That sense of loyalty, well, that's exactly why I haven't snapped your neck yet. |
Это чувство лояльности, и это именно то, почему я еще не свернул тебе шею. |
I'll give you a sense of perfection, Tetsuzo. |
Я дам тебе чувство идеальности, Тетсузо |
Do you feel a deep sense of loneliness? |
Считаете ли вы, что глубокое чувство от одиночества? |
What activity gives you a different sense of enjoyment from the others? |
Какое занятие дает тебе... отличительное от других чувство наслаждения? |
Acts of service or charity are also beneficial as they foster a sense of self-worth, releasing serotonin in the brain. |
Акты служения и благотворительности также приветствуются так как укрепляют чувство собственного достоинства, и помогают выработке серотонина в головном мозге. |
For some people with a sense of duty, for your dad, he was doing his job. |
У некоторых людей есть чувство долга, как и у твоего отца, он только делал свою работу. |
I'm hearing tales about all this money you supposedly got, no doubt giving you a sense of confidence. |
Вокруг болтают о деньгах, которые ты предположительно получила, не сомневаюсь, они дали тебе чувство уверенности в себе. |
I know you got a sense of serenity that I never have; |
Знаю, что у тебя есть чувство душевного равновесия, которого у меня никогда не было. |
Well, looks like at least you've got some sense left in you, Kyle. |
Что ж, выглядить так словно в тебе осталось какое-то чувство отчужденности, Кайл. |
This step was important because the children could see that their suggestions had been incorporated, giving them a sense of ownership of the document and encouraging them to provide further ideas and recommendations. |
Этот шаг был важным, поскольку дети могли видеть, что их предложения были учтены; это вселяло в них чувство ответственности за составление документа и стимулировало в них желание предлагать новые идеи и рекомендации. |
Because sometimes I get this sense that there's some... tension or like a bad line. |
Потому что иногда у меня возникает чувство, что... между нами есть какое-то напряжение или вроде плохой связи. |
And a sense of role and responsibility in the great economy |
Понимаете? Чувство ответственности за то, что они привносят в экономику. |
Not only did he know her, I've a feeling it was in the biblical sense as well. |
Он не просто знал её, у меня такое чувство, что едва ли это были платонические отношения. |
In discussions pertaining to migrants and particularly irregular migrants, there was a prevailing sense that people forgot the principles of anti-racism. |
В ходе обсуждения вопросов, касающихся мигрантов и прежде всего нелегальных мигрантов, преобладало такое чувство, будто люди забыли о необходимости борьбы с расизмом. |
It is not only their main source of income, but also a source of human dignity and sense of self-worth, determining social relations and shaping identities. |
Она не только является основным источником его доходов, но и поддерживает в нем чувство собственного достоинства и значимости, определяет отношения в обществе и формирует личность. |
Moreover, such mediation efforts are likely to produce positive steps by the parties towards reaching a reconciliation stage by stimulating their sense of ownership over the implementation process and responsibility for bringing it to a successful closing stage. |
Более того, такие посреднические усилия, вероятно, позволят сторонам предпринять позитивные шаги по пути к достижению примирения, укрепляя их чувство ответственности за процесс осуществления и его успешное завершение. |
Not only did they survive the slave masters' attempts to destroy identity, heritage and a sense of home - they defined the music of a culture and ultimately a nation. |
Они не только пережили попытки рабовладельцев уничтожить самобытность, наследие и чувство родины у рабов - они стали определяющими для музыкальной культуры и, в конечном счете, страны . |
Elections confer legitimacy on Governments; if those elections are not considered to reflect the will of the people, therefore, a sense of discontent and disenfranchisement may result and sometimes cause violent conflict. |
Выборы придают правительствам легитимность; поэтому, если будет сочтено, что такие выборы не отражают волю народа, это может вызвать чувство недовольства и ощущение лишения гражданских прав и иной раз привести к конфликту с применением силы. |
Rio+20 cannot fail: recreating such process takes half a generation and there is a huge sense of urgency, to create a fair and equitable playing field to achieve sustainable development. |
Встреча "Рио +20" не должна стать неудачей: для воссоздания подобного процесса требуется половина срока жизни одного поколения, и мы испытываем активное чувство безотлагательности создания справедливой и равноправной "игровой площадки" для достижения целей в области устойчивого развития. |
Youth cooperatives not only offer a pathway out of poverty by providing young people with skills and employment opportunities, but also give a sense of accountability to their membership. |
Молодежные кооперативы не только открывают путь к преодолению нищеты, позволяя молодежи получать профессиональные навыки и создавая возможности для трудоустройства, но и прививают своим членам чувство ответственности. |
But what was new was the sense of possibility - the conviction that through a combination of targets, tangible investments, genuine action and political will, countries and people working together could end poverty in all its forms. |
Новым, однако, было чувство возможности - убежденность в том, что, сочетая цели, ощутимые инвестиции, подлинные действия и политическую волю, страны и народы, работая сообща, могут положить конец нищете во всех ее формах. |
But there is also simultaneously a sense of wondrous potential made possible in part by science and technology but even more by our own hard work and devotion to common progress. |
Однако одновременно с этим ощущается и чувство удивительного потенциала, который становится возможным отчасти за счет науки и техники, но еще больше - за счет нашей собственной напряженной работы и приверженности достижению общего прогресса. |
The Commission must demonstrate its ability to leverage the collective experience and resources of its membership and renew the sense of responsibility and commitment from individual members. |
Комиссия обязана продемонстрировать свою способность оптимально задействовать коллективный опыт и ресурсы своих членов и восстановить чувство ответственности и приверженности ее отдельных членов. |
To ease the shift to a new economics of well-being, new indicators in addition to GDP will be needed, going beyond material income to encompass other less tangible elements such as contentment and a sense of harmony. |
Для облегчения перехода к новой экономике благополучия потребуются новые показатели, дополняющие ВВП и учитывающие не только материальный доход, но другие, менее осязаемые параметры, такие как удовлетворенность и чувство гармонии. |
In the past few days, all Iranians celebrated Nowruz - recognized by the General Assembly as an international day of peace, neighbourliness and solidarity - sharing the sense of grief and desperate anticipation of the families and loved ones of these national heroes. |
В последние несколько дней все иранцы отмечали Новруз - признанный Генеральной Ассамблеей международный день мира, добрососедства и солидарности, - разделив с родными и близкими этих национальных героев чувство горечи и отчаянного ожидания. |