While we feel a profound sense of bitterness at the lack of justice and legality, and at the application of double standards, we have not lost hope. |
Несмотря на то, что мы испытываем глубокое чувство разочарования в результате несправедливости и применения двойных стандартов, мы не утратили надежду. |
It is clear that, regardless of the things that separate us, there exists a deep sense of our shared humanity and fragility in the face of such terrible events. |
Ясно, что, несмотря на все, что нас разделяет, существует глубокое чувство нашей общей причастности человеческому роду и уязвимости перед столь ужасными событиями. |
Sixthly, the tenor of the negotiations should reflect a sense of urgency about restructuring our system, the need to produce benefits for all and the goal of giving due attention to challenges that no single country can solve on its own. |
В-шестых, направленность переговоров должна отражать чувство безотлагательности в отношении перестройки нашей системы, необходимость обеспечения преимуществ для всех и цель уделения должного внимания вызовам, которые ни одна страна не в состоянии преодолеть собственными силами. |
The impact of global transformations that have rearranged employment, investment and demographic structures on the psyche and sense of security felt by individuals as well as communities is indisputable. |
Воздействие глобальных преобразований, приведших к перестройке структур занятости, инвестиционных и демографических структур, на психику и чувство безопасности людей и общин не подлежит сомнению. |
Japan ardently hopes that the sense of urgency to recommence negotiations, widely shared by members of the CD, results in the start of substantive work this year. |
Япония горячо надеется, что чувство неотложности в плане начала переговоров, широко разделяемое членами КР, обернется развертыванием предметной работы в этом году. |
Contests on gender and family issues have been organized in many localities, which have helped raise the awareness and sense of responsibility of men in taking care of women and sharing the burden of domestic works. |
Во многих районах были организованы диспуты по гендерным и семейным проблемам, которые помогли повысить осведомленность и чувство ответственности у мужчин за заботу о женщинах и разделение груза домашней работы. |
Objectively viewed, these measures did not impact unfairly on the white community, nor did they affect their dignity and sense of self-worth. |
Объективно говоря, эти меры не оказали несправедливого негативного воздействия на представителей белой общины и не оскорбили их достоинство и чувство собственной ценности. |
Participants also generally shared the view that the system could be further enhanced by fostering a greater sense of collegiality among mandate holders, entailing more coordination, harmonization of working methods and self-regulation. |
Участники также в целом согласились с тем, что эту систему можно еще более усилить, поощряя растущее чувство коллегиальности среди держателей мандатов, что предполагает более высокую степень координации, согласования методов работы и саморегулирования. |
States are called upon to build a strong sense of ownership in the area of disaster risk reduction within their populations and support of local Governments capacities. |
К государствам обращен призыв развивать у их граждан высокое чувство ответственности за деятельность по уменьшению опасности бедствий и оказывать поддержку в деле укрепления соответствующего потенциала местных органов власти. |
This should include encouraging company self-regulation rather than regulation imposed by external bodies, to promote a sense of ownership and sustainability in the implementation of agreed measures. |
Он должен предусматривать поощрение регулирования деятельности компаний вместо навязывания внешнего регулирования, чтобы привить чувство причастности и стабильности в деле осуществления согласованных мер. |
Recent meetings between the Council and troop-contributing countries have been rather unproductive, adding to the sense of frustration among those countries, which often feel that the Council does not take their operational difficulties into account when taking decisions that affect troop deployments. |
В последнее время совещания между Советом и этими странами были малопродуктивны, что еще более усилило чувство недовольства среди тех стран, которые часто считают, что Совет Безопасности не учитывает их оперативные трудности, принимая решения относительно развертывания войск. |
We have thus seen emerge, step by step, the right of peoples to self-determination, the protection of sovereignty and development mechanisms that reflect a more effective sense of solidarity. |
Таким образом, мы были свидетелями постепенного зарождения права народов на самоопределение, защиту своего суверенитета и механизмов развития, отражающих более реальное чувство солидарности. |
The summit has provided us with an excellent opportunity for candid exchanges, and I conclude by sharing the sense of optimism for the future of multilateralism and the role of the United Nations. |
Саммит обеспечил нам прекрасную возможность открыто обменяться мнениями, и в заключение я хотел бы заявить, что разделяю чувство оптимизма относительно будущего многосторонней дипломатии и роли Организации Объединенных Наций. |
Those events reflect the great sense of responsibility of the multi-ethnic Lao people as a whole in the discharge of the country's chairmanship of ASEAN during the past 12 months. |
Эти события отражают огромное чувство ответственности всего многоэтнического лаосского народа за выполнение своих обязанностей председателя АСЕАН в течение последних 12 месяцев. |
Collective awareness building provides a sense of group identity and the power of working as a group, feelings that can be enhanced among women in Bhutan. |
Коллективное повышение осведомленности позволяет осознать свою принадлежность к определенной группе, а также преимущества работы в коллективе, причем это чувство у женщин Бутана можно укреплять. |
Further work in that area must continue to be inspired by the sense of solidarity which is shared by people around the world and the common, worldwide ethical responsibility to act to defend the innocent. |
Дальнейшая работа в этой области должна опираться на чувство солидарности, разделяемое всеми народами на земле, и на общей этической ответственности предпринимать действия для защиты ни в чем неповинных людей. |
There is a growing sense of urgency in Moldovan society, expressed in the unprecedented consensus and the resolve of all political parties with respect to the ways and means of settling the conflict. |
В молдавском обществе укрепляется чувство острой необходимости срочных мер, нашедшее отражение в беспрецедентном консенсусе и решимости всех политических партий относительно путей и средств урегулирования этого конфликта. |
In Canada's view, we will be able to reinforce the existing non-proliferation and disarmament regime and advance vital international security goals only if we are able to renew a sense of common purpose and mutual respect in this endeavour. |
По мнению Канады, мы сумеем укрепить существующий режим нераспространения и разоружения и способствовать достижению важнейших целей международной безопасности только в том случае, если нам удастся возродить чувство общности целей и взаимного уважения при осуществлении этих усилий. |
Our disappointment in the obvious lack of progress on some issues before this Committee cannot overshadow a growing sense of optimism that some real progress has been made on the issue of small arms and light weapons. |
Наше разочарование явным отсутствием прогресса по некоторым стоящим перед Комитетом вопросам не может затмить растущее чувство оптимизма от осознания того, что по вопросу стрелкового оружия и легких вооружений удалось достичь конкретных результатов. |
In order to do so, we need to look dispassionately at the benefits of such reform and display a sense of responsibility and flexibility in order to achieve our goals. |
Для этого мы должны объективно рассмотреть выгоды от такой реформы и проявить чувство ответственности и гибкость в интересах достижения наших целей. |
The situation in Darfur continued to pose major challenges to the humanitarian community at large, despite a sense of optimism during the first half of 2005 when an estimated 20,000 persons returned spontaneously to their villages of origin. |
Положение в Дарфуре по-прежнему являлось источником крупных проблем для гуманитарного сообщения в целом, несмотря на чувство оптимизма, возникшее в первом полугодии 2005 года, когда, по оценкам, 20000 человек стихийно вернулись в свои родные деревни. |
Well, we are now over 20 months down the road without having achieved anything, and the lack of progress has even created a sense of frustration within the membership. |
Что ж, с тех пор прошло 20 месяцев, а мы ничего не достигли, и отсутствие прогресса порождает у членов Организации чувство разочарования. |
We will always remember your quiet dignity, your stoicism in times of trouble, your wisdom and your sense of humour. |
Мы всегда будем помнить Ваше сдержанное достоинство, Вашу стойкость в трудные моменты, Вашу мудрость и Ваше чувство юмора. |
We share the sense of disappointment that it was not possible to work out a consensus this year on the General Assembly resolution on the question of Western Sahara. |
Мы разделяем чувство разочарования по поводу того, что в этом году не удалось прийти к консенсусу по резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о Западной Сахаре. |
I come before the Assembly overwhelmed by the same emotion and the same sense of urgency as I felt when I did so for the first time, 20 years ago. |
Я выступаю перед Ассамблеей, испытывая те же эмоции и то же чувство серьезности момента, как и 20 лет назад, когда я впервые выступал здесь. |