Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
Access to political power brings with it benefits, privileges and a sense of security; while the lack of access creates insecurity, rivalry and outright hostility. Доступ к политической власти несет с собой выгоды и привилегии и чувство безопасности, а его отсутствие порождает чувство незащищенности, соперничество и открытую вражду.
There was a growing perception that certain developed societies had lost a sense of balance between the rights of the individual and the needs of the community, which accounted for reluctance to emulate their social models. Усиливается восприятие того, что некоторые развитые страны утратили чувство баланса между правами индивида и потребностями общества, из-за чего другие не хотят копировать их социальные модели.
Faced with this difficult humanitarian situation, the State of Ecuador has assumed, in the context of full respect for human rights and with a thorough sense of responsibility and solidarity, the commitment to protect refugees under several international instruments to which it is party. Сталкиваясь с этой трудной гуманитарной ситуацией, Государство Эквадор, руководствуясь принципом полного уважения прав человека и испытывая глубокое чувство ответственности и солидарности, взяло на себя обязательство защищать беженцев в соответствии с несколькими международными договорами, участником которых оно является.
They were a close-knit community with a specific identity; they had a strong sense of belonging to the islands and had developed a way of life and a form of society that were eminently suited to them. Они представляют собой тесное сообщество людей со своей конкретной самобытностью; у них развито острое чувство принадлежности к этим островам, и они выработали такой образ жизни и такую форму общественного устройства, которые вполне их устраивают.
The past environment of fear, anxiety and insecurity is to be replaced by one which offers a sense of security and hope and restores human dignity. На смену прежней обстановке страха, неуверенности и нестабильности должны прийти такие условия, которые принесут чувство безопасности и надежды и помогут восстановить человеческое достоинство.
The international community needs to commit itself resolutely and with a sense of solidarity to supporting the people of Afghanistan in meeting the challenge of national reconstruction which faces them. Международному сообществу следует проявить чувство солидарности и взять на себя твердое обязательство поддержать народ Афганистана в решении стоящей перед ним задачи восстановления страны.
Apart from its economic dimension, the currency changeover has also been seen as a tangible symbol of European integration that could help to foster a sense of common identity among Europe's citizens and be a catalyst for further economic and political reforms in the European Union. Помимо его экономического аспекта, переход на новую валюту также воспринимается как осязаемый символ европейской интеграции, способный укрепить чувство общности между гражданами Европы и стать катализатором дальнейших экономических и политических реформ в Европейском союзе.
Resolution 1352 represented an unusual agreement in the Council on these two aims and gave hope to the wider world that we had gathered some momentum and a sense of responsibility. Принятие резолюции 1352 было необычным в практике Совета проявлением единодушия в отношении этих двух целей и породило во всем мире надежду на то, что у нас сформировались определенный динамизм и чувство ответственности.
At the General Affairs Council on 20 November, the Foreign Ministers of the 15 countries again appealed to both sides' sense of responsibility not to respond to provocations. На заседании Совета по общим вопросам 20 ноября министры иностранных дел пятнадцати государств вновь призвали обе стороны проявить чувство ответственности и не отвечать на провокации.
Convinced that, in the present situation, the strengthened dialogue and sense of convergence provide a unique opportunity to move forward, we also invite the international community to lend its support and encouragement to this endeavour. Будучи убежденными в том, что в нынешней обстановке более активный диалог и усилившееся чувство сближения создают уникальную возможность для продвижения вперед, мы также призываем международное сообщество поддерживать и поощрять эти усилия.
The citizens of our States fail to understand why some regional crisis continue indefinitely, causing despair among the peoples who suffer from them and generating a sense of injustice that fuels hatred and bitterness. Граждане наших государств не в состоянии понять, почему некоторые региональные кризисы затягиваются до бесконечности и доводят людей, страдающих от этих кризисов, до отчаяния, порождая чувство несправедливости, ненависти и озлобленности.
With the same determination, we are promoting a sense of community in North America in order to articulate shared values towards a common vision of regional development that is coherent, wide-ranging and long-term. С такой же решимостью мы поощряем чувство общности в Северной Америке с целью четко сформулировать общие идеалы в совместной перспективе согласованного, многогранного и долгосрочного регионального развития.
In its various resolutions and statements, and in its various meetings with the parties, the Security Council has always striven to demonstrate a sense of balance and proportion in its demands. В своих различных резолюциях и заявлениях и в ходе многочисленных встреч со сторонами Совет Безопасности всегда стремился продемонстрировать чувство сбалансированности и пропорциональности в своих требованиях.
In meetings with the business community, trade unionists, young people and women's groups, I have found an impatience to move forward, rather than a sense of resignation that the country's problems are insurmountable. Встречаясь с деловыми людьми, с профсоюзными деятелями, с молодежью и с женскими группами, я находил скорее нетерпение продвигаться вперед, нежели чувство смирения с непреодолимостью проблем страны.
Suicide attacks are clearly the expression of a despair linked to certain frustrations, such as a sense of injustice, imprisonment in poverty and powerlessness in the face of arrogance and repression. Совершаемые самоубийцами нападения абсолютно очевидно являются выражениями отчаяния, вызванного определенными разочарованиями, такими, как чувство несправедливости, обреченность на нищету и бессилие перед лицом высокомерия и репрессий.
Rather, we should strengthen their sense of belonging to the United Nations system, at this critical juncture of world history, when we all are combining our efforts in the pursuit of our shared objective to combat and eradicate terrorism. Мы должны укреплять их чувство принадлежности к системе Организации Объединенных Наций на этом важнейшем этапе мировой истории, когда все мы объединяем свои усилия для достижения нашей общей цели - борьбы с терроризмом и его искоренения.
While learning lessons from such tragedies, we need to reflect deeply on the necessary measures, some relating to the work of the Committee, to bring a sense of realism and purpose to our endeavours. Извлекая уроки из подобного рода трагедии, нам нужно глубоко продумать необходимые меры, некоторые из которых связаны с работой этого Комитета, чтобы наделить наши труды чувство реализма и целенаправленностью.
I am sure that Ambassador Grey will also be remembered for his human qualities, his consummate sense of humour and for those virtues of the folk of Massachusetts which he so amply demonstrates. Я убежден в том, что посла Грея будут также вспоминать за его человеческие качества, непревзойденное чувство юмора и присущие жителям Массачусетса добродетели, которые он исчерпывающе продемонстрировал.
Increasingly, States belonging to the same region have felt a sense of common responsibility for crises affecting them all. Moreover, regional arrangements provide small to mid-size States with a greater say in the decisions of international forums. Государства, относящиеся к одному и тому же региону, во все большей степени испытывают чувство общей ответственности за кризисы, которые затрагивают их всех. Кроме того, региональные механизмы предоставляют малым и средним государствам больше возможностей для участия в принятии решений в международных форумах.
(b) Global economic integration is shrinking the world but a global sense of solidarity and shared destiny that it should engender has yet to take hold between the rich and the poor. Ь) глобальная экономическая интеграция приводит к тому, что мир становится меньше, однако глобальное чувство солидарности и общей судьбы, которое она должна породить, еще не укоренилось между «богатыми» и «бедными».
A growing sense of commonality and shared experience has increased the number and scope of potential remedies available as countries begin their long roads back to peace, justice and normalcy. Растущее чувство общности и коллективный опыт ведут к увеличению числа и масштабов потенциальных средств, находящихся в распоряжении стран, начинающих свой долгий путь к миру, справедливости и нормальной жизни.
I also wish to express our gratitude to Minister Julian Hunte of Saint Lucia, whose far-sightedness and sense of balance gave decisive weight to his initiatives to give new dynamics to the work of the General Assembly during the last session. Хочу также выразить признательность министру Джулиану Ханту, чьи дальновидность и чувство меры решающим образом подкрепили его инициативы по приданию новой динамики работе Генеральной Ассамблеи в ходе прошлой сессии.
We believe it necessary to create the conditions for the participation of all groups in order to encourage a sense of ownership and participation in the democratic process. Мы считаем необходимым создать условия для участия в этом событии всех групп, с тем чтобы стимулировать чувство ответственности и участия в демократическом процессе.
And there is a growing sense of insecurity, as the already disadvantaged see uncertainty in their future potential to take full, productive part in the new economy and to profit from its advantages. Воцарилось растущее чувство отсутствия безопасности, поскольку и без того уязвимые группы населения сомневаются, что в будущем сумеют играть активную и производительную роль в новой экономике и пользоваться ее преимуществами.
The transfer of the Panama Canal and the closure of United States military bases on our soil have brought spiritual peace and a profound sense of national unity to the country. Передача канала Панаме и окончательное закрытие военных баз Соединенных Штатов Америки на нашей территории породили среди жителей страны душевное спокойствие и глубокое чувство национального единства.