"... as I have not, as they say, enough power of observation to isolate their sense of colour." |
"... но, говорят, я не достаточно наблюдателен, чтобы изолировать их чувство цвета". |
Tell me, Akita-san, has your sense of duty managed to smother what remains of your conscience? |
Скажи, Акита-сан, чувство долга в тебе окончательно задавило остатки совести? |
In particular, the health and well-being experiences and outcomes have been designed to help young people develop a sense of self-worth, establish and maintain healthy relationships and to develop respect for uniqueness and diversity. |
В частности, мероприятия и результаты, связанные с вопросами здоровья и благосостояния, разрабатывались таким образом, чтобы помочь молодым людям укрепить чувство собственного достоинства, формировать и поддерживать здоровые взаимоотношения и с уважением относиться к уникальности и разнообразию. |
The particular position of women and gender-specific harm may be invisible where a whole society is facing gross violations of human rights and of international humanitarian law, as there is a sense of unity that prevents identification of and focus on women's situations. |
Конкретное положение женщин и специфический в гендерном положении ущерб могут быть незамеченными, когда все общество находится в ситуации грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, поскольку чувство единства мешает выделять положение женщин и уделять им особое внимание. |
It is in that spirit that my delegation and I personally also worked to promote a broad agreement, and therefore we also have a sense of institutional satisfaction as a delegation. |
Именно в этом духе моя делегация и я лично также добиваемся обеспечения широкого согласия и поэтому мы испытываем также определенное чувство удовлетворения решением организационных вопросов. |
Their choice is motivated by two considerations: civil (sense of belonging to Latvia; feeling of security; wish to exercise political rights), and pragmatic (wish to broaden professional and social opportunities). |
Их выбор продиктован двумя категориями соображений: соображениями гражданского характера (чувство принадлежности к Латвии, ощущение безопасности, желание осуществлять политические права) и прагматическими соображениями (желание расширить профессиональные и социальные возможности). |
We urge all parties to work with Egypt with a sense of urgency and responsibility, and we urge all States in the region with influence to work for calm. |
Мы настоятельно призываем все стороны продемонстрировать чувство ответственности и срочно наладить сотрудничество с Египтом, мы также обращаемся ко всем авторитетным государствам региона с просьбой содействовать нормализации обстановки. |
Let us hope that the sense of international solidarity brought on by the relief efforts is not temporary or isolated, and that our empathy for those suffering does not end at the shores of the countries affected by this disaster. |
Давайте надеяться на то, что чувство исторической солидарности, порожденное усилиями по оказанию помощи, не является временным или изолированным, и что наше сочувствие пострадавшим не ограничиваются границами стран, затронутых бедствием. |
The international community should be forthcoming, transferring competencies where possible and involving the Kosovo Provisional Institutions as much as possible in core reserved areas in order to enhance a sense of ownership and transfer of relevant experience. |
Международное сообщество должно пойти навстречу и передать компетенцию на всех возможных направлениях, в максимально возможной степени вовлекая временные институты в Косово в деятельность на основных направлениях, с тем чтобы развить чувство ответственности и передать соответствующий опыт. |
Some indigenous speakers said that globalization improved communications and networking among indigenous communities, in certain cases ensured greater access to food even in very remote areas, and gave rise to a sense of belonging to a global society. |
Некоторые выступавшие представители коренных народов заявили, что благодаря глобализации улучшились общение и связь между общинами коренных народов, в некоторых случаях был обеспечен более широкий доступ к продовольствию даже в весьма отдаленных районах и формируется чувство принадлежности к глобальному обществу. |
The criteria for their selection is that they must have an interest in young children; must understand children; must have a mature attitude and a sense of responsibility, and must be 18 years or older. |
Критериями для выбора служат следующие факторы: они должны любить маленьких детей; понимать детскую психологию; демонстрировать зрелый подход и чувство ответственности; и наконец, они должны быть старше 18 лет. |
In March 2005, the executive branch of the Obasanjo Administration had inaugurated the National Political Reform Conference, giving it a broad mandate to advise the Government on how best to strengthen the country and create a sense of fairness and belonging in every Nigerian citizen. |
В марте 2005 года исполнительная власть администрации Абасаджо торжественно созвала Конференцию по вопросам национальной политической реформы, наделив ее широкими полномочиями в деле консультирования правительства с целью выработки оптимального курса укрепления основ государства и достижения того, чтобы у каждого нигерийца зародилось чувство общности и согласия. |
IDPs' exclusion from the decisions that affect their lives can heighten the sense of helplessness inflicted by a natural disaster, undermine the effectiveness of humanitarian assistance, and even put IDPs' physical security at risk, in particular that of women. |
Исключение внутренне перемещенных лиц из процесса принятия решений, влияющих на их жизнь, может еще больше обострить чувство беззащитности, вызванное стихийным бедствием, снизить эффективность гуманитарной помощи и даже поставить под угрозу физическую безопасность внутренне перемещенных лиц, особенно женщин. |
In the view of the Committee, the new sense of unity of purpose and spirit of cooperation and collaboration highlighted in the report are essential for making progress towards the achievement of the Millennium Development Goals, as well as for the most cost-effective use of resources. |
По мнению Комитета, новое чувство единства целей и дух сотрудничества и взаимодействия, подчеркнутые в докладе, необходимы для достижения прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также для более эффективного с точки зрения затрат использования ресурсов. |
Those reforms should be comprehensive - encompassing all the elements of the system - and realized in such a way as to give all Members, large and small, a sense of ownership in the process and the outcome. |
Эти реформы должны быть всеобъемлющими, должны объединять в себе все элементы системы и обеспечить всем государствам - большим и малым - чувство сопричастности этому процессу и его результатам. |
We believe that democracy will not only bring greater freedom to the peoples of the Middle East but also encourage a more stable and secure environment, which will, in turn, achieve the sense of security that has been so sorely lacking. |
Мы полагаем, что демократия не только принесет большую свободу народам Ближнего Востока, но и будет способствовать созданию атмосферы большей стабильности и безопасности, что в свою очередь выльется в чувство защищенности, которого так не хватает. |
But there is the rub: we have used our extraordinary mental capacities to overcome many sources of catastrophe but, at the same time, humankind seems to have lost the sense of tragedy that would enable us to make the historic decisions that our time requires. |
Однако в этом заложен камень преткновения: мы используем наши исключительные умственные способности для преодоления многих источников катастроф, но в тоже время человечество, похоже, утратило чувство трагической реальности, которое позволило бы нам принять то историческое решение, которого требует наше время. |
For others the term "survivor" is problematic because it denies the sense of victimization experienced by women who have been the target of violent crime. |
Другие участники дискуссии считали проблематичным термин "пережившая насилие", поскольку им игнорируется чувство виктимизации - мучительное чувство, перенесенное женщинами, которые стали объектом жестокого преступления. |
In this connection, when we last debated the role of diamonds in fuelling conflict, the overwhelming sense of the General Assembly was already one of satisfaction at the progress achieved by the international community through the Kimberley Process. |
В связи с этим, когда мы в последний раз обсуждали роль алмазов в разжигании конфликта, в Генеральной Ассамблее уже преобладало чувство удовлетворения в связи с тем прогрессом, который был достигнут международным сообществом благодаря Кимберлийскому процессу. |
The myriad challenges confronting the continent prod the international community's sense of obligation to act swiftly to lend a helping hand to end Africa's marginalization in the world economy and institutionalize effective cooperation mechanisms to respond to the continent's multidimensional requirements in a comprehensive manner. |
Мириады стоящих перед континентом проблем пробуждают в международном сообществе чувство долга принять незамедлительные меры к тому, чтобы протянуть Африке руку помощи с целью покончить с ее маргинализацией в мировой экономике и учредить эффективные механизмы сотрудничества, чтобы всесторонне отреагировать на многогранные потребности континента. |
I also pay a merited tribute to the President's predecessor, Mr. Jan Eliasson, whose competence, moderation, sense of compromise and character earned him the respect and esteem of all during the last session. |
Я хотел бы также воздать заслуженное должное Председателю Ассамблеи на ее прошлогодней сессии гну Яну Элиассону, чья компетенция, сдержанность, чувство компромисса и репутация завоевали ему уважение и поддержку всех в ходе предыдущей сессии. |
When we review the actions of the Council in implementing its resolutions to combat international terrorism, we feel a sense of optimism with regard to the consensus within the Council and the United Nations as a whole in opposing that serious phenomenon. |
Когда мы проводим обзор деятельности Совета по осуществлению его резолюций о борьбе с терроризмом, мы испытываем чувство оптимизма в связи с достижением консенсуса в Совете и в Организации Объединенных Наций в целом в отношении противостояния этому серьезному явлению. |
While the people of Pakistan have accepted this new reality, they still suffer from a sense of betrayal and abandonment as a result of being left in the lurch in 1989 after the Soviet withdrawal from Afghanistan. |
Хотя народ Пакистана и согласился с этой новой реалией, он по-прежнему переживает чувство, что его предали и бросили, когда он в 1989 году оказался покинутым в беде после ухода из Афганистана советских войск. |
It contributes to building solidarity, encourages participation and ownership, creates networks of reciprocity and reinforces a sense of collective responsibility. |
Она способствует укреплению солидарности и участию населения и порождает у него чувство ответственности, ведет к созданию функционирующих на основе взаимопомощи сетей связи и укрепляет чувство коллективной ответственности. |
While no arms control or disarmament measure is 100 per cent effective or verifiable, NSAs provide minimal if any real sense of security to those to whom they have been given, especially since they come with conditions. |
Ведь если никакая мера контроля над вооружениями или разоружения не является 100-процентно эффективной и проверяемой, то тем, кому они предоставлены, НГБ если и обеспечивают, то лишь минимальное реальное чувство безопасности, тем более что они еще и сопряжены с условиями. |