| It's like everyone's sense of morals just disappeared. | Как будто чувство морали у всех внезапно испарилось |
| I'd whistle the theme song to "Deliverance" if I thought you had a better sense of humour. | Я б насвистел мелодию из "Избавления", если бы у тебя было чувство юмора получше. |
| Paolo's watch and his internal sense of time show that he has been gone from his friends for only a few minutes. | Часы Паоло и его внутреннее чувство времени говорят, что его не было с друзьями всего несколько минут. |
| It gives me a sense of power over my life, a little control in a world where very little is controllable. | Он дает мне чувство власти над моей жизнью, немного контроля в мире, где очень мало что контролируемо. |
| Where's your sense of adventure, Scott? | А как же чувство приключений, Скотт? |
| Dr. Reifler, I don't know about you, but I'm experiencing the strongest sense of déjà vu. | Доктор Райфлер, не знаю, как вы, но я испытываю острое чувство дежавю. |
| Have you got a sense of humour? | У тебя вообще чувство юмора есть? |
| Immediately, I was struck by an incredible sense of fear, of confusion, of vulnerability, like anybody would. | Меня сразу же поразило невероятное чувство страха, растерянности и уязвимости, как было бы с любым в моей ситуации. |
| That's their primary sense, and that's their downfall in Taiji. | Это их основное чувство, и причина их поражения в Тайджи. |
| You see, I've always nourished a strong sense of poetic justice. | Видишь ли, у меня всегда было сильно развито чувство справедливости. |
| The same superb fashion sense, the same refined yet masculine good looks. | То же благородное чувство моды тот же утончённый мужественный облик. |
| We had the same interests, the same sense of humour. | У нас были одни и те же интересы, сходное чувство юмора. |
| We had the same sense of humour, the same interests. | "У нас было сходное чувство юмора, одни и те же интересы". |
| Is your acute sense of morality a convenient way of dealing with your intimacy problems? | Твое обостренное чувство нравственности это удобный способ решить свои проблемы с близостью? |
| A sense of self allows her to appear and disappear. | Чувство собственного "я" - исчезать и появляться. |
| Let me express my appreciation and gratitude for Mr. Boutros Boutros-Ghali's radiant moral sense of responsibility and for the steadfastness with which he has defended the principle of preventive diplomacy. | Позвольте мне выразить признательность и благодарность г-ну Бутросу Бутросу-Гали за присущее ему моральное чувство ответственности и упорство, с которым он отстаивает принцип превентивной дипломатии. |
| The pervading sense of hopelessness experienced by the population, already noted above in regard to Sarajevo, has at times led to reckless attempts to escape. | Усиливающееся чувство безысходности, испытываемое населением, о котором уже говорилось выше в связи с Сараево, временами ведет к безрассудным попыткам спастись бегством. |
| If Gorazde falls, I believe that your sense of moral responsibility would lead you to resign from your position of Secretary-General of the United Nations. | Я полагаю, что в случае падения Горажде чувство моральной ответственности заставит Вас покинуть пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Its admission to the comity of nations, which we are celebrating today with the legitimate sense of having fulfilled a duty, is the most striking outcome. | Ее прием в сообщество наций, который мы сегодня празднуем, испытывая законное чувство выполненного долга, является самым замечательным достижением. |
| Simple respect for what was right, as well as the most elementary sense of political responsibility, required delegations to conduct a thorough debate on the many substantive proposals modifying the traditional content of certain programmes. | Простое уважение права и самое элементарное чувство политической ответственности заставляют делегации провести углубленные прения по многочисленным принципиальным предложениям, изменяющим традиционное содержание некоторых программ. |
| There is, within the calm of the Hall, a sense of expanding space anchored inevitably by the political symbolism centred on the podium. | В спокойствии этого зала доминирует чувство расширяющегося пространства, которое неизменно подчеркивается политической символикой, которая концентрируется на подиуме. |
| After that, the passing of time undermines the sense of urgency and of the need to harmonize national agendas in pragmatic solutions. | Далее, с течением времени притупляется чувство неотложности и необходимости обеспечивать согласование национальных повесток дня в интересах принятия практических решений. |
| In this way, all Member States would have a sense of ownership and belonging, which would contribute greatly towards strengthening the Organization. | Таким образом, все государства-члены испытывали бы чувство своей принадлежности и участия, что в большой мере способствовало бы укреплению Организации. |
| Intolerance reared its vicious head again as a new sense of freedom from ideological bondage led to mounting tensions and strife in many parts of the world. | Нетерпимость стала вновь широко исповедоваться, поскольку новое чувство свободы от идеологических пут привело во многих частях планеты к возрастанию напряженности и столкновениям. |
| That the joint programme is being established reflects a strong commitment to this objective on the part of every co-sponsoring organization, as well as their sense of joint responsibility. | Факт учреждения Объединенной программы отражает полную приверженность этой цели со стороны всех организаций-соучредителей, а также их чувство совместной ответственности. |