That is also particularly important in the light of the brief but very substantive statement by the Secretary-General, in which a sense of dissatisfaction at everything that is happening in the field of disarmament can also be felt. |
Это особенно важно и с учетом краткого, но очень содержательного заявления Генерального секретаря, в котором также ощущается чувство неудовлетворенности от всего того, что происходит на разоруженческом направлении. |
Second, the narrow focus on the poor rather than on broad-based development may undermine the sense of national community, which has often provided the hidden ingredient of successful poverty reduction through development. |
Во-вторых, узкая ориентация на бедные слои населения, а не на развитие на широкой основе может подорвать чувство национальной общности, которое зачастую является скрытым элементом успешной деятельности по уменьшению масштабов нищеты в процессе развития. |
The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. |
В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
Unfortunately, a general sense of disappointment prevails today among Member States over the current situation in multilateral efforts in the field of disarmament and international security, and my delegation shares that sentiment. |
К сожалению, сегодня государства-члены в целом испытывают чувство разочарования в связи с нынешним положением дел в том, что касается многосторонних усилий в области разоружения и международной безопасности, и моя делегация разделяет это чувство. |
Instead of attempting to provide citizens of minority groups with some sense of security, police forces continued to discriminate against, harass and intimidate citizens who were not of their own ethnicity. |
Вместо того чтобы попытаться создать у представляющих меньшинства граждан чувство относительной безопасности, полицейские силы продолжали проводить политику дискриминации, запугивания и угроз в отношении граждан, принадлежавших к другим этническим группам. |
The sense of shared responsibility that has always guided the Members of our Organization and served as a source of inspiration for our work constitutes a valuable asset that we should preserve, strengthen and adapt to new challenges. |
Чувство общей ответственности, которым всегда руководствовались члены нашей Организации и которое служило источником вдохновения в нашей работе, является важным ресурсом, который мы должны сохранять, укреплять и адаптировать к новым вызовам. |
This necessarily breeds a deep sense of injustice, social alienation and despair and a willingness to sacrifice their lives among those who feel they have nothing to lose and everything to gain, regardless of the form of action to which they resort. |
Это неминуемо вызывает глубокое чувство несправедливости, социальной отчужденности, отчаяния и готовность пожертвовать жизнью среди тех, кто считает, что им нечего терять, а приобрести они могут все, не взирая на форму, в которую они облекут свои действия. |
The time has come to admit Taiwan to membership of the United Nations. Taiwan has proven itself to be an exemplary member of the international community with a deep sense of solidarity with small and poor nations. |
Настало время принять Тайвань в члены Организации Объединенных Наций, поскольку он доказал, что является образцовым членом международного сообщества, который проявляет глубокое чувство солидарности с малыми и бедными странами. |
After seven years of efforts, there is a deep sense of frustration among the overwhelming majority of Member States over the slow pace of progress in our discussions on this issue, and in particular over the stalemate in the activities of the Open-ended Working Group. |
После семи лет работы у подавляющего большинства членов Организации возникло глубокое чувство разочарования в связи с медленными темпами прогресса в нашей дискуссии по этому вопросу и в первую очередь в связи с застоем в деятельности Рабочей группы открытого состава. |
There is a sense of waiting in the queue, Vanguard Total World Stock ETF (VT) Securities and Monex the Securities Rakuten, SBI that will be purchased and securities brokerage. |
Существует чувство ожидания в очереди, Vanguard целый мир фонда ЕФО (VT) ценных бумаг и Monex Ценные бумаги Rakuten, ВОО, которые будут приобретены и ценными бумагами. |
Our sense of who we are and what our relationship is to the world must naturally be drawn into the learning process, leading to deeper engagements with ourselves and the world. |
Наше чувство того, кто мы такие и каковы наши отношения с миром должны быть естественным образом извлечены из процесса обучения, что приведёт нас к более глубокому единению с собой и миром. |
In addition to hating mutants, Pierce is also bigoted towards certain nationalities and harbors a sense of self-loathing due to his being a cyborg, referring to himself as "only half a man". |
В дополнение к ненависти к мутантам, Пирс также на дух не переносит определенные национальности и скрывает в себе чувство отвращения к самому себе из-за того, что он киборг, обращаясь к себе как "половина человека". |
Tetlow believes in this early story Hemingway ignored character development; he simply places a character in a setting, and adds descriptive detail such as a screaming woman, men smoking tobacco, and an infected wound, which give a sense of truth. |
Тетлов верит в то, что в этом раннем рассказе Хемингуэя игнорируется характер развития; он просто находится в обстановке, и добавляет описательные детали такие как "кричали женщины", "мужчины курят табак", и "зараженные раны", которые дают чувство правды. |
The difference with Agrokomerc was that the director of the corporation, Fikret Abdić, lost the sense of scale as the corporation issued in excess of $500 million in "worthless" promissory notes. |
Ситуация с Агрокомерц отличалась тем, что директор корпорации Фикрет Абдич потерял чувство меры, поскольку корпорация выпустила более 500 миллионов долларов в «бесполезных» простых векселях. |
A sense of alienation of character and world is created by a language medium invented to form a kind of intermittent syntax structure which complements the illustration of the main character's subconscious fears and paranoia in the course of his exploration of a seemingly chaotic world. |
Чувство отчуждения характера и мира создается языковой средой, изобретенной, чтобы сформировать своего рода прерывистую синтаксическую структуру, которая дополняет иллюстрацию подсознательных страхов и паранойи главного героя в ходе его исследования по-видимому хаотического мира. |
Cheap mass-US server system is a decent way, strictly "cheap", so there's a sense of national Mosamosa 1000 compared to the yen-class server, I can report that do not fall into the rare experience are. |
Дешевые масс-американские сервера системы достойный путь, строго "дешево", так что чувство национальной Mosamosa 1000 по сравнению с Янь-Class Server, я могу сообщить, что не попадает в редких опыт являемся. |
He, too, compared the gameplay to Ski Safari and wrote that while the game's power-ups, quest objectives, currency, and score were "pretty standard", the trick system was praiseworthy and gave even easy tricks a sense of "accomplishment". |
Он также сравнил геймплей с Ski Safari и дополнительно пишет, что в то время как бонусы игры, цели заданий, валюта и счёт были «довольно стандартными», то система трюков была похвалено и дал даже последующим трюкам чувство «выполненного долга». |
Durand said "the sense of tragedy is greater" in the manga's telling of the "fall of the Silver Millennium," giving more detail about the origins of the Shitennou and on Usagi's final battle with Beryl and Metaria. |
Дюранд чувствует, что «чувство трагедии сильнее» в рассказе манги о падении Серебряного Тысячелетия, давая больше деталей о происхождении ситэнно и последней битвы Усаги с Погибель и Металией. |
Angelico's use of space is exceptional as he creates a sense of balance on both sides of the Virgin and Child, but also leaves available space on the carpet approaching the Virgin and Child so the viewer does not feel blocked or overwhelmed. |
Использование пространства Фра Беато Анджелико является исключительным, поскольку мастер создает чувство равновесия по обе стороны Девы и Ребёнка, но также оставляет доступное пространство на ковре, приближающемся к Деве и Ребёнку, чтобы зритель не чувствовал себя заблокированным или перегруженным. |
The Guardian described the song as: "... a song which affirms that despite reportedly changing labels and management, he has maintained both his experimentation and sense of melancholy in the intervening years". |
The Guardian описал песню как: «песню, которая подтверждает, что, несмотря на изменяющиеся лейблы и менеджмент, певец сохранил и своё экспериментирование и чувство меланхолии в прошедшие годы». |
If one person "has a positive self-concept and lacks a sense of shame, that person will speak out regardless of how she or he perceives the climate of public opinion." |
Так, если человек имеет высокую самооценку и не испытывает чувство стыда, то он будет способен высказаться независимо от того, как он воспринимает климат общественного мнения. |
Reviewing for Forbes, Erik Kain called the episode "one of the best episodes of HBO's dark drama yet", and noted "there was a deeper sense of tragedy knowing also lost his unborn child". |
Эрик Каин, делая обзор для «Forbes», назвал эпизод «одним из самых лучших эпизодов тёмной драмы HBO на данный момент» и отметил, что «было более глубокое чувство трагедии, когда знаешь, что также потерял своего не рождённого ребёнка». |
Early childhood memories, therefore, may be more difficult to recall since one's sense of self is less developed, so old memories do not connect as strongly to oneself as newer ones. |
По этой причине воспоминания о раннем детстве может быть сложнее восстанавливать в памяти, поскольку чувство самосознания менее развито, поэтому старые воспоминания не так сильно связаны с собой, как новые. |
The majority of the film was shot at Paramount studios in Hollywood, however Wilder insisted they shoot part of the film on location in New York City to create a distinct sense of realism. |
Большая часть фильма была снята в студии Paramount в Голливуде, однако Уайлдер настаивал на том, чтобы снимать часть фильма в Нью-Йорке, чтобы создать отличное чувство реализма. |
Mrs. Dickens has often expressed to her sense of affectionate care and devotion in her home - never more strongly than within the last twelve months. |
Миссис Диккенс часто выражала ей чувство ласковой заботы и преданности в своем доме - не сильнее, чем за последние двенадцать месяцев.» |