This sharing of hard-won knowledge brings with it a deep sense of solidarity among countries of the South, which forms the philosophical basis for South-South cooperation, standing alongside other practical considerations. |
Подобный обмен накопленным ценою столь больших усилий опытом упрочивает чувство глубокой солидарности стран Юга, что, наряду с другими практическими соображениями, составляет основу сотрудничества Юг-Юг. |
In addition to being the occasion for a sense of shared responsibility, these problems provide strong motivation for producing States to address the drug problem. |
Эти проблемы позволяют продемонстрировать чувство совместной ответственности, но помимо этого они служат также мощным стимулом к решению наркопроблемы в государствах-производителях. |
Fundamental to this strategy is the tradition of a "no lay-off policy", a practice which fosters trust, a sense of community within the organization and encourages retention of career employees. |
Основным элементом этой стратегии является традиционный отказ от увольнений, который укрепляет доверие, чувство общности судьбы человека и организации и способствует закреплению квалифицированных кадров. |
The way of life that Chiara had chosen to live since 1943 while enduring the air raids of World War II in Trent, Italy had sharpened her sense of neighborly love in such situations. |
Образ жизни, выбранный Кьярой с 1943 года, пережившей воздушные налеты во время Второй мировой войны в Тренте, Италия, обострил ее чувство дружеской любви в таких ситуациях. |
That sense of relief you feel right now, that's the realization that Elena will never leave you. |
Чувство облегчения, что ты испытал - осознание, что Елена никогда не покинет тебя. |
The impact of stereotypical views of women with disabilities includes rolelessness, the absence of sanctioned social roles and/or institutional means to achieve these roles and can cultivate a psychological sense of invisibility, self-estrangement, and/or powerlessness. |
Из-за существующих стереотипов у женщин-инвалидов, в частности, возникает ощущение отсутствия своего места в жизни, они лишаются привычных социальных ролей и/или не имеют институциональных средств для их реализации, у них также могут развиться психологическая установка на умаление своей значимости и самоотчуждение и/или чувство беспомощности. |
The decisive contribution of restorative justice programmes to upholding justice and the rule of law, preventing recidivism, avoiding stigma and fostering the child's sense of dignity and worth is clear. |
Не возникает сомнений в том, что программы восстановительного правосудия содействуют обеспечению справедливости и поддержанию правопорядка, предотвращают рецидивную преступность, предупреждают стигматизацию и закрепляют в ребенке чувство собственного достоинства, повышая его самооценку. |
Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge and irrevocable that the mind balks at taking its measure. |
Инстинкты, которые отвечают за чувство опасности потери столь великой, и столь непоправимой, что разум их не воспринимает. |
It is this reflection in the mirror of memory... that gives us that sense of "I-ness" - who I am. |
Именно это отражение в зеркале памяти и есть то, что дает нам чувство "я" - понятие о том, кто есть я. |
It makes him a better student at school because it inspires in him a sense of responsibility, perseverance and punctuality that will greatly help him at school. |
Ребёнок начинает лучше учиться, потому что это будит в нём чувство ответственности, упорства и пунктуальности, которые сослужат ему хорошую службу в школе. |
So you get this sense of urgency, like you need to find as much stuff as possible as soon as possible. |
Вас захватывает чувство спешки, как будто вам нужно найти как можно больше и чем скорее, тем лучше. |
And always take time to smell the flowers, and let it fill you with beauty, and rediscover that sense of wonder. |
И, пожалуйста, останавливайтесь, чтобы понюхать цветы и позволить им наполнить вас красотой и вновь открыть в себе это чувство восторга. |
I think morality is much more than what I've been talking about, but it would be impossible without these ingredients that we find in other primates, which are empathy and consolation, pro-social tendencies and reciprocity and a sense of fairness. |
Я думаю, она намного шире, чем то, о чём я говорил; но она была бы невозможна без тех составляющих, которые мы обнаружили в приматах: сочувствие и утешение, просоциальные тенденции, сосуществование, чувство справедливости. |
However, traditional and rural women in particular had a strong spiritual link to the land from which they came and derived their sense of identity from it, a reality that should not be underestimated or ignored. |
Вместе с тем, следующие традициям сельские женщины имеют особенно сильную духовную связь с землей своего происхождения и черпают из нее чувство своей самобытности и неповторимости, и эту реалию не следует недооценивать или игнорировать. |
The Government was trying to ensure that Guatemalan society at large felt a sense of ownership and that reproductive health would eventually evolve into a genuine policy of State that could not be changed by subsequent governments. |
Правительство стремится добиться того, чтобы гватемальское общество как таковое обрело чувство собственной ответственности за свою судьбу и чтобы развитие системы охраны репродуктивного здоровья стало осуществляться на базе твердой политики государства, которая не могла бы меняться с приходом очередного правительства. |
The UNICEF back-to-school campaign has enabled more than 600,000 students to return to school, bringing a sense of stability and hope to many urban and rural communities across the country. |
Осуществляемая ЮНИСЕФ программа возвращения детей в школу позволила более 6000 учащихся возобновить учебу, что вселяет в жителей многих городских и сельских общин на всей территории страны чувство стабильности и надежды. |
The PALIHAN aims to change youth alienation by giving them the life skills and work skills to develop their sense of responsibility and foster a positive outlook so they can become contributing members of society. |
Проект ПАЛИХАН направлен на изменение психологии молодежи за счет обучения их жизненно важным навыкам и профессионально-технической подготовки, чтобы развить у них чувство ответственности и привить позитивный взгляд на жизнь, с тем чтобы они смогли стать активными членами общества. |
I would like in particular to stress that, unless a sense of fairness is widely shared among Member States, we cannot hope for the smooth management of the Organization. |
Я хотел бы, в частности, подчеркнуть, что мы не можем надеяться на нормальное управление Организацией до тех пор, пока у большинства ее государств-членов не появится чувство справедливости. |
We have listened to them with attention and interest over the last three days, and we agree with the majority that there is a sense of frustration at the small progress on this crucial and fundamental issue. |
Мы внимательно и с большим интересом заслушали выступления, которые были сделаны в последние три дня, и разделяем мнение большинства в отношении того, что наметилось чувство разочарования из-за отсутствия прогресса по столь важному и основополагающему вопросу. |
Moreover, through the UEFA Champions League sponsorship, UniCredit will develop, in partnership with local communities in the countries where it is present, a series of social initiatives that will strengthen the sense of belonging of all its employees. |
Более того, благодаря спонсорству Лиги чемпионов UniCredit Group совместно с местными сообществами в странах, где она присутствует, будет работать над рядом социальных инициатив, которые дадут возможность укрепить у своих работников чувство принадлежности к Группе. |
These reality changes penetrate all the sensoriums as every country has its especial aroma, music, icons and signs... Festivals and exhibitions arranged by our museum workers are real transformations on a universal and personal scale engendering sense of beauty. |
Все органы чувств воспринимают изменения действительности: у разных стран и эпох свой неповторимый аромат, своя музыка, образы и знаки... Фестивали и выставки, подготовленные сотрудниками музея, - настоящая трансформация вселенского и личностного масштаба, рождающая фантастическое чувство прекрасного. |
Vuković's tragic fate and his sense of honor and duty have inspired an eponymous song by cabaret-rock band from Pula "Gori Ussi Winnetou" as well as two novels: Admiral by Stjepan Vukušić and Admiralski stijeg by Ivan Katušić. |
Трагическая судьба адмирала и его чувство чести и долга вдохновили на создание одноимённой песни музыкальной группы Gori Ussi Winnetou, а также двух романов: «Адмирал» Степана Вукушича и «Адмиральский стяг» Иван Катушича. |
Stephen Thomas Erlewine from AllMusic felt that There's a palpable sense of disinterest, as if she just handed the reins over to Pharrell and Timba-Lake, trusting them to polish up this piece of stale candy. |
Стивен Томас Эрльюин из Allmusic считает, что «на альбоме ощутимо чувство интереса, как будто Мадонна только что передала бразды правления Фареллу и Тимберлейку, доверив им отполировать этот кусок "черствой конфеты". |
Wyre Davies, the BBC's Rio de Janeiro correspondent, said of Brazilian's reactions at the stadium and fan parks that the "collective sense of shock, embarrassment and national humiliation across Brazil was impossible to ignore". |
По свидетельствам телерадиокомпании Би-би-си и её корреспондента Уайр Дэвиса в Рио-де-Жанейро, реакция фанатов в фан-зонах и на стадионе представляла собой «коллективное чувство шока, замешательства и национального унижения, которое Бразилия не могла не заметить». |
Reviewing the box set in The New York Times, Jon Pareles wrote, Decades later, what comes through these recordings above all is Mr. Dylan's unmistakable fervor, his sense of mission. |
В свою очередь, Джон Парелес из New York Times писал: «Десятилетия спустя, то, что происходит через эти записи, это, прежде всего, несомненный пыл г-на Дилана, его чувство долга. |