Therefore, it is important that urgent, bold measures be taken reverse this negative trend, particularly in the current context of double-speed globalization, whose current patterns have led to a sense of insecurity by weakening the ability of Governments to control and manage their national policies. |
Поэтому необходимо в срочном порядке предпринять решительные меры, с тем чтобы повернуть этот негативный процесс вспять, и это особенно важно сделать сейчас, когда текущие тенденции сверхскоростного процесса глобализации вызывают чувство уязвимости, поскольку они ослабляют способность правительств контролировать и управлять национальной политикой своих стран. |
Then when she's gone There's that odd melancholy feeling And a sense of guilt I can't deny |
Потом, когда она ушла, приходит меланхолическое чувство и ощущение вины, несомненно. |
it gave us a certain sense of responsibility to be the person others wanted you to be. |
НЭКОЭ ЧУВСТВО добросовестности ИЛИ ОбЯЗЗННОСТИ быть такой, какой тебя хотят видеть другие. |
If you treat your people like people, if you treat them great, they're happier, they're fulfilled, they have a sense of mastery and purpose. |
Если вы обращаетесь с людьми по-человечески, хорошо, они счастливы, довольны, у них есть чувство мастерства и цели. |
The previous speaker has, I think, really painted a very good background as to the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss, and trying to find the answer to the big questions. |
В предыдущем выступлении, по-моему, было хорошо описано, какими импульсами была движима моя работа, что меня влечёт, моё чувство потери и попытка найти ответы на самые важные вопросы. |
The traditional mentality of villagers, characterized by paternalism and collectivist values, is coming into conflict with free-market values, which have not as yet developed fully, such as the sense of being one's own boss and the orientation toward commercial success. |
Традиционное сознание сельчан, с характерным патернализмом, коллективистскими ценностями вступает в конфликт с еще недостаточно развитыми рыночными ценностями, такими как чувство индивидуального хозяина, ориентация на экономический успех. |
Within itself, the Order is seeing an increased presence of female members - its Dames. Also, some of the Order of Malta's auxiliary services provide for young girls to participate, thereby instilling a sense of social responsibility right from a girl's childhood. |
В рядах Ордена все ширится число женщин - Дам Ордена. Кроме того, в рамках ряда вспомогательных направлений работы Ордена предусматривается участие молодых девушек, что позволяет с детства прививать девочкам чувство социальной ответственности. |
The groundbreaking commitments, the spirit of compromise and the sense of responsibility towards the future of nuclear disarmament and non-proliferation must be pursued here as well as in other places. |
Как на настоящем форуме, так и за его пределами необходимо проявлять инициативность, дух компромисса и чувство ответственности за будущее ядерного разоружения и нераспространения. |
The growing informalization of employment and the new sense of uncertainty facing the world's workforce, however, have also highlighted the need to address the quality of employment. |
Вместе с тем, все более неформальный характер занятости и новое чувство неопределенности, испытываемое трудящимися во всем мире, свидетельствуют также о необходимости решения проблемы качества занятости. |
For example, in a rapidly globalizing world, people may have to leave their long-term employers, with whom they have built a sense of trust, or it may be their supervisors who will have to be replaced. |
Например, в быстро объединяющемся мире людям, возможно, придется уйти от своих долгосрочных работодателей, с которыми они выстроили чувство доверия, или возможно, сменятся их руководители. |
Initial drafting of this action plan was undertaken by the MLSPF, ensuring a sense of national ownership of the plan and keeping the proposed actions within the realms of feasibility for the Moldovan context. |
В первоначальном проекте этого плана действий, который был составлен МТСЗС, нашло отражение чувство национальной ответственности за выполнение плана, и предлагаемые меры не выходили за рамки имеющихся в Молдове возможностей. |
Education and training must be carried out in a way that enables children to grow intellectually and morally, cultivating in them a sense of dignity as well as responsibility for the well-being of their family, their community and the world. |
Образование и учебную подготовку необходимо строить таким образом, чтобы они способствовали их духовному и нравственному развитию и прививали им чувство достоинства, а также ответственности за благополучие их семей, общин и всего мира. |
The sense of powerlessness resulting from the inability to achieve a decent standard of living - rightly deserved by the immense, motley multitudes who, in various latitudes of the Earth subsist in the most precarious economic and social conditions - is undeniably a latent source of conflict. |
Это чувство беспомощности, возникающее в результате неспособности добиться нормальных условий жизни, - по праву заслуженных подавляющим большинством самых разных людей, которые в самых различных уголках Земли влачат существование в самых сложных социально-экономических условиях, - безусловно, является подспудной причиной конфликтов. |
Although those organizations agreed with the finding that a genuine sense of common ownership among UNDG members had proven elusive, as well as with the underlying cause, not all fully concurred with the recommended measures needed to address the issue. |
Хотя эти организации согласились с выводом о том, что подлинное чувство общей ответственности среди членов ГООНВР остается весьма иллюзорным, а также с выводом об основной причине этого, далеко не все полностью согласились с рекомендованными мерами, необходимыми для решения этой проблемы. |
Interviewees in Hanoi were of the opinion that the sense of job security of national and international staff may vary, due to differences in mobility options and their level of awareness of the SRRs. |
По мнению сотрудников, с которыми были проведены беседы в Ханое, чувство гарантированной занятости у сотрудников, которые набраны на национальной и на международной основе, может быть неодинаковым из-за различий в схемах мобильности и в уровнях владения ППП. |
If FACA is to be reconstituted, its members must be able to return safely and their force needs to be restructured and given purpose and a new sense of pride. |
Для воссоздания ЦАВС их личный состав должен иметь возможность безопасного возвращения, эти силы должны быть реорганизованы, перед ними должны быть поставлены новые цели, и их участникам должно быть возращено чувство собственного достоинства. |
So, the emotional and intellectual profits are huge - the acquisition of leadership, teaching and training principles, the sense of commitment, responsibility, generosity and dedication to others, and the individual contribution to achieve great collective goals. |
И действительно, эмоциональная и интеллектуальная польза от этого огромна: [усваиваются] принципы лидерства, обучения и подготовки, [растёт] чувство приверженности, ответственности, щедрости и преданности другим, [и появляется желание] индивидуального вклада в достижение общей цели. |
It actually works by giving you the impression that you've had a very good education, which gives you an insane sense of unwarranted self-confidence, which then makes you very, very successful in later life. |
На самом деле оно дает вам ощущение, что вы получили очень хорошее образование, что в свою очередь вызывает в вас сумасшедшее чувство неоправданной самоуверенности, которая делает вас чрезвычайно успешными в дальнейшем. |
And at the heart of our challenges - At the heart of the challenge is to reconstitute our sense of ability and of intelligence. |
И наша задача, по сути, ... И проблема, по существу, в том, чтобы восстановить в человеке чувство одарённости и понимания. |
The ceramics designer Eva Zeisel looks back on a 75-yearcareer. What keeps her work as fresh today as in 1926? Her sense ofplay and beauty, and her drive for adventure. Listen for storiesfrom a rich, colorful life. |
Дизайнер-керамист Ева Цайсель окидывает взглядом свою75-летнюю карьеру. Что делает сегодняшнюю работу Евы Цайсель стольже свежей, как и в 1926-м? Ее чувство легкости, игры, чувствокрасоты и готовность к приключениям. Послушайте историю насыщенной, красочной жизни. |
To me, it's just shorthand for what we're talking about:that anything that creates a sense of connection and community andlove is really healing. |
для меня - это условное обозначение того, о чем мы и ведемречь: все, что создает чувство единения и общности, и любви, действительно исцеляет. |
This fatal had raised in a sense it she had never experienced: |
Этот простой и беспощадный вывод поселил в ее душе незнакомое чувство - чувство вины. |
For instance, they normalize a sense of inferiority and gender inequity, taking it for granted that they are expected to engage in long hours of unpaid work, drop out of school early and ignore their particular social, educational and health needs. |
Например, они начинают испытывать постоянное чувство собственной неполноценности и осознавать свое гендерное неравенство, воспринимая как должное тот факт, что они должны бесплатно работать целыми днями, бросить школу недоучившись и забыть о том, что у них есть особые социальные, образовательные и медицинские потребности. |
But I think a lot of men do go through this sense in the early months, maybe their first year, that their emotional response is inadequate in some fashion. |
Но, я думаю, немало мужчин в первые месяцы, может быть, в первый год, испытывают чувство, что их эмоциональная реакция, в каком-то смысле, неадекватна. |
Did Olivia Pope's manufactured sense of privilege make her feel so entitled to that brass ring of power that she simply took it instead of earning it? |
Не заставило ли Оливию Поуп это взращенное чувство привилегированности настолько чувствовать право на кольцо Всевластья, что она взяла его силой, вместо того чтобы заслужить? |