What is being challenged is our quality as human beings and our sense of the balance and justice that should prevail throughout this planet, which we must pass on to future generations liberated from unbearable disparities and asymmetries. |
Подвергаются испытанию наши человеческие качества и наше чувство равновесия и справедливости, которые должны восторжествовать на этой планете и которые мы должны передать будущим поколениям, свободным от невыносимого неравенства и неравноправия. |
From the ruins of this tragedy there rises a newborn moral strength, a clarion call to change this world, a call to create a moral order, a world community of values where a genuine sense of justice can prevail. |
Эта трагедия стала источником новой моральной силы, она послужила боевым призывом к изменению нашего мира, призывом к созданию нравственного порядка, мирового сообщества, опирающегося на общие ценности и подлинное чувство справедливости. |
We also hope it will take into account the deep sense of frustration among many of the Members due to the lack of action by the Council on this situation and its lack of commitment and non-fulfilment of its responsibilities as contained in the Charter of the United Nations. |
Мы надеемся также, что он примет во внимание чувство глубокого разочарования многих членов Организации в связи с бездействием Совета в отношении этой ситуации, отсутствием у него приверженности и невыполнением им своих обязанностей, возложенных на него Уставом Организации Объединенных Наций. |
We have already expressed the view that the sense of optimism that we have witnessed in the Committee during the present session is perhaps due in large measure to the consensus achieved at the NPT Review Conference. |
Мы уже говорили о том, что то чувство оптимизма, которое мы ощущали в Комитете на нынешней сессии, возможно, в значительной мере объясняется тем консенсусом, который был достигнут на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
Let us also not ignore the fact that a sense of frustration on the part of the refugees is heightened by the fact that they are still awaiting their return to East Timor. |
Необходимо также помнить о том, что чувство разочарования у беженцев усиливается в результате того, что они все еще ожидают возможности для возвращения в Восточный Тимор. |
For example, girls were forced to undergo "juju" rites designed to take advantage of tribal beliefs in order to reinforce their sense of duty to their "benefactors" and instil fear and obedience. |
Например, девочек из племен заставляли пройти обряд заклинания "джу-джу", призванный воспользоваться их племенными верованиями с тем, чтобы усилить их чувство долга перед "благодетелями" и вселить в них страх и покорность. |
The best outcome will be if the initiation of this work gives a sense of renewal to the Conference and becomes a prelude to, rather than a substitute for, substantive work. |
Наилучший исход будет обеспечен в том случае, если начало этой работы придаст Конференции чувство обновления и станет не субститутом для предметной работы, а прелюдией к ней. |
Algeria, which along with other members of the Security Council condemned those acts of violence, insists on the need to show restraint and a sense of responsibility and to pursue and prosecute those who were responsible for those atrocities and crimes. |
Алжир, который вместе с другими членами Совета Безопасности осудил эти акты насилия, настаивает на необходимости проявлять сдержанность и чувство ответственности и преследовать и предавать суду тех, кто несет ответственность за эти преступления и жестокости. |
We think that transferring greater power to the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo will raise their sense of obligation and responsibility for the better functioning of the rule of law, the fight against organized crime and the protection of human rights and minorities. |
Мы полагаем, что расширение полномочий временных институтов самоуправления Косово повысит их чувство ответственности за обеспечение более эффективного функционирования правоохранительных структур, осуществление борьбы против организованной преступности и защиту прав человека и защиту меньшинств. |
The first of the aforementioned Articles states that inspection or examination of the body, which may cause a sense of shame, should be conducted by a person of the same gender, unless this could cause particular difficulties. |
В первой из вышеуказанных статей, говорится, что инспектирование или осмотр тела, которые могут вызывать чувство стыда, должны проводиться лицом того же пола, если это не сопряжено с особыми трудностями. |
Therefore, despite the sense of relief created by the release of the UNAMSIL personnel, the Government has no intention of losing sight of the fact that all the weapons and other equipment seized from the peacekeepers have not been returned. |
Таким образом, несмотря на чувство облегчения, испытанное после освобождения персонала МООНСЛ, правительство не намерено упускать из виду то обстоятельство, что из того оружия и другого имущества, которое было захвачено у миротворцев, ничто не возвращено. |
Executive control over the judiciary and the manner in which repressive actions are taken against independent judges appear to have produced a sense of indifference among many judges for the importance of judicial independence in the system. |
Контроль со стороны исполнительной власти за судебными органами и то, как в отношении независимых судей предпринимаются репрессивные действия, похоже, породили у многих судей чувство безразличия в отношении того значения, которое имеет независимость судебных органов в системе. |
Possible explanations... increased acceptability of violence as a way to solve problems, the breakdown of tight family and social structures, a general rise in instability and uncertainty, the increased sense of powerlessness amongst the community". |
Возможные причины... возросшую приемлемость насилия как способа решения проблем, разрыв прочных семейных и социальных структур, общий рост нестабильности и неуверенности, обостренное чувство бессилия внутри общины...". |
If this happens, the necessary basis for achieving nuclear disarmament will no longer exist, the sense of insecurity and distrust among States will be increased and the process of disarmament will stagnate and may even be reversed, leading to a new global arms race. |
Если это произойдет, то исчезнет необходимая основа для достижения ядерного разоружения, усилится чувство отсутствия безопасности и недоверия между государствами и в состоянии застоя окажется процесс разоружения, который может даже обратиться вспять, приведя к новому витку гонки вооружений в мировом масштабе. |
Under the traditional system, younger men gained prestige and a sense of personal worth from their contributions to both village and household economies through subsistence fishing and small-scale copra production. |
Традиционно молодежь пользуется уважением и приобретает чувство собственного достоинства в зависимости от своего вклада как в хозяйство поселения, так и в хозяйство семей за счет примитивного рыболовства и непромышленного производства копры. |
The Commission may wish to recommend the urgent need to further consider the development of a cooperative mechanism to establish a legal framework to prevent transboundary haze, which would help build a sense of responsibility and a mechanism for collaboration in dealing with such fires. |
Комиссия может пожелать высказать рекомендации в отношении острой необходимости дальнейшего рассмотрения вопроса о разработке механизма сотрудничества в целях обеспечения юридической основы для предупреждения трансграничного задымления, что поможет воспитать чувство ответственности и создать механизм сотрудничества в области тушения таких пожаров. |
A heightened sense of responsibility is felt when, on the one hand, violence escalates, but when, on the other - as I see it - new opportunities have emerged. |
Чувство повышенной ответственности появляется, с одной стороны, с нарастанием насилия, а с другой стороны - в моем понимании - с возникновением новых возможностей. |
A new cooperation scheme has been established, encompassing the political, security, economic, sociocultural and human dimensions, which are closely interlinked and interactive. Such cooperation attests to the 27 partners' sense of ownership in relation to this process. |
Сложилась новая форма сотрудничества, охватывающего политические аспекты, аспекты в области безопасности, экономические и социально-культурные аспекты, а также гуманитарные аспекты, тесно взаимосвязанные и взаимодействующие между собой: такое сотрудничество порождает чувство причастности 27 партнеров к этому процессу. |
The 1995 Review and Extension Conference and the 2000 Review Conference provided an added sense of optimism in the context of promises made by the nuclear-weapon States, but unfortunately the commitments made at that time have hardly been translated into tangible actions. |
Конференция 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора и обзорная Конференция 2000 года укрепили чувство оптимизма в отношении выполнения обещаний, сделанных государствами, обладающими ядерным оружием, но, к сожалению, обязательства, взятые в то время, не сопровождались ощутимыми действиями. |
Moreover, the articulation of internationally recognized goals during the course of the global conferences convened by the United Nations during the last decade has led to a strong sense of convergence as to overall goals and objectives. |
Более того, в результате выработки в ходе глобальных конференций, созывавшихся Организацией Объединенных Наций в последнее десятилетие, признаваемых международным сообществом целей возникло сильное чувство конвергенции в том, что касается общих целей и задач. |
To reduce the level of crime and increase the public's sense of security, a well-balanced approach between the traditional responses to crime and preventive measures that involved the community was required. |
Для того чтобы снизить уровень преступности и повысить чувство безопасности среди людей, необходим сбалансированный подход, сочетающий традиционные меры борьбы с преступностью и профилактические меры с участием общественности. |
I believe that the goal we must fulfil in order to leave this session with a sense of pride and satisfaction is to integrate social norms with the essence of the doctrine of globalization. |
На мой взгляд, наша цель для того, чтобы после этой сессии у нас осталось чувство гордости и удовлетворения, состоит в том, чтобы объединить социальные нормы с сущностью концепции глобализации. |
At the same time, it is necessary to foster and fortify the sense of responsibility and respect for the dignity of the person, because they must be treated with the consideration due to their human nature. |
Одновременно с этим необходимо развивать и укреплять чувство ответственности и надлежащего уважения достоинства их личности, поэтому обращение с ними должно быть подобающим их достоинству человека. |
We must pay particular attention so that all stakeholders in the process develop a strong sense of ownership and together we can make the international financial system development-oriented and responsive to the needs of the majority of humanity. |
Мы должны обратить особое внимание на то, чтобы у всех участников этого процесса выработалось твердое чувство сопричастности и чтобы вместе мы могли создать международную финансовую систему, ориентированную на развитие и на удовлетворение потребностей большинства населения планеты. |
Energy wealth gives them a sense of unique opportunity, the conviction that time is playing in their favor, and that they can now redress the humiliations they have suffered from the outside world. |
Энергетическое богатство дает им чувство уникальной возможности, убеждение в том, что время играет в их пользу, и что теперь они могут возместить унижение, которое они испытали со стороны внешнего мира. |