Will the two worlds honour the Rio commitments and emerge from this meeting with a renewed sense of urgency and, indeed, move from words to deeds? |
Выполнят ли два мира принятые в Рио-де-Жанейро обязательства и благодаря этой встрече обретут новое чувство экстренности и, фактически, перейдут от слов к делу? |
However, the sense of fairness of the offender can only be strengthened if the prison administration does justice to the offender, respecting the principle that prisoners are incarcerated as, but not for, punishment. |
В то же время чувство справедливости у правонарушителя можно укрепить лишь в том случае, когда тюремная администрация справедливо относится к правонарушителю, соблюдая принцип, в соответствии с которым заключенные лишены свободы в качестве наказания, а не ради наказания. |
The experience of the Victims and Witnesses Unit is that it is difficult for witnesses to testify in court about the suffering they have undergone, but that many have experienced a sense of relief after testifying and have expressed their appreciation at having been able to do so. |
Накопленный Отделением опыт показывает, что свидетелям трудно давать в суде показания о пережитых ими страданиях, но вместе с тем многие из них испытывают чувство облегчения после дачи показаний и выражают свою признательность за то, что им была предоставлена такая возможность. |
In that way, community participation in the renovated facilities would transfer to the community itself a sense of pride and ownership in the running and maintenance of services at the local level. |
В этой связи участие общин в восстановлении объектов позволит им самим испытать чувство гордости и сопричастности к обеспечению работы и эксплуатации служб на местном уровне. |
As an original signatory of the United Nations Charter, Brazil was among the delegations that partook in the celebrations with a sense of pride in the Organization's past accomplishments and with high hopes for the future. |
Будучи одной из государств-основателей, подписавших Устав Организации Объединенных Наций, Бразилия была в числе делегаций, принимавших участие в празднованиях, испытывая чувство гордости за прошлые достижения Организации и возлагая большие надежды на будущее. |
I reiterate that we understand and appreciate the sense of frustration which has given rise to these meetings, and we have made clear on every possible occasion that we support the principles on which the resolutions are based. |
Я повторяю, что мы понимаем и разделяем то чувство разочарования, которое привело к созыву таких заседаний, и мы всегда четко заявляли о нашей поддержке принципов, на которых базируются эти резолюции. |
UNAMIR by its presence has provided a sense of security and confidence to the representatives of United Nations agencies, intergovernmental institutions and non-governmental organizations who, throughout the country and sometimes under very difficult circumstances, have worked for the recovery of Rwanda. |
МООНПР своим присутствием вселяла чувство безопасности и уверенности в представителей учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных учреждений и неправительственных организаций, которые по всей стране и иногда в весьма трудных условиях занимались восстановлением Руанды. |
If, instead of attempting to provide citizens of minority groups with some sense of security, police forces continue to discriminate against, harass and intimidate citizens who are not of their own ethnicity, the efforts of IPTF will have little chance of success. |
Если же, вместо того чтобы попытаться внушить гражданам из числа меньшинств некоторое чувство безопасности, полицейские будут продолжать дискриминацию, преследование и запугивание граждан, не принадлежащих к их собственной этнической группе, то усилия СМПС будут иметь мало шансов на успех. |
To do so, all of the Ivorian parties will have to demonstrate a sense of responsibility, and, as the Council has often stated, any commitments they might make to President Mbeki must be kept. |
Для достижения этой цели все ивуарийские стороны должны будут продемонстрировать чувство ответственности, и, как неоднократно заявлял Совет, все обещания, которые они могут дать президенту Мбеки, должны быть выполнены. |
ensure their children's good conduct and foster their development, decision-making capability, sense of responsibility and participation in domestic work, and prepare them for a socially useful role; |
следить за добропорядочным поведением ребенка, развивать в нем самостоятельность и чувство ответственности; поощрять его участие в работе по дому и готовить его к общественно полезному труду; |
I can only hope, as I take leave of you, that a sense of realism will once again assert itself in the CD, and that the members will not allow it to be paralysed by unrealistic and impolitic demands. |
Покидая вас, я могу лишь выразить надежду, что на КР вновь утвердится чувство реализма и ее члены не допустят, чтобы ее работа была парализована в результате нереальных и политически несостоятельных требований. |
I will never forget his intellectual capacity, creativity, dedication and straightforwardness, his very unsnobbish character, and, last but not least, his extremely well developed sense of humour. |
Я никогда не забуду его интеллектуальные способности, созидательность, самоотверженность и прямоту, его простоту и, наконец, но не в последнюю очередь, чрезвычайно тонкое чувство юмора. |
While consolidating peace is primarily the responsibility of the parties and the Guatemalan people, I trust that this sense of confidence in the peace process will make a substantive contribution to national dialogue and reconciliation, to a lasting peace and a stronger democracy. |
Хотя ответственность за укрепление мира несут главным образом стороны и народ Гватемалы, я считаю, что такое чувство доверия к мирному процессу будет в значительной мере способствовать национальному диалогу и примирению, установлению прочного мира и дальнейшему укреплению демократии. |
If we, as sovereign nations, want to create a world of peace and prosperity for all, then we must care for and nurture our young generation, imbue them with a sense of responsibility, and provide them with the necessary skills to meet future challenges. |
Если мы, суверенные государства, хотим обеспечить мир и процветание для всех на нашей планете, то мы должны заботиться о нашем молодом поколении и его развитии, воспитывать в нем чувство ответственности, а также навыки и качества, необходимые для решения будущих сложных задач. |
It was not mere rhetorical emphasis to say that the developing countries - regardless of their good will and sense of responsibility - faced a difficult choice between paying their debts to the Organization or attending to their own basic needs. |
Заявления о том, что развивающиеся страны, несмотря на их добрую волю и чувство ответственности, стоят перед сложной дилеммой: либо выплатить свои долги Организации, либо удовлетворять свои собственные основные потребности, имеют не просто риторический характер. |
Women may even feel that they have to redouble their efforts because of a humanitarian heritage that has sharpened their sense of responsibility, motivating them to join the bandwagon and compete with men in all walks of life. |
Женщинам, может быть, даже кажется, что они должны удвоить свои усилия в силу их гуманитарного наследия, которое обострило их чувство ответственности и подталкивает их к тому, чтобы влиться в общую струю и соревноваться с мужчинами во всех сферах жизни. |
I am impressed by the sense of responsibility and commitment shown by the four Timorese members of our cabinet structure, and by the cohesion and harmony that exists among them and between them and us - the international side. |
На меня самое благоприятное впечатление произвело чувство ответственности и приверженность, которую продемонстрировали четыре тиморских члена наших кабинетов, а также сплоченность и гармония в отношениях между ними и между ними и нами - международными представителями. |
In that respect, Croatia shares the international community's increasing sense of frustration with the Myanmar authorities' continuing political blockage of international efforts to bring about substantive progress towards an inclusive process of democratization in the run-up to the 2010 elections. |
В этой связи Хорватия разделяет растущее чувство разочарования международного сообщества тем, что власти Мьянмы продолжают чинить политические препятствия на пути усилий международного сообщества по достижению существенного прогресса в направлении всеобъемлющего процесса демократизации в преддверии выборов 2010 года. |
Triangular cooperation enhanced the sense of ownership, lowered the costs of development programmes and strengthened partnership among developing countries, on one hand, and developed countries on the other. |
Трехстороннее сотрудничество повышает чувство собственной ответственности за результаты, снижает стоимость разработки программ и укрепляет партнерские отношения между развивающимися странами, с одной стороны, и развитыми странами, с другой. |
This will strengthen teamwork and a sense of ownership where representatives other than the resident coordinators should chair, according to their specialization and technical know-how, some of these group meetings. |
Это укрепит коллективную работу и повысит чувство сопричастности в тех случаях, когда другим представителям, помимо координаторов-резидентов, нужно будет председательствовать - в соответствии с их специализацией и техническими знаниями и опытом - на заседаниях некоторых из этих групп; |
It also has to be reported that a sense of insecurity and disillusionment has developed in the population of the nearby villages in the wake of the withdrawal of the Gali team bases. |
Следует также доложить о том, что после закрытия точек базирования в Гали у населения близлежащих деревень появилось чувство неуверенности и разочарования. |
My sense of pride in these accomplishments is tempered, however, by growing frustration with what I can only describe as a doomed effort to force the nuclear Powers to negotiate now in this forum the elements of a disarmament process that they are conducting elsewhere. |
Однако испытываемое мною чувство гордости за эти свершения умеряется растущим разочарованием по поводу того, что я не могу не квалифицировать как безнадежные попытки заставить ядерные державы предпринять сейчас на этом форуме переговоры по тем элементам разоруженческого процесса, которыми они занимаются в другом месте. |
I have no sense that there is any feeling amongst delegations that the CD is in competition with that process, the Ottawa Process, which will take a further step forward when negotiations on a draft treaty commence in Oslo in September. |
У меня нет ощущения, что среди делегаций сложилось какое-то чувство, будто КР конкурирует с этим процессом, с оттавским процессом, в рамках которого будет предпринят дальнейший шаг вперед, когда в сентябре в Осло начнутся переговоры по проекту договора. |
While that may have been permissible under the rules, surely good sense and fairness should have dictated that it was nothing but highly improper and undesirable. |
Хотя это, возможно, и допускалось правилами, но все же здравый смысл и чувство справедливости должны были, безусловно, подсказать, что это было сделано неправильно и что это было нежелательно. |
He did not wish to suggest that the way the Court worked could not be improved. But he hoped that he had conveyed a sense of the care which the Court took in carrying out its responsibilities. |
Выступающий не намерен говорить о том, что не следует улучшать процедуру работы Суда, однако он выражает надежду на то, что ему удалось передать то чувство ответственности, с которым Суд подходит к процессу выполнения своих обязанностей. |