Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
Their irrelevance has given added momentum and a sense of urgency to the process of their elimination, in the light of the historic advisory opinion of the International Court of Justice in 1996. Его неуместность придала импульс и чувство неотложности процессу его уничтожения в свете исторического консультативного заключения Международного Суда в 1996 году.
His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета.
In these circumstances, the international community reacted promptly, displaying a remarkable sense of responsibility, unity and solidarity amongst its members and with my people and country, one of the Members of this Organization. В этих обстоятельствах международное сообщество среагировало незамедлительно, проявив замечательное чувство ответственности, единства и солидарности среди своих членов с моим народом и страной, одним из членов этой Организации.
Our view is that the Security Council in its forthcoming composition should be a mirror reflecting a world shifting towards universalization and transparency in order to instil a better sense of security in all members of the world community, both North and South, East and West. По нашему мнению, Совет Безопасности в своем будущем составе должен быть зеркальным отражением мира, движущегося в сторону универсализации и транспарентности, с тем чтобы у всех членов мирового сообщества, на Севере и на Юге, на Востоке и на Западе, укрепилось чувство безопасности.
(b) To nurture a sense of personal identity, self-esteem and awareness of one's particular abilities, aptitudes and limitations, combined with a respect for the rights and beliefs of others; Ь) воспитывать чувство индивидуальной самобытности, самоуважение и сознание своих конкретных возможностей и недостатков в сочетании с уважением прав и убеждений других;
The general principles of the right to education, with the exception of two additional concepts ("the sense of dignity" and "enable all persons to participate effectively in a free society"), are practically the same in both instruments. Общие принципы права на образование, за исключением двух дополнительных концепций ("чувство достоинства" и "право всех лиц активно участвовать в жизни свободного общества"), практически одни и те же в обоих документах.
In particular, the role of institutions and community structures that normally provide a sense of ethical rootedness, such as parents, extended families, elders, teachers, schools and religious institutions, should be supported and strengthened. В частности, следует поддерживать и укреплять роль тех институтов и общинных структур, которые обычно воспитывают чувство этической преемственности, таких, как родители, родственники, старейшины, учителя, школы и религиозные учреждения.
This definition clearly encompasses two elements: differences in ethnic, religious or linguistic characteristics, and a sense of self-definition as well as a commitment to the preservation of the defining characteristics. Это определение явно включает в себя два элемента - различия в этнических, религиозных и языковых характеристиках и чувство самоидентификации в сочетании с приверженностью идее сохранения определяющих характеристик.
The Executive Secretaries considered that the recent phase of financial turmoil had generated a deep sense in favour of fundamental reforms in the international financial architecture to improve the management of financial crises, as well as to prevent other recurrence of similar crises in future. Исполнительные секретари выразили мнение о том, что последний этап финансовых потрясений породил твердое чувство убежденности в необходимости коренных реформ в международной финансовой системе для преодоления последствий финансовых кризисов и недопущения их повторения в будущем.
With accountability, maybe we also can make Srebrenica one of those lessons from which all of us will walk away with a greater understanding, as well as a sense of moral redemption. Возможно, обеспечив привлечение к ответственности виновных, мы сможем также извлечь из опыта Сребреницы один из уроков, на основании которых мы все сможем проникнуться большим пониманием и испытать чувство морального искупления.
His delegation supported any measures to strengthen a sense of responsibility and discipline, although it found it hard to understand how there could be any divergence between the interests of the Organization and those of the staff. Бангладеш поддерживает все инициативы, которые имеют целью укрепить чувство ответственности и дисциплины, хотя она недостаточно хорошо понимает, каким образом могут существовать разногласия между интересами Организации и интересами персонала.
While ideological support for the Taliban may be low, high levels of unemployment, poverty, hunger, illiteracy, and a general sense of insecurity have made farmers vulnerable to Taliban inducements on the one hand and intimidation on the other. Хотя «Талибан» возможно и не пользуется широкой идеологической поддержкой, высокий уровень безработицы, нищета, голод, неграмотность и общее чувство незащищенности заставляют фермеров прислушиваться к пропаганде талибов, с одной стороны, и внимать их угрозам, с другой.
The Government of the Republic of Korea shares the sense of urgency and necessity for the provision of assistance in the field of counter-terrorism to those countries in need, and supports the facilitating role by the CTC in this regard. Правительство Республики Корея разделяет чувство неотложности и необходимости оказания помощи в области борьбы с терроризмом нуждающимся в этом странам и поддерживает роль КТК, который оказывает содействие в этой связи.
A prominent grievance has been that treatment accorded to veterans and a lack of programmes devoted to them may give that sector of the population a sense of denial of dignity, worth and social usefulness, which needs to be corrected. Высказывалось глубокое сожаление в связи с отношением к ним и отсутствием для них программ, что может породить у этой части населения чувство лишения их достоинства, социальной значимости и полезности, что необходимо исправить.
At the same time, a widespread sense of insecurity persuades the public not only to condone violations of the right to life committed by security forces but also to urge that extra-legal solutions be taken to curb crime. В то же время широко распространенное чувство отсутствия безопасности побуждает население не только к попустительству нарушениям права на жизнь, совершаемым силами безопасности, но и к призывам к принятию незаконных решений для пресечения преступности.
But the reality is that all these initiatives leave us with an additional sense of frustration, as the parties still have not complied with the resolutions of the Security Council, in particular 1402 and 1403. Тем не менее реальность такова, что подобные инициативы порождают дополнительное чувство разочарования, поскольку стороны по-прежнему не выполняют резолюции Совета Безопасности, прежде всего резолюции 1402 и 1403.
We also want to express our deep concern at the high level of kidnappings and crime in our countries - a level that increases year after year, thus worsening the sense of insecurity felt by persons of all social classes and races. Мы также хотели бы выразить нашу глубокую обеспокоенность в связи с большим числом случаев похищения людей и высоким уровнем преступности - причем эта тенденция год от года идет по нарастающей, усугубляя чувство незащищенности у людей, к какому бы социальному классу или расе они ни принадлежали.
Social policies for the protection of vulnerable individuals could be effective only if they succeeded in strengthening natural social groups - small communities and the family - and generated a sense of responsibility in civil society towards vulnerable sectors. Социальные стратегии в области защиты уязвимых групп населения могут быть эффективными лишь в том случае, если они приведут к укреплению естественных социальных групп - мелких общин и семьи - и создадут чувство ответственности в гражданском обществе по отношению к его уязвимым секторам.
The sense of ownership derives from the fact that the people themselves own their lives, dignity and future; partnership on the part of the international community stems from the belief it has the duty to help those in dire straits who are trying to help themselves. Чувство личной ответственности проистекает из готовности людей самостоятельно распоряжаться своей жизнью, достоинством и будущим; партнерство со стороны международного сообщества происходит из убеждения в том, что его долг помогать тем попавшим в тяжелое положение, кто пытается помочь себе сам.
Believing in our own principles, our sense of responsibility and the attention my Government attaches to human rights questions, we have cooperated with international and voluntary organizations for the development and enhancement of human rights in my country. Веря в наши принципы, наше чувство ответственности и то значение, которое мое правительство придает вопросу о правах человека, мы сотрудничаем с международными и добровольческими организациями для развития и улучшения положения с правами человека в моей стране.
It offered a landmark opportunity to strengthen partnerships for action and enhance our collective sense of ownership and responsibility in the lead-up to the Second Biennial Meeting in 2005 and the Review Conference in 2006. Оно дало эпохальную возможность укрепить деятельные партнерские отношения и упрочить наше коллективное чувство сопричастности и ответственности в преддверии второго двухгодичного совещания 2005 года и обзорной Конференции 2006 года.
There have been important developments since the last briefing of the Security Council, on 28 March 2003, creating a sense of optimism regarding the implementation of the necessary procedures to prepare the new constitution in Bougainville for election of the national Government. Со времени проведения в Совете Безопасности последнего брифинга по этому вопросу, который состоялся 28 марта 2003 года, произошли некоторые важные события, вселяющие чувство оптимизма в отношении проведения необходимых процедур по подготовке на Бугенвиле новой конституции для избрания национального правительства.
In Africa and Asia villagers participating in the adaptive collaborative management have said that it has increased their sense of ownership over forest resources and has given them the confidence to participate in processes that will affect their lives and their environment for the better. Жители поселений в Африке и Азии, участвующие в адаптивном совместном управлении, заявили, что оно усилило их чувство собственника лесных ресурсов и придало им уверенности в участии в процессах, которые улучшат их жизнь и среду обитания.
Small improvements - such as, for instance, the introduction of a more formal validation by the Group of Friends of the implementation plans - may consolidate the sense of greater ownership of the Alliance by its members. Такие незначительные улучшения, как, например, внедрение более официального порядка утверждения решений Группы друзей, могли бы усилить у его участников чувство ответственности за деятельность «Альянса».
While we thank our friends for their perseverance and their heightened sense of duty, we urge them to persevere in the struggle to ensure that Africa's abundant environmental resources are used rationally and for the well-being of the inhabitants of our continent. Выражая признательность нашим друзьям за их упорство и повышенное чувство долга, мы настоятельно призываем их продолжать свою борьбу за обеспечение того, чтобы богатые экологические ресурсы Африки использовались рационально и ради повышения благосостояния населения нашего континента.