Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
It is even more the case that we need to foster a broader sense of both ownership and responsibility which can be shared by all the membership of the United Nations. Это приобретает еще большую актуальность в связи с тем, что мы призваны развивать более широкое чувство причастности и ответственности всех членов Организации Объединенных Наций.
If the sense of injustice and unfairness becomes too great, one way or another, the problems of Africa will become those of the rest of the world. Если чувство несправедливости станет особенно острым, то, так или иначе, проблемы Африки станут проблемами остального мира.
Yet despite the sense of vulnerability and uncertainty that pervades the global consciousness, people and nations retain the hope of strengthening the foundations of stability and uniting around our common humanity. Однако, несмотря на чувство уязвимости и неопределенности, которое преобладает в сознании людей во всем мире, люди и государства сохраняют надежду на укрепление основ стабильности и объединяются вокруг общих ценностей человечества.
It is this sense of urgency which I wanted to transmit to you. In responding as it has, the Conference on Disarmament has placed our future work under better auspices. И вот как раз это чувство неотложности мне и хотелось бы передать вам, ну а своим откликом Конференция разоружения повернула нашу будущую работу в русло более благоприятных предзнаменований.
Despite the positive comments that have been made today and the general sense of optimism that is prevailing, certain parties - in particularly Mr. Francis Ona and his Me'ekamui Defence Force - are still not participating in the peace process, and this is cause for concern. Несмотря на положительные комментарии, которые были сделаны сегодня, и преобладающее общее чувство оптимизма, определенные стороны, и особенно г-н Фрэнсис Она и его Силы обороны Святой земли все еще не участвуют в мирном процессе, и это является поводом для беспокойства.
These reflections are contributing to further reinforcing the system's overall commitment to policy, programme and operational coherence, and to shaping a common culture and a sense of common purpose to guide inter-agency work. Эти соображения содействуют дальнейшему укреплению общей приверженности системы делу согласования политики и программ и оперативной деятельности и формируют общую культуру и чувство единой цели, которые лежат в основе межучрежденческой работы.
Thus, involvement of the civil society not only makes citizens develops a strong sense of ownership of their city among citizens but also commits them, especially when their economic circumstances change or make it possible, to ensuring a continued improvement in various ways. Таким образом, участие гражданского общества не только развивает у граждан сильное чувство собственности в отношении своего города, но и побуждает их, особенно когда речь идет об изменении или возможности изменения их экономического положения, к усилиям по постоянному и многостороннему совершенствованию.
The Meeting noted the fragility of many of the penal institutions in Latin America and the Caribbean and the problems associated with the increasing sense of insecurity. Совещание отметило слабость многих учреждений системы уголовного правосудия в Латинской Америке и Карибском бассейне и проблемы, связанные с тем, что у населения растет чувство незащищенности.
On the positive side, globalization is strengthening a sense of global community through the expansion of global communications and through convergence on a universal normative framework. К плюсам глобализации можно отнести чувство глобальной общности, крепнущее благодаря глобальной сети коммуникаций и конвергенции в направлении формирования универсальной нормативно-правовой базы.
That approach has secured a stronger sense of ownership and political endorsement by countries of the regions concerned through an extensive consultation process culminating in regional expert and ministerial meetings held in Nairobi, Belgrade, Santo Domingo and Managua. Этот подход позволил сформировать у стран соответствующих регионов прочное чувство непосредственной заинтересованности и заручиться их политической поддержкой на основе интенсивного консультационного процесса, завершившегося региональными совещаниями экспертов и министров, которые состоялись в Найроби, Белграде, Санто-Доминго и Манагуа.
Given that the peoples of our States made a decisive contribution to the achievement of the victory, we call for the younger generation to be raised with a sense of pride in our shared heroic history and in the great triumph achieved over fascism. Учитывая, что народы наших государств внесли решающий вклад в достижение Победы, мы призываем воспитывать у подрастающего поколения чувство гордости за общую героическую историю и великий подвиг в борьбе с фашизмом.
Article 24 of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities calls on States to ensure an inclusive education system that ensures a sense of dignity and self-worth and the full development of the mental and physical abilities of such people. В свою очередь Конвенция Организации Объединенных Наций о правах инвалидов в статье 24 призывает государства создать систему инклюзивного образования, гарантирующую чувство достоинства и самоуважения и максимальное развитие умственных и физических способностей этих лиц.
The sense of humiliation and degree of affront to a woman's reputation was so great that families in Areas B and C even limited their girls' education rather than subject them to the perceived moral dangers of the checkpoints. Чувство унижения и степень оскорбления, наносимого репутации женщин, были так велики, что семьи в районах В и С даже шли на ограничение образования для своих девочек, чтобы не подвергать их усматриваемой нравственной опасности на контрольно-пропускных пунктах.
As President Lula once reminded us, Brazil is a democracy that is proud of its multi-ethnic population, which draws on rich and varied cultural heritages but shares a strong sense of national identity. Как однажды напомнил нам президент Лула, Бразилия является демократией, которая гордится своим многоэтническим населением, черпающим силы из богатого и разнообразного культурного наследия, но разделяющим сильное чувство национальной самобытности.
A sense of well-being and hope carries them through and helps parents to assume their familial responsibilities together in love so that they may develop fully as human beings. Родители чувствуют себя более спокойно, у них появляется чувство надежды, которое помогает выполнять в атмосфере любви свои семейные обязанности и дает им возможность всесторонне раскрыть свой человеческий потенциал.
Ultimately, it is imperative to address women's rights in a manner that recognizes the woman's full role in society and fosters her sense of self-worth as well as the intrinsic nobility of every woman, man and child. В конечном счете необходимо обеспечивать соблюдение прав женщин такими методами, которые признают полноправную роль женщины в обществе и взращивают ее чувство собственной значимости, а также то внутреннее величие, которое присуще каждой женщине, мужчине и ребенку.
In response to paragraph 5 of the resolution, the Governing Council of SIAP, at its fifth session (2009), reiterated the need to raise member countries' sense of ownership of the activities of the Institute, thereby leading to increased contributions. В соответствии с пунктом 5 резолюции Совет управляющих СИАТО на своей пятой сессии (2009 год) вновь заявил о необходимости повышать чувство сопричастности стран-членов к деятельности Института, что будет способствовать увеличению взносов.
Many young female students were stimulated to adjust their goals and have found a whole new sense of self esteem and realization of the potential of their contribution to society. Многих учащихся женского пола удалось убедить скорректировать свои жизненные цели, и они испытали совершенно новое чувство уверенности в себе, осознав, какой вклад они способны внести в жизнь общества.
Hence the "green corner" project for schools, a place where pupils are encouraged to go to read books about the environment in the hope of fostering a sense of beauty in them. Так был начат школьный проект "Зеленый уголок", обеспечивающий учащимся место для ознакомления с литературой об окружающей среде в надежде воспитать у них чувство прекрасного.
To institutionalize the campaign, the Government established an Attitudinal and Behavioural Change Secretariat and, on 19 April, President Koroma launched National Pride Week with the goal of instilling a sense of patriotism and dedication to the ideals of service to the nation. Для организационного оформления названной кампании правительство образовало Секретариат по вопросам изменения отношения и поведения, а 19 апреля Президент Корома открыл проведение Недели национальной гордости, цель которой - привить чувство патриотизма и приверженности идеалам службы на благо нации.
Collapsed moral foundations, outworn institutions and a sense of disillusionment foment chaos and decline in the social order while, at the same time, integrative forces raise up new bases for collaboration and transform the nature and scope of collective action. Разрушенные моральные устои, отслужившие свой век институты и чувство разочарования служат источником хаоса и упадка общественного порядка, в то время как объединяющие силы создают новые основы для сотрудничества и изменяют характер и масштабы коллективной деятельности.
Providing education that promotes democratic culture, tolerance and peaceful resolution of differences and that raises the sense of discharging societal responsibility организация такого преподавания, которое способствует распространению демократической культуры, терпимости и мирному преодолению различий и которое развивает чувство социальной ответственности;
On average, the projects have increased the income of youths by over 200 per cent and enabled them to enjoy increased social status and a sense of well-being. В среднем эти проекты увеличили доходы молодежи более чем на 200 процентов и позволили молодым людям приобрести более высокий социальный статус и чувство благосостояния.
The continuing appointment will provide these staff with a sense of job security, which is widely recognized as an incentive for long-term performance and commitment to an organization. Непрерывный контракт даст таким сотрудникам возможность почувствовать, что работа им гарантирована, и такое чувство, как это повсеместно признается, стимулирует долголетний труд и преданность организации.
Lastly, the Secretariat would note that some donors may sense a degree of donor fatigue in the absence of an equitable sharing of the funding burden between all relevant donors. Наконец, секретариату хотелось бы заметить, что у некоторых доноров могло возникнуть чувство усталости в условиях несправедливого распределения финансовой нагрузки между всеми соответствующими донорами.