Economic arguments for a green economy were important, but human society's basic value systems, including a sense of justice and contributions to the Millennium Development Goals, must also be included in the green economy concept. |
Экономические аргументы в пользу создания "зеленой" экономики безусловно важны, однако существующие в обществе системы основных ценностей, включая чувство справедливости и вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, также должны быть включены в концепцию "зеленой" экономики. |
The reasons are unavailability of health information and qualified medical personnel, especially in the small towns, public intolerance of sterility, which prevent families from seeking timely medical attention and often make them feel a sense of guilt and inferiority. |
Это объясняется недоступностью медицинской информации и квалифицированного медицинского персонала, особенно в маленьких городах, нетерпимым отношением общества к бесплодию, что удерживает семьи от своевременного обращения за медицинской помощью и нередко заставляет их испытывать чувство вины и неполноценности. |
In a complementary action, the Mediation will work with the Government of Qatar to organize a consultative forum in Darfur with key opinion leaders and representatives of civil society in order to engender a sense of ownership of the peace process among these groups. |
Параллельно с этим Посредническая миссия будет взаимодействовать с правительством Катара, с тем чтобы организовать консультативный форум в Дарфуре с ключевыми авторитетными лидерами и представителями гражданского общества, с тем чтобы сформировать у представителей этих групп чувство ответственности за мирный процесс. |
This sense of shared responsibility was revealed during a recent constitutional conference on natural resources which led to the proposal for the establishment of a national council for water resources to develop a national water strategy. |
Это чувство общей ответственности проявилось в ходе недавней учредительной конференции по природным ресурсам, по итогам которой было предложено создать национальный совет по водным ресурсам, поручив ему разработку национальной водохозяйственной стратегии. |
Truth and reconciliation commissions can play a constructive role in this regard, as has been the case in Chile, where our society, in the wake of a divisive past, can now look to the future with a sense of unity and national identity. |
Комиссии по установлению истины и примирению могут играть в этом отношении конструктивную роль, как это имело место в Чили, где наше общество, пережив непростое прошлое, может теперь смотреть в будущее, испытывая чувство единения и национальной гордости. |
The country's sense of nationhood was not built on a myth, but rather on economic development for all, including the roads, schools and hospitals the Government was building, and the pride children felt from speaking their mother tongue. |
Чувство национальной принадлежности построено не на мифе, а скорее на экономическом развитии в интересах всех, включая строительство дорог, школ и больниц правительством, а также ту гордость, с которой дети говорят на своем родном языке. |
At the core of all recommendations was the notion of educator empowerment, recognizing that educators were key to ESD and that they needed to have a sense of ownership of the work they accomplished. |
В основе всех рекомендаций лежит концепция расширения возможностей преподавателей, предполагающая признание того, что преподаватели имеют ключевое значение для ОУР и что они должны иметь чувство ответственности за выполняемую ими работу. |
Over the years, these images helped me develop a sense of responsibility and an understanding of interconnectedness that led to transformative action, first within my own home and at school and now as I strive towards my ideals day to day. |
С годами такие эпизоды сформировали у меня чувство ответственности и понимание взаимосвязи, которые привели к преобразованиям, сначала в моем собственном доме и школе, а потом в моем повседневном стремлении к реализации моих идеалов. |
Sophisticated strategic doctrines that purportedly justified the possession of nuclear weapons had a more basic meaning: to enhance a sense of power and dominance for those who possessed them. The principle of undiminished security for all was not for all if it was based on nuclear weapons. |
Современные стратегические доктрины, которые целенаправленно оправдывают обладание ядерным оружием, имеют более принципиальное значение: укрепить чувство превосходства и могущество тех, кто обладает им. Принцип ненанесения ущерба безопасности всех применим не ко всем, если он базируется на обладании ядерным оружием. |
They give a wide coverage of cultures and traditions, national customs and peculiarities of different countries and nations of the world, thus promoting the sense of international understanding, peace and solidarity. |
В них широко освещаются культура и традиции, национальные обычаи и особенности других стран и народов мира и тем самым поощряется чувство международного взаимопонимания, мира и солидарности. |
It means more than not having an adequate income; it also includes a measure of state of health, level of education, sense of security, quality of governance, respect for justice and human rights, and equality. |
Это не просто отсутствие достаточных доходов - это явление затрагивает также такие аспекты, как состояние здоровья, уровень образования, чувство безопасности, качество управления, соблюдение закона и уважение прав человека, а также равенство. |
I would also like to put on record our sense of condolence and our support to the peoples of China and Russia, who also have been subjected to vagaries of the climate. |
Я хотел бы также засвидетельствовать наше чувство соболезнования и нашу поддержку народам Китая и России, которые тоже подверглись капризам климата. |
Create a base of financial disclosure policy focal points, training-of-trainer networks and other partners with technical knowledge and sense of ownership of ethics policies |
Создание базы координаторов по политике раскрытия финансовой информации, сети подготовки инструкторов и других партнеров, имеющих технические знания и чувство сопричастности к политике по вопросам этики |
But by increasing opportunities for individuals and families to engage with their wider community, and putting an emphasis on good neighbourliness it is possible to strengthen a sense of community in challenging times and so help communities weather the economic downturn and come out of it more quickly. |
Однако благодаря расширению возможностей для отдельных лиц и семей по участию в жизни их более широкого сообщества и уделению главного внимания добрососедским отношениям можно усилить чувство общности в сложный период времени и таким образом помочь общинам пережить экономический спад и выйти из него более быстрыми темпами. |
In January 2009, the Government issued guidance to local areas on how they can strengthen a sense of local belonging in their communities and on how they can strengthen social networks. |
В январе 2009 года правительство издало инструкции для местных территорий о том, каким образом они могут укрепить в их общинах чувство принадлежности к данному месту и укрепить социальные сети. |
I have followed attentively your active role and determination in commencing the activities of the Conference, which have given us a sense of optimism and high expectation that we will be able to move forward with our work in the weeks and months to come. |
Я внимательно слежу за вашей активной ролью и решимостью в плане начала деятельности Конференции, что внушает нам чувство оптимизма и больших ожиданий на тот счет, что в предстоящие недели и месяцы мы окажемся в состоянии продвинуться вперед в нашей работе. |
The apparent dichotomy in this case between the competing rights of security and to a decent living can only be resolved if old antagonisms are subordinated to a sense of justice and fair play. |
В данном случае явная дихотомия между коллидирующими правами - правом на безопасность и правом на достойный уровень жизни - может быть устранена только тогда, когда над давними противоречиями возобладают чувство справедливости и честность отношения. |
The aim is to ensure the quality of service delivery to the public and generate an increased sense of duty, service and sensitivity among various government agencies. |
Цель состоит в том, чтобы гарантировать предоставление гражданам качественных услуг и воспитать у служащих различных государственных учреждений повышенное чувство долга, готовность к оказанию услуг и чуткость. |
The independent expert recognizes that minority communities are themselves diverse and that persons belonging to minorities may have different experiences, challenges, perceptions of their identity and sense of belonging as well as diverse social and economic relationships in their country of residence. |
Независимый эксперт признает, что общины меньшинств разнородны по своему составу и принадлежащие к ним лица могут иметь различный опыт, различные проблемы, по-разному воспринимать свою самобытность и чувство сопричастности, а также иметь различные социально-экономические взаимоотношения в стране проживания. |
It is clear that discrimination in access to essential services, such as health care and education, remains widespread and that entrenched discrimination and marginalization breed a sense of grievance that, in turn, sows instability and conflict. |
Дискриминация в отношении доступа к основным услугам, таким как здравоохранение и образование, несомненно, остается широко распространенным явлением, а укоренившиеся дискриминация и маргинализация вызывают чувство обиды, что, в свою очередь, сеет зерна нестабильности и конфликта. |
The proposed changes in the working methods of the Commission were described as a means through which member States might increase their sense of ownership and responsibility in respect of UNCITRAL through stronger control over the standard-making activity of the Commission. |
Предлагаемые изменения методов работы Комиссии были названы средством, с помощью которого государства-члены могли бы усилить свое чувство причастности и ответственности по отношению к ЮНСИТРАЛ на основе усиления контроля над нормотворческой работой Комиссии. |
Early in 2010 there was a great sense of optimism that the armed conflict between the Government of the Sudan and armed rebel groups might soon end, with potentially significant peace dividends for civilians in Darfur. |
В начале 2010 года преобладало чувство оптимизма, что вооруженный конфликт между правительством Судана и вооруженными повстанческими группами может вскоре закончиться, что потенциально может принести значительные мирные дивиденды гражданскому населению Дарфура. |
Since the main victims of this despicable act of hatred were youth and perhaps the future leaders of a nation, the tragedy brings to this meeting an added sense of urgency. |
Поскольку большинство жертв этой гнусной человеконенавистнической акции составили люди молодые и, вероятно, даже будущие руководители той или иной нации, эта трагедия привносит в текущее совещание даже еще более обостренное чувство злободневности этой проблемы. |
Similarly, we would draw the attention of the international community to the links that could exist between chemical products and the development of cancer, and we again appeal to the sense of responsibility of the major companies that produce alcohol and tobacco. |
Мы хотели бы также привлечь внимание международного сообщества к возможному существованию взаимосвязи между использованием химических веществ и раковыми заболеваниями и вновь обратиться к крупным компаниям, производящим алкогольные напитки и табачные изделия, с призывом демонстрировать чувство ответственности. |
This is especially important for religious women, as their social status is affected of their marital status, therefore refusal to give a 'Get' to such women, humiliates them and injures their sense of value. |
Это особенно важно для религиозных женщин, поскольку их социальный статус зависит от семейного положения, тем самым отказ в выдаче "гета" таким женщинам унижает их и ущемляет их чувство собственного достоинства. |