Mr. Davies... both your sense of community and your vocabulary... leave much to be desired. |
О-о, мистер Дэвис, ...как и ваше чувство причастности к обществу, ...ваш словарный запас оставляет желать много лучшего! |
Despite the feeling of disconnect with his host country, the expatriate will never feel lost for he or she still maintains a sense of bond to his or her original culture. |
Несмотря на чувство разъединения с принимающей страной, экспатриант не будет чувствовать себя потерянным, поскольку он или она все еще сохраняет чувство привязанности к своей родной культуре. |
There seems to be a genuine spirituality and sense of dignity underlying his works and if you are prepared to listen attentively you will find this music communicates with you in a most direct manner. |
Очевидно, что подлинная одухотворённость и чувство достоинства составляют основу произведений Артёмова, и, если вы готовы слушать внимательно, вы обнаружите, что эта музыка общается с вами самым непосредственным образом. |
I was certainly aware of my unworthiness for the episcopate and my limitations, but especially when the pope laid his hands on my head, I had a tremendous sense of the strength of the Holy Spirit and the presence of the saints . |
Я, конечно, в курсе моего недостоинства для епископства и моего ограниченности, но особенно, когда Папа возлагает свои руки на мою голову, у меня было огромное чувство силы Святого Духа и присутствия святых». |
I realize, with difficulty, that everything, including the sense of space, and time, and distance... |
я понимаю, что все, в том числе чувство пространства и времени, всё это только в моей голове... |
Which, combined with her raw honesty and lack of intellectual pretense is giving me a sense of emotional intimacy I've not felt in a long time, you know? |
Что в сочетании с её честностью, и отсутствием интеллектуальной претенциозности, даёт мне чувство эмоциональной близости, которого я уже давно не испытывал, понимаешь? |
It's the sense of, "This is something I'm willing to do only if no one else is watching." |
Это чувство можно описать так: «Это то, что я готов сделать, только если никто не смотрит». |
An all-time high in support of the v's and a sense of rage is directed at the - |
Огромная поддержка от визитёров на все времена и чувство гнева направлено на... |
How that came to be, I can't really say, not in any scientific terms, but my sense and certainly Will's heartfelt belief was that the creature is the one responsible... that it caused the desolation. |
Как это возможно не могу сказать даже с научной точки зрения, но мое чувство и конечно сердечная вера Уилла подсказывали, что именно это существо... причина пустоши. |
Well, the point is the city has lost its sense of structure, and without structure, without order, it's hard to be king. |
Ну, суть в том что город утратил чувство структуры, а без структуры, без порядка, тяжело быть королем. |
In his reply to the question why only women were designated to carry water to homes, as that practice created a serious health risk for them, the representative referred to the high sense of responsibility of Yemeni women. |
Отвечая на вопрос о том, почему доставлять воду домой обязаны исключительно женщины, хотя это создает серьезную угрозу здоровью женщин, представитель подчеркнула высокое чувство ответственности йеменских женщин. |
My delegation very much hopes that a sense of reality and political will on the part of Conference members will soon lead to a response to the request of the international community that the Conference adapt to the new historical circumstances. |
Моя делегация очень надеется, что чувство реальности и политическая воля со стороны государств - членов Конференции вскоре позволят нам откликнуться на просьбу международного сообщества о том, чтобы Конференция адаптировалась к новым историческим обстоятельствам. |
They must ensure that it is efficient and effective, and feel a sense of guilt when they neglect or disregard it, or when they undertake solemn commitments that they fail to meet. |
Они должны обеспечить, чтобы она была действенной и эффективной и плодотворной, и испытывать чувство вины, когда они игнорируют ее или не считаются с ней, или когда они берут на себя торжественные обязательства, которые они не выполняют. |
What about you telling me I ought to enjoy my sense of purpose? |
Ты же говорил, что мне нужно чувство смысла? |
And that was, the people who have a strong sense of love and belonging believe they're worthy of love and belonging. |
И она заключалась в том, что люди, у которых есть сильное чувство любви и принятия, верят в то, что они достойны любви и принятия. |
The general lack of confidence in the army and the sense of insecurity have resulted in the worrisome situation now prevailing in some areas of the country, with the accompanying violence and anarchy. |
Отсутствие в целом доверия к армии и чувство небезопасности привели к этой тревожной ситуации, имеющей место в настоящее время в отдельных районах страны и создающей атмосферу насилия и анархии. |
UNOMIG has also received confirmation from the local population that its permanent presence or frequent patrolling in areas of high criminality have a certain deterrent effect and instil a sense of safety in the population. |
МООННГ также получала от местного населения подтверждение того, что ее постоянное присутствие или частое патрулирование в районах высокой преступности оказывает определенное сдерживающее влияние и поддерживает у населения чувство безопасности. |
In particular, they influence the sense of moral worth, or the lack of it, which children acquire as they grow up in favoured or in stigmatized neighbourhoods. |
В частности, они влияют на чувство морального достоинства или на его отсутствие у детей в зависимости от того, растут ли они в благополучном или маргинализованном районе. |
This has led to a perceived sense of personal insecurity and an apparent demand for more effective law and order measures, with the accent being as much, if not more, on order rather than law. |
Все это вызвало у людей чувство личной незащищенности и породило явный спрос на более решительные меры по охране правопорядка, когда на охрану порядка ставится такой же, если не более значительный упор, чем на право. |
The legislative system which has been established in Estonia to regulate the social, economic, property and civil rights of non-citizens instils in these people a sense of diffidence, anxiety for what the future holds, and a constant fear of being deported from Estonia. |
З. Созданная в Эстонии законодательная система, которой регулируются социальные, экономические, имущественные и гражданские права неграждан, порождает у них чувство неуверенности, тревоги за свою судьбу, постоянную боязнь быть депортированными за пределы Эстонии. |
But we can promise this: Whether the new developments prove transient and illusory or whether they prove to be important building-blocks in the establishment of a peaceful Middle East, our solidarity and sense of commitment will remain. |
Однако мы можем пообещать следующее: независимо от того, окажутся ли новые события преходящими и иллюзорными или они окажутся важным фундаментом в создании мирного Ближнего Востока, наша солидарность и чувство долга останутся прежними. |
This is the very essence of the relevant provisions of the Charter that I mentioned earlier, which were designed to give the general membership a sense of participation in the Council's decision-making, which has serious implications for them. |
Таково само существо соответствующих положений Устава, как я отмечал ранее, которые были разработаны для того, чтобы вызвать у всех государств-членов чувство причастности к дискуссиям по принятию решений в Совете Безопасности, которые имеют для них серьезные последствия. |
It is our view that the text of the declaration to be adopted must reflect a shared sense that we all indeed endorse and must be formulated in terms that will be understood by the common people. |
Мы считаем, что текст будущей декларации должен отражать общее чувство, которое мы все, конечно, разделяем, и должен быть написан языком, который бы был понят простыми людьми. |
Harassment of non-governmental organizations and United Nations civilian personnel, accompanied by looting of food stores and trucks and frequent commandeering of vehicles in both NPFL and ULIMO territories, have destabilized humanitarian assistance supply lines and created a sense of insecurity within the emergency relief community. |
Враждебные действия в отношении гражданского персонала неправительственных организаций и Организации Объединенных Наций, сопровождающиеся разграблением продовольственных складов и грузовых автомашин, а также частые случаи захвата автомашин на территориях НПФЛ и УЛИМО дестабилизировали линии поставок гуманитарной помощи и посеяли чувство отсутствия безопасности в кругах, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
I also take this opportunity to extend my warm congratulations both to the Secretary-General of the Conference, Mr. Petrovsky, and to the Deputy Secretary-General, Mr. Bensmail, whose competence and sense of duty are well known to all of us. |
Позвольте мне также, пользуясь возможностью, выразить горячие поздравления Генеральному секретарю Конференции г-ну Петровскому и заместителю Генерального секретаря г-ну Бенсмаилу, чья компетентность и чувство долга всем нам хорошо известны. |