As settlements are to be durable, they must be fair, achievable and remove the sense of grievance; |
поскольку урегулирование претензий должно носить долгосрочный характер, оно должно быть справедливым, достижимым и устранять возможное чувство обиды; |
Today's briefing, while, as Mr. Annabi said, encouraging in some important respects, also evokes a sense of frustration at the slow pace of progress in some other areas. |
Сегодняшний брифинг прозвучал довольно обнадеживающе в том, что касается нескольких важных направлений, как сказал г-н Аннаби, но вместе с тем вызвал чувство разочарования из-за медленных темпов прогресса в ряде областей. |
These steps would have to be supplemented by commitments from international organizations for the process to be fully participative and to develop a sense of ownership by all organizations. |
Чтобы обеспечить всестороннее участие в процессе и выработать чувство причастности у всех организаций, эти шаги необходимо будет дополнить обязательствами международных организаций. |
These acts, by targeting innocent civilians and civilian structures, not only challenged our sense of security, but also outraged our conscience. |
Эти акты, совершенные против невинных гражданских лиц и гражданских сооружений, не только лишили нас ощущения безопасности, но также вызвали у нас чувство негодования. |
The existing general international unease and insecurity is further reinforced by a prevailing sense that the principles of multilateralism are under threat, coupled with the evident retreat from previously agreed international commitments and obligations. |
Общее международное беспокойство и чувство опасности еще больше усугубляются ощущением того, что принципы многосторонности находятся под угрозой, а также явным отходом от ранее согласованных международных договоренностей и обязательств. |
When people had no sense of shame, they started to falsify historical facts and to think that only they were right and the rest of the world was wrong. |
Когда у людей отсутствует чувство стыда, они начинают фальсифицировать исторические факты и думать, что правы только они, а весь мир неправ. |
It was pointed out that staff of the common system were often required to work at hazardous and dangerous locations, displaying exemplary dedication and sense of duty in their service to the world community. |
Указывалось, что сотрудникам общей системы подчас приходится работать в трудных и опасных точках, где они демонстрируют исключительную преданность делу и чувство долга, находясь на службе у мирового сообщества. |
The view was expressed that the United Nations, the Security Council in particular, should pay more attention to resolving long-standing regional disputes and conflicts that created a deep sense of insecurity among people. |
Было выражено мнение о том, что Организация Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, должны уделять больше внимания разрешению затянувшихся региональных споров и конфликтов, которые порождают у населения глубокое чувство отсутствия безопасности. |
Austria, as one of the host countries of the United Nations, feels a sense of responsibility for the future functioning of the Organization. |
Австрия как одна из стран, на чьей территории расположены отделения Организации Объединенных Наций, испытывает чувство ответственности за будущее функционирование Организации. |
We note that the public involvement in those mechanisms has enriched them, increased the sense of broad ownership of the Convention and helped to expose problems with regard to implementation and compliance which would otherwise not necessarily have come to light. |
Мы отмечаем, что участие общественности в этих механизмах обогатило их, обострило чувство сопричастности в деле реализации Конвенции и помогло обозначить проблемы в отношении осуществления и соблюдения, которые в противном случае могли бы быть и не выявлены. |
Wherever the powerful can get away with exploiting the weak, a sense of outrage smoulders and there can be neither stability nor peace. |
Там, где сильный может беспрепятственно эксплуатировать слабого, тлеет чувство возмущения и не может быть ни стабильности ни мира. |
"We aim to contribute to improving people's lives, give them a sense of belonging, political empowerment and strength of spirit," says Masood. |
«Мы хотим внести вклад в улучшение жизни людей, сформировать у них чувство сопричастности, осознания их политических прав и силу духа», - говорит Масуд. |
The opening triptych of songs is a hugely impressive return to something very close to the eternal essence of Pink Floyd, and much of the rest retains a quiet power and a meditative quality that betrays a genuine sense of unity. |
Открывающий триптих песен является чрезвычайно впечатляющим возвращением к чему-то очень близкому к вечной сущности Pink Floyd, и большая часть остального сохраняет тихую силу и медитативность, выдающую подлинное чувство единства». |
A. Scott Berg knew Hepburn well in her later years, and said that while she was demanding, she retained a sense of humility and humanity. |
Эндрю Скотт Берг хорошо знал Хепбёрн в последние годы и заявил, что хотя она была требовательной, она сохранила чувство смирения и человечности. |
Aware of the experiences and traits that they share with their peers, members of a generation would also share a sense of common perceived membership in that generation. |
В-третьих, зная об опыте и особенностях, которые они разделяют со своими ровесниками, представители одного поколения также будут разделять и чувство принадлежности к данному поколению. |
But when lacking a sense of their own inner needs, such superficial extraverts may end up (despite their charm) as rootless chameleons, endlessly taking their social cues from other people. |
Но когда отсутствует чувство своих внутренних потребностей, такие поверхностные экстраверты могут в конечном итоге (несмотря на их очарования) закончить как безродные хамелеоны, бесконечно принимающие социальные сигналы от других людей. |
Although he seems cold and apathetic on the outside, Rai has shown compassion towards human beings, though it is not known whether this is due to actual compassion or merely a sense of duty. |
Хотя он кажется холодным и апатичным на улице, Рей показал сострадание к человеческим существам, хотя неизвестно, связано ли это с фактическим состраданием или это простое чувство долга. |
Online emphasized that "it's her ability to hold them back that really reveals Stefani's strong sense of self." |
Онлайн подчеркнул, что «именно ее способность сдерживать их действительно показывает сильное чувство Стефани о себе». |
GameSpy's Gerald Villoria, Brian Altano, and Ryan Scott called it "basic" compared to later titles in the series, adding that it lacked a sense of danger because Kirby could fly. |
Журналисты GameSpy Джеральд Виллориа, Брайан Алтано и Райан Скотт назвали игру «основой» для последующих игр серии, добавив что в игре отсутствует чувство опасности, поскольку Кирби может летать. |
Crick spoke rapidly, and rather loudly, and had an infectious and reverberating laugh, and a lively sense of humour. |
Крик обычно говорил быстро и довольно громко, у него был громкий и заразительный смех и хорошее чувство юмора. |
This part of the theory explains the notion of "personal space" and our reactions to others who appear to "violate" our sense of personal space. |
В рамках теории нарушения ожиданий дается определение понятию «личное пространство», и описываются всевозможные реакции в отношении индивидов, которые, как нам кажется, «нарушают» наше чувство личного пространства. |
Tell her about your hobbies, interests, try to be attractive, don't write "I've got a good sense of humour and I like to laugh". |
Расскажите о своих хобби, интересах, постарайтесь быть интересным, не пишите "у меня хорошее чувство юмора и я люблю смеяться". |
Although she is normally manic, she also has a strong sense of justice, facing the inexplicable wrongs of life and the world she sees. |
Несмотря на вышеперечисленные черты характера, у неё есть сильное чувство справедливости, перед необъяснимыми ошибками жизни и мира, который она видит. |
In this very limited sense I would like to express a feeling that I would feel personally more secure if public matters would rest in other hands. |
В этом очень ограниченном смысле я хотел бы выразить чувство, что я лично ощущал бы себя более защищенным, если бы общественные интересы находились в иных руках. |
They resulted in false signals sent to the parties to the conflict and in a sense of desolation that has been building since 24 August, the last time the Council examined the issue in informal consultations. |
Совет направил ложный сигнал сторонам в конфликте и породил чувство безысходности, которое нарастало с 24 августа, с момента последнего рассмотрения Советом этого вопроса в ходе неофициальных консультаций. |