Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
Mr. Olhaye (Djibouti): It is not easy to convey the profound feelings of joy and the sense of a job well done that accompany the return to our family of our brothers and sisters from South Africa. Г-н Олхайе (Джибути) (говорит по-английски): Нелегко выразить глубокую радость и чувство удовлетворения от хорошо выполненной работы, которые охватывают нас сейчас, когда наши братья и сестры из Южной Африки вернулись в семью народов.
Our leaders therefore hope to strengthen the sense of dignity and of belonging to the nation by giving the least advantaged social strata the resources whereby they will be spared deprivation and can become part of the development process and benefit from the fruits of growth. В этом плане наши руководители надеются укрепить чувство достоинства и национального самосознания за счет предоставления находящимся в наименее выгодном положении слоям общества ресурсов, с помощью которых они смогут выйти из категории обездоленных и стать частью процесса развития, а также воспользоваться плодами экономического роста.
However, everything that the mission saw left its members with a profound sense of unease and a fear that, whether or not UNOSOM leaves, political reconciliation or the emergence of a Government that enjoys widespread acceptance is far from certain. Однако в результате всего увиденного миссией у ее членов осталось чувство глубокого беспокойства и опасение на тот счет, что независимо от того, будут ли выведены силы ЮНОСОМ или нет, никакой уверенности в политическом примирении или возникновении правительства, пользующегося широкой поддержкой, быть не может.
While the Garmis and Pamiris integrated to some extent with the local populations and some intermarriages took place, especially in urban areas, they usually lived in separate villages and many retained their sense of ethnic separateness. Хотя гармцы и памирцы в некоторой степени смешались с местным населением, в том числе за счет смешанных браков, особенно в городах, они обычно жили отдельными селениями, а многие из них сохранили чувство своей национальной самобытности.
Because I have a feeling that I'm going to have to use this stick to knock some sense into your brother. Потому что у меня такое чувство, что я ей воспользуюсь, чтобы вколотить твоему брату хоть каплю здравого смысла.
In realizing that mistakes inevitably are made and opportunities lost, we must not lose our sense of self-confidence or permit ourselves to become overly prone to accepting the dictates of well-meaning donor partners whose understanding of our situation may not be complete. Понимая, что ошибки неизбежны, так же, как и потерянные возможности, мы в то же время не должны терять чувство уверенности в своих силах или же чрезмерно поддаваться диктату партнеров-доноров, которые, имея самые благие намерения, могут не до конца понимать нашу ситуацию.
The members of minority groups possess ethnic, religious and cultural/linguistic characteristics which differ from those of the rest of the population and who, if only implicitly, maintain a sense of solidarity, directed toward preserving their culture, traditions and language . Члены групп, относящихся к меньшинствам, отличаются от остальной части населения своими этническими, религиозными, культурными или лингвистическими особенностями и, хотя и в неявной форме, сохраняют чувство солидарности, направленное на сохранение их культуры, традиций и языка 5.
That the culprits chose to carry out their sordid act in Addis Ababa, Ethiopia, the headquarters of the OAU, fills many of us with a deep sense of revulsion at this lack of respect for the sanctity of Africa's political capital. Тот факт, что лица, предпринявшие этот отвратительный акт, избрали местом его совершения Аддис-Абебу (Эфиопия), где расположена штаб-квартира ОАЕ, у многих из нас вызывает чувство глубокого отвращения перед лицом подобного неуважения к святости политической столицы Африки.
A major challenge facing the special session is how to translate the same sense of urgency and political will created by conflict and humanitarian disasters into positive and ongoing action in favour of social development. Одна из основных задач, стоящих перед специальной сессией, заключается в том, как претворить это же чувство необходимости принятия срочных действий и проявления политической воли, порождаемое конфликтами и гуманитарными бедствиями, в позитивную и постоянную деятельность в интересах социального развития.
However, the Special Committee could feel no sense of accomplishment unless its main recommendation - a study to determine the implications of Tokelau's options for self-determination - was actually implemented. Однако Специальный комитет не сможет испытать чувство удовлетворения до тех пор, пока не будет выполнена его основная рекомендация - проведение исследования в целях изучения потенциальных последствий осуществления вариантов самоопределения Токелау.
To regain the confidence of investors and to speed up its development efforts, Nicaragua had chosen moral renovation, honesty, transparency and sense of responsibility as its by-words. Для того чтобы возвратить доверие инвесторов и стремительней продвигаться по пути развития, Никарагуа в качестве своего лозунга выбрала следующие слова: нравственное возрождение, честность, открытость и чувство ответственности.
Only once a general sense of security has been established and all factions are confident that if they disarm they will not become vulnerable, should the Council move to undertake disarmament, demobilization and integration at a pace with which all parties are comfortable. Лишь после того, как воцарится общее чувство безопасности и все стороны поверят в то, что, если они разоружатся, им не будет угрожать опасность, Совет может приступать к процессу разоружения, демобилизации и интеграции, темпы которого должны быть приемлемыми для всех сторон.
Moreover, while gross disposable household income increased on average by 1.7 per cent between 1993 and 2005, purchasing power on the other hand stagnated - reinforcing the sense of poverty in the workplace. Более того, хотя в среднем валовой наличный доход семьи увеличился в период с 1993 по 2005 год на 1,7%, покупательная способность оставалась практически без изменений, и это явление лишь обостряло чувство бедности человека, занятого в сфере труда.
Most important, we can begin to win this battle if we successfully reverse attitudes and behaviour, and if we instil a stronger sense of belonging and community values. Самое главное, мы можем положить начало победе в этом бою, если преуспеем в преодолении существующего психологического настроя и поведения и если будем воспитывать чувство принадлежности к коллективу, сплоченному общими ценностями.
In particular, the issues surrounding the petitioners and Major Reinado are breeding a sense of insecurity among the people, who have no choice but to remain internally displaced for an extended period of time. В частности, проблемы, связанные с уволенными военнослужащими и майором Рейнаду, подпитывают чувство незащищенности у населения, у которого нет иного выбора, кроме как оставаться перемещенным в течение длительного периода времени.
This hierarchical structure of complex causal systems seduces us into a sense of understanding at a high level, which is then mistaken for having an understanding at a lower level. Эта иерархическая структура комплексных каузальных систем дает нам чувство понимания на высоком уровне, которое затем ошибочно принимается за понимание на более низком уровне.
Our innate sense of morality, sharpened by the spin-offs of the technological age - such as the electronic media, which has made the world a veritable global village - prompts us to act. Стимулом для наших усилий является присущее всем нам чувство моральной ответственности, обостренное такими побочными продуктами технологической революции, как электронные средства массовой информации, благодаря которым мир становится подлинной глобальной деревней.
"Bonaparte" may be about to triumph easily over "Joan of Arc," as some foreign commentators like to describe the two leading candidates, but Sarkozy's supposedly "Bonapartist" qualities have fueled a potent sense of apprehension. "Бонапарт", возможно, готов одержать легкую победу над "Жанной Д'Арк", как любят описывать двух ведущих кандидатов некоторые иностранные комментаторы, но предположительно ampquot;Бонапартистскиеampquot; качества Саркози воспламенили мощное чувство опасения.
It is incumbent on all Member States to imbue our Organization with a renewed sense of self-confidence, faith and optimism and to work in a global partnership to achieve the goals and ideals of the United Nations. Перед всеми государствами-членами стоит неотложная задача вселить в нашу Организацию новое чувство уверенности в себе, возродить ее веру и оптимизм, а также работать в глобальном партнерстве для достижения целей и идеалов Организации Объединенных Наций.
In general, the texts fail to present the contributions of women to the development of the Caribbean and to impart a sense of value and self-confidence to girls. В целом учебники не отражают вклад женщин в развитие Карибского бассейна и не воспитывают у девочек чувство ценности своей личности и уверенности в собственных силах.
Overall, the school/community-level activities are well linked with the Government's overall policy to reach out to those excluded, and the sense of ownership in the local partners is being fostered. В целом, мероприятия на уровне школ/общин тесно увязаны с общей политикой правительства, направленной на охват изолированных групп, и у местных партнеров развивается чувство ответственности за их осуществление.
Alongside his professionalism, tenacity and devotion to duty, qualities to which many would ascribe UNIDO's survival, tribute was also to be paid to his warmth as a human being, his integrity and his highly developed sense of responsibility. Помимо профессионализма, стойкости и пре-данности долгу, т.е. качеств, которыми многие объясняют то, что ЮНИДО сумела выжить, необ-ходимо отметить также его теплые человеческие качества, целостность характера и чувство высо-кой ответственности.
While parliamentarians are doubtless as capable as we are of inflicting endless rhetoric upon each other, legislative assemblies enjoy a greater sense of urgency in much of their work and a greater urge to cut to the chase and reach conclusions. Хотя парламентарии, без сомнения, так же, как и мы, могут заниматься бесконечной риторикой, законодательным ассамблеям в большей степени присуще чувство неотложности в их работе, а также осознание необходимости сокращения количества шагов, необходимых для принятия решений.
The fairly rapid though incomplete normalization of capital markets could give way to a sense of complacency that might slow down the reform effort and prevent seizing this opportunity to broaden its agenda and setting in motion a representative, balanced negotiation process. Довольно быстрая, хотя и неполная нормализация рынков капитала породила чувство успокоенности, что может замедлить проведение реформ и помешать использованию этой возможности для расширения повестки дня и приведению в движение представительного и сбалансированного процесса переговоров.
Staff members should be motivated with competitive compensation packages and rewards for superior performance - to restore a sense of pride in their work - while underperformance should be promptly penalized through withholding of within-grade increments, non-renewal of fixed-term contracts or separation. Персонал следует мотивировать, предоставляя ему конкурентоспособные денежные пособия и вознаграждения за отличные результаты, с тем чтобы возродить у сотрудников чувство гордости, и оперативно наказывая за неудовлетворительные результаты посредством отказа в продвижении по службе, невозобновления срочных контрактов или увольнения со службы.