If they failed, the young men felt a sense of shame and humiliation that prevented them from returning to their village. |
Если эти молодые люди терпят неудачу, у них возникает чувство стыда, которое мешает им вернуться обратно в деревню. |
The KP's innovative model of burden-sharing has fostered a sense of ownership by participants and observers, many of whom have devoted considerable resources to strengthen implementation. |
Инновационная модель КП распределения ответственности выработала чувство сопричастности у Участников и Наблюдателей, многие из которых посвятили значительные ресурсы, чтобы повысить эффективность внедрения Схемы. |
Indeed, it seems to me that the most important thing that we should seek to advance in the era of globalization is a sense of global responsibility. |
Мне представляется, что действительно самым важным, к чему мы должны стремиться в эпоху глобализации - это чувство глобальной ответственности. |
A sense of dissatisfaction or even frustration over the windows of opportunity lost as the result of the enduring controversy over a work programme is shared by all. |
Все разделяют чувство неудовлетворенности и даже разочарования по поводу возможностей, которые не были реализованы в результате продолжающихся споров относительно программы работы. |
If nuclear weapons are perceived to buttress the sense of security and if countries appear to benefit from their possession, a rush for their acquisition will naturally occur. |
Если исходить из того, что ядерное оружие укрепляет чувство безопасности, и если страны, похоже, извлекают пользу из обладания им, естественно, возникнет стремление к его приобретению. |
Women often feel an overriding sense of duty to their families. Hence, they rarely object to migrating to another place for work. |
Многие женщины испытывают повышенное чувство долга перед своей семьей, поэтому они редко возражают против перемены мест в поисках работы. |
The sense of imperative implicit in the scale of the challenge that we confront and in the urgency of action is all too obvious. |
Совершенно очевидно, что чувство долга напрямую соответствует масштабу стоящей перед нами задачи и безотлагательности действий. |
A new sense of solidarity as members of the human family needs to be nurtured. |
Необходимо развивать новое чувство солидарности - солидарности членов единой человеческой семьи. |
It is especially necessary to emphasize the rehabilitation phase and the reintegration of children into their families and communities, thus ensuring a sense of belonging. |
Следует уделить особое внимание вопросу реабилитации и реинтеграции детей в жизнь семьи и общин, что позволит сформировать у них чувство причастности. |
We believe that a sense of urgency is required in the Council, given the dire humanitarian situation and the continuing loss of innocent civilian life and destruction. |
Мы считаем, что, с учетом отчаянной гуманитарной ситуации и продолжающихся жертв среди невинного гражданского населения и разрушений, в Совете должно возобладать чувство безотлагательности. |
New institutional frameworks must be created to galvanize national policy, in particular infrastructure and social institutions that inculcate a sense of belonging and responsibility towards family, community and country. |
Необходимо создать новые институциональные рамки для активизации национальной политики, в частности, инфраструктуру и общественные институты, которые прививали бы людям чувство причастности и ответственности перед семьей, общиной и страной. |
It contributes to the worsening of the humanitarian situation and a sense of frustration and injustice among the population, which helps to promote extremism and violence. |
Оно способствует ухудшению гуманитарной ситуации и усугубляет среди населения чувство отчаяния и несправедливости, что ведет к поощрению экстремизма и насилия. |
Volunteerism reinforces a sense of collective responsibility, makes a tangible difference in the lives of many and brings self-fulfilment to the individual volunteer. |
Работа на добровольных началах укрепляет чувство коллективной ответственности, ощутимо меняет жизнь многих людей и позволяет отдельным добровольцам реализовать свои способности. |
Such a sense is easier to get when there is a clear horizon ahead, with independence as a watershed for the consolidation of democratic institutions. |
Такое чувство легче сформировать при наличии четких перспектив на будущее, причем обретение независимости должно рассматриваться в качестве переломного этапа для упрочения демократических институтов. |
Efficient implementation depends upon a new architecture of global governance that is fitted to today's realities and a renewed sense of responsibility among all States. |
Эффективная имплементация зависит от новой архитектуры глобального управления, которая должна соответствовать новым реальностям и отражать новое чувство ответственности в отношениях между государствами. |
As the Secretary-General observes, volunteering empowers people; it contributes to building solidarity, encourages participation and ownership, creates networks of reciprocity and reinforces a sense of collective responsibility. |
Как отмечает Генеральный секретарь, добровольчество расширяет возможности людей; оно содействует построению солидарности; поощряет участие и сопричастность, создает сети взаимности и укрепляет чувство коллективной ответственности. |
Morocco has always cooperated with the United Nations in this regard, thus bearing testimony to its full understanding of and sense of responsibility towards the Organization. |
Марокко всегда проявляло готовность к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в этом вопросе, тем самым подтверждая свое полное понимание этой проблемы и чувство ответственности по отношению к Организации. |
Despite the different challenges facing countries, international cooperation, sound policy-making and a clear sense of commitment would make the goal of sustainable development achievable. |
Несмотря на трудные задачи, стоящие перед странами, международное сотрудничество, разработка надлежащей политики и ясное чувство ответственности позволят достичь цель устойчивого развития. |
It enhances the sense of realism and urgency required for this task to provide Africa with a unifying and home-grown framework for the future development of the continent. |
Оно укрепляет столь необходимые для достижения этих целей чувство реализма и осознание настоятельной необходимости обеспечения Африки объединяющей и самобытной основой для будущего развития континента. |
In general, where a sense of belonging to a particular place is weak, it is likely that "liveability" will be undermined. |
В целом, когда чувство принадлежности к тому или иному конкретному месту развито слабо, условия "удобства проживания" в городе будут, вероятнее всего, нарушены. |
Some useful initial progress has been made, but now that the sense of urgency has subsided, the implementation of the main points of the agenda has proceeded too slowly. |
Был достигнут определенный обнадеживающий первоначальный прогресс, однако теперь, когда чувство неотложности притупилось, реализация основных пунктов программы происходит крайне медленно. |
We therefore pointed out that project managers should display a sense of responsibility in inspecting and certifying the receipt of equipment on the project site. |
В этой связи мы отметили, что руководителям проекта следует на местах проявлять чувство ответственности в ходе осмотра и подтверждения получения проектного оборудования. |
Throughout the ages, whenever humanity has found itself confronted with great danger, it is the sense of unity and common purpose that has pulled us through. |
Во все времена, когда бы человечество ни оказывалось перед лицом большой опасности, нам помогало выжить чувство единства и общности целей. |
In designing and executing peace-building projects, it is important from the outset to instil in them a sense of ownership of these activities. |
В процессе разработки и осуществления проектов в области миростроительства важно с самого начала формировать у них чувство ответственности за эту деятельность. |
It is also true of female values such as community spirit, mutual assistance, sense of family unity, care and respect for elders, etc. |
Это также касается и других ценностей, ассоциируемых с женским началом, включая, в частности, дух общности, взаимопомощь, чувство семейного единения и ответственности, уважение к старшим и т.п. |