There was clearly emerging a sense of disappointment at the lack of political willingness on the part of the Ivorian political actors to move steadily in good faith towards resolving the crisis. |
Отсутствие политической готовности ивуарийских политических сил неуклонно продвигаться в направлении добросовестного урегулирования кризиса вызывало чувство очевидного разочарования. |
The growing sense of frustration in Eritrea over the stalemate in the peace process has been reflected in the commentaries and editorials in the country's media. |
Усиливающееся в Эритрее чувство разочарования по поводу того, что мирный процесс зашел в тупик, находило свое отражение в комментариях и редакционных статьях, распространявшихся средствами массовой информации страны. |
The Treaty had not succeeded in giving the world's peoples a sense of security because nuclear weapons could be used against them at any time. |
С помощью Договора вселить чувство безопасности в народы мира не удалось, потому что ядерное оружие может быть применено против них в любое время. |
But my country also shares the growing sense of disquiet that many of the promises and commitments will not be realized in time, including those enshrined in the Millennium Development Goals. |
Однако наша страна также разделяет растущее чувство тревоги по поводу того, что многие из обещаний и обязательств не будут реализованы в срок, включая те, что относятся к записанным в Декларации тысячелетия целям в области развития. |
As a Government with a strong sense of responsibility for the health of its people, we will intensify our work and focus on the following areas. |
Будучи правительством, которое испытывает высокое чувство ответственности за здоровье своего народа, мы намерены и далее активизировать свою работу и сосредоточивать внимание на следующих областях. |
Greater participation at all levels and increased numbers of women in decision-making would convey the sense of belonging that was needed to solve the diverse social and economic problems. |
Более широкое участие на всех уровнях и увеличение числа женщин на руководящих должностях обеспечит чувство принадлежности, которое необходимо для решения различных социальных и экономических проблем. |
A prolonged conflict situation creates poverty and want and uncertainty and fear, and it perpetuates a sense of helplessness and lack of dignity. |
Затяжная конфликтная ситуация ведет к нищете и к нужде, а также к неопределенности и страхам, она увековечивает чувство беспомощности и отсутствия достоинства. |
The Government must understand that impunity is still a major contributing factor to a sense of insecurity among internally displaced people and host communities. |
Правительство должно понять, что безнаказанность по-прежнему является крупным фактором, порождающим чувство отсутствия безопасности среди перемещенных внутри страны лиц и принимающих их общин. |
Close to 70 of the disabled in the United States are unemployed, further adding to their sense of worthlessness in the human plan. |
Почти 70 процентов инвалидов в Соединенных Штатах не имеют работы, что еще более усугубляет испытываемое ими чувство бесполезности. |
Malaysia strongly believes that international peace and security cannot be achieved through the doctrine of deterrence or strategic superiority, since the prolonged existence of nuclear weapons increases the sense of insecurity among States. |
Малайзия твердо верит, что международного мира и безопасности нельзя достичь за счет доктрины сдерживания или стратегического превосходства, ибо продолжительное существование ядерного оружия порождает у государств чувство небезопасности. |
In this context we call on States which are genuinely interested in practical progress in arms control and disarmament to show a sense of responsibility. |
В этом контексте мы призываем государства, поистине заинтересованные в конкретном прогрессе в сфере контроля над вооружениями и разоружения, продемонстрировать чувство ответственности. |
Some women interviewees have indicated that because of their success with previous loans, they have now greater self-confidence and a sense of independence. |
Некоторые из опрошенных женщин указали на то, что благодаря их успешному опыту с полученными ранее кредитами они приобрели большую уверенность в собственных силах и чувство независимости. |
The Disciplinary Regulation underlines the necessity for PNTL to cultivate a sense of personal dignity and commitment to training to guarantee the professionalism and prestige of the institution. |
В дисциплинарных правилах подчеркивается, что НПТЛ должна культивировать чувство личного достоинства и приверженности делу повышения своей профессиональной подготовки с целью обеспечения профессионализма и престижа этого института. |
Behind this, there has always been a sense of ambivalence, implied by the following observation: |
В отношении вышеизложенного всегда существовало противоречивое чувство, вытекающее из следующего замечания: |
Human rights awareness, a sense of personal responsibility and professionalism can help in preventing professional attitudes that do not match with the job's ethic. |
Знание прав человека, чувство личной ответственности и профессионализм могут содействовать недопущению развития взглядов, которые не соответствуют профессиональной этике. |
It had a deep sense of self-worth and a strength that, if harnessed effectively, could benefit the continent as a whole. |
Ей присущи глубокое чувство собственной гордости и такие преимущества, которые при их действенном использовании могли послужить на благо континента в целом. |
Although many children could not be reunited with their fathers, the process had helped the children to achieve greater confidence and a sense of identity. |
Хотя воссоединение многих детей с их отцами невозможно, этот процесс помог детям приобрести бóльшую уверенность в себе и обрести чувство личности. |
As such, he maintained that a sense of proportion was called for, since there was no simple solution to the problem of proving intention. |
В этой связи он полагает, что необходимо проявлять чувство меры, ибо простого решения проблемы доказательства намерения не существует. |
The active and informed participation of all stakeholders can broaden consensus and a sense of "ownership", promote collaboration and increase the chances of success. |
Активное и осознанное участие всех сторон может расширить консенсус и укрепить чувство "собственной сопричастности", способствовать сотрудничеству и повысить шансы на успех. |
All indigenous people retain a strong sense of their distinct cultures, the most salient feature of which is a special relationship to land. |
Все коренные народы сохраняют глубоко укоренившееся чувство самобытности их культуры, наиболее отличительной чертой которого являются их особые отношения с землей. |
As the tsunami and recent hurricanes have taught us, there is an emerging sense of shared destiny and responsibility no longer limited to geographical vicinity. |
Недавние цунами и ураганы научили нас испытывать чувство общей судьбы и ответственности, которые больше не сводятся к географической близости. |
But we share a sense of solidarity and responsibility with respect not only to our own country but also to the entire international community. |
Однако мы разделяем чувство солидарности и ответственности не только по отношению к собственной стране, но и ко всему международному сообществу. |
The national plan to combat AIDS takes into account the specific characteristics of Syrian society, including its traditions, sense of responsibility and religious beliefs. |
В национальном плане борьбы со СПИДом учитываются конкретные особенности сирийского общества, в том числе его традиции, чувство ответственности и религиозные убеждения. |
Those regional efforts, based on a sense of local ownership of the conflict-prevention process, deserve the support of the international community. |
Такие региональные усилия, в основе которых лежит чувство местной самостоятельной ответственности за процесс предотвращения конфликтов, заслуживают поддержки со стороны международного сообщества. |
We intend to maintain our commitment to our common partnership for development, and we are encouraged by the sense of ownership expressed by our partners, the LDCs. |
Мы намерены сохранить нашу приверженность нашему общему партнерству в целях развития, и нас ободряет чувство причастности, выраженное нашими партнерами, НРС. |