| At the same time we need a sense of responsibility when approaching the issue of nuclear disarmament. | В то же время, когда мы подходим к проблеме ядерного разоружения, нам нужно иметь чувство ответственности. |
| I mentioned that our sense of celebration is tempered in a couple of respects. | Я упоминала о том, что наше чувство ликования умеряется кое в каких отношениях. |
| Our sense of disappointment only deepens as we approach the final stage of this year's annual session. | Наше чувство разочарования все больше углубляется по мере того, как мы приближаемся в заключительному этапу текущей годовой сессии. |
| It has shown a great sense of responsibility and seriousness in the manner in which it has handled sensitive and delicate issues and challenges. | Он продемонстрировал огромное чувство ответственности и серьезность подхода к решению острых и деликатных проблем и сложных задач. |
| The primary motive behind my brief statement today is a sense of profound disappointment over our work programme, or rather the lack of it. | Основным мотивом моего сегодняшнего краткого выступления является чувство глубокого разочарования по поводу нашей программы работы, или скорее ее отсутствия. |
| It is also a frustration at the sense of dissatisfaction which the outside world must feel at our performance this year. | Горько также представлять себе то чувство неудовлетворенности, какое должен испытывать внешний мир по поводу нашей работы в этом году. |
| We must make use of their imagination and their sense of collective responsibility. | Мы должны использовать их творческое воображение и их чувство коллективной ответственности. |
| Your good-natured remarks and inimitable sense of humour were fundamental in facilitating our tasks. | Ваши добродушные замечания и несравненное чувство юмора значительно облегчили наши задачи. |
| I had hoped for effervescence and a combined sense of purpose. | Я надеялся на подъем и объединяющее чувство целесообразности. |
| The principle of consensus and consultation, and the efforts to mute differences, has reinforced this sense of community. | Принцип консенсуса и консультаций, а также усилия по преодолению разногласий укрепили это чувство общности. |
| A great sense of understanding and accommodation of different viewpoints would be needed. | Потребуется развитое чувство понимания и согласование различных точек зрения. |
| Costa Rica shared the sense of frustration and dissatisfaction on that point of the monitoring bodies established by those treaties. | По этому вопросу Коста-Рика разделяет чувство огорчения и неудовлетворенности контрольных органов, созданных этими договорами. |
| This general sense of optimism was also manifested in relation to developments in the Middle East. | Это всеобщее чувство оптимизма проявилось также и в отношении событий на Ближнем Востоке. |
| A solid sense of cultural identity is almost a prerequisite for dealing with others openly. | Прочно укоренившееся чувство культурной самобытности практически является предпосылкой к открытости в отношениях с другими. |
| We share their profound grief and deep sense of loss. | Мы разделяем их глубокое горе и чувство невосполнимой утраты. |
| The Special Rapporteur would like to underline the general sense of openness to the international community which virtually all his interlocutors evidenced. | Специальному докладчику хотелось бы отметить общее чувство открытости по отношению к международному сообществу, продемонстрированное практически всеми его собеседниками. |
| Ideas from prestigious sources have added recently to a sense of urgency regarding nuclear disarmament. | В последнее время почерпнутые из престижных источников идеи повысили чувство настоятельной необходимости ядерного разоружения. |
| The deep sense of mistrust that still prevails among the Serbs precludes the possibility of the UNPAs being demilitarized in the near future. | Глубокое чувство недоверия, которое все еще преобладает среди сербов, исключает возможность демилитаризации РОООН в ближайшем будущем. |
| In being directly involved in the conceptualization and conduct of the programme, the various stakeholders have some sense of ownership. | Непосредственно участвуя в разработке концепций и реализации программ, различные заинтересованные стороны приобретают некоторое чувство причастности. |
| OHCHR managers need to give staff a clear sense of purpose and direction, to motivate them and to build team spirit. | Руководители УВКПЧ должны вселить в сотрудников четкое чувство целеустремленности, мотивировать их и укрепить дух коллективизма. |
| Conceived before modern concepts of energy conservation, the extensive use of glass created a sense of openness and transparency. | Здание было разработано в период до возникновения современных концепций сохранения энергии, и широкое использование стекла создавало чувство открытости и транспарентности. |
| This sets a positive example for society and helps to strengthen the sense of collective responsibility. | Это дает положительный пример обществу и помогает укрепить чувство коллективной ответственности. |
| I vividly remember the sense of responsibility, commitment and solidarity between generations that permeated our debates at that time. | Я хорошо помню то чувство ответственности, приверженности и солидарности между поколениями, которыми были тогда проникнуты все наши обсуждения. |
| Let compassion and a true sense of our common humanity be the guiding principles of our endeavours to serve our children and future generations. | Пусть сострадание и искреннее чувство нашей общей человеческой сопричастности станут принципами, которыми мы будем руководствоваться во всех своих усилиях в интересах наших детей и грядущих поколений. |
| Our researchers and doctors are educated in such a way as to instil in them a strong sense of solidarity and ethics. | Наши исследователи и врачи воспитываются таким образом, чтобы привить им глубокое чувство солидарности и этики. |