The European Union's enlargement after 2004 marked the beginning of a fresh chapter in European history, but it did not illustrate a new pan-European strategy or a renewed sense of integration. |
Расширение Европейского Союза после 2004 года отметило начало новой главы в европейской истории, но оно не показало новую общеевропейскую стратегию или обновленное чувство интеграции. |
Nowadays it is often alleged that the European Union's sense of solidarity was put in jeopardy, if not shattered outright, by its enlargement to take in the countries of central and eastern Europe. |
Сегодня часто делается предположение, что чувство солидарности Евросоюза оказалось под угрозой, если не уничтожено начисто, в результате его расширения и вхождения в его состав стран центральной и восточной Европы. |
Caught by surprise in Tibet, and by the virulence and popularity of what they described as "anti-Chinese" sentiments, China's rulers have resorted to the traditional tools of authoritarian regimes, turning their citizens' deep nationalism and sense of humiliation against Western critics. |
Застигнутые врасплох ситуацией в Тибете, а также ядовитостью и популярностью того, что они называют «антикитайскими» настроениями, правители Китая воспользовались традиционными инструментами авторитарных режимов, повернув глубокий национализм и чувство униженности своих граждан против западной критики. |
If they succeed in devising policies, laws, and incentives that achieve this, a byproduct would likely be a reduction in inequality, which one hopes would reinforce the improved sense of trustworthiness. |
Если им удастся разработать политику, законы и стимулы для достижения этой цели, побочным продуктом вероятно будет сокращение неравенства, которое, будем надеяться, укрепит более совершенное чувство доверия. |
The low prices that the privatized assets are likely to fetch will create the sense of an illegitimate sell-off foisted on the country by the occupiers and their collaborators. |
Низкие цены, которые, скорее всего, установятся на приватизированную собственность, создадут чувство незаконной распродажи, навязанной стране оккупантами и коллаборационистами. |
Nonetheless, the mercantilist mindset provides policymakers with some important advantages: better feedback about the constraints and opportunities that private economic activity faces, and the ability to create a sense of national purpose around economic goals. |
Тем не менее, меркантилистский образ мышления дает политикам некоторые важные преимущества: лучшую обратную связь от ограничений и возможностей, которые стоят перед частной экономической деятельностью, а также возможность создать чувство национальной цели вокруг экономических целей. |
It seemed that both sides in the peace negotiations were experiencing difficulty in rebuilding much of that sense of common purpose which had developed over the preceding five years since the original Oslo agreement. |
Похоже, обеим сторонам на мирных переговорах не удавалось возродить то чувство общей цели, которое сохранялось на протяжении пяти предыдущих лет после подписания первоначального Соглашения в Осло. |
We have also called upon all parties involved in peace negotiations to avoid other actions which might threaten the revitalized sense of optimism in the wake of Sharm el-Sheikh. |
Мы также призываем все стороны, участвующие в мирных переговорах, воздерживаться от действий, способных поставить под угрозу чувство оптимизма, вновь появившееся после Шарм-эш-Шейха. |
Our Chairman's intimate knowledge of disarmament and international security, his diplomatic skills, his sense of discipline and his good humour ensured that our work would be a fruitful, meaningful and interesting exercise. |
Глубокое знание Председателем вопросов разоружения и международной безопасности, его дипломатическое искусство, а также чувство дисциплины и доброжелательность явились залогом нашей плодотворной, содержательной и интересной работы. |
What is needed is a multifaceted approach that combines a sense of history with careful analysis of current forces such as the shift in the balance of global growth toward the emerging world. |
Для этого потребуется многосторонний подход, сочетающий чувство истории с внимательным анализом сегодняшних сил, таких как смещение баланса глобального экономического роста в сторону развивающихся стран. |
We would also like to express our deep sense of satisfaction and gratitude to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his incessant diplomatic intervention to help resolve conflicts in various parts of the globe. |
Мы также хотели бы выразить наше глубокое чувство удовлетворения и признательности Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Кофи Аннану за его неустанные дипломатические усилия по урегулированию конфликтов в различных частях земного шара. |
For the Millennium Assembly to be successful, we call upon all Member States to participate seriously in the preparatory process and to display a sense of harmony and compromise to expedite the process. |
Чтобы Ассамблея тысячелетия была успешной, мы обращаемся с призывом ко всем государствам-членам принять серьезное участие в подготовительном процессе и проявить чувство согласия и компромисса для его активизации. |
In these times of far-reaching and uncharted challenges before the international community, his sense of proportion and the strength of his serene leadership have been valuable aids in the search for realistic and innovative solutions. |
Сейчас, когда перед международным сообществом встают масштабные и неизвестные проблемы, его чувство меры и сильное и спокойное руководство являются ценным подспорьем в поисках реалистичных и новаторских решений. |
Even in the dark years after Vietnam in the late 1970's and early 1980's, there was a sense that America could still make its economic choices without much reference to the wider world. |
Даже в мрачные годы после Вьетнама в конце 70-х и начале 80-х годов прошлого столетия, было чувство, что Америка все еще могла сделать свой экономический выбор, не обращая внимания на остальной мир. |
The current practice of dispersed and often individualized career management did not promote a culture of creativity or give United Nations staff the sense that they were working for a higher purpose. |
Нынешняя практика децентрализованного и часто индивидуализированного регулирования карьеры не способствует формированию культуры творческого поиска и не вселяет в сотрудников Организации Объединенных Наций чувство того, что они работают во имя достижения высокой цели. |
The Agency's ongoing financial crisis was jeopardizing its efforts to alleviate the refugees' plight and exacerbating the sense of anxiety that refugees felt over their own future. |
Сохраняющийся финансовый кризис Агентства наносит ущерб его усилиям, направленным на облечение положения беженцев, и обостряет их чувство обеспокоенности за свое будущее. |
Additional years of continuing with the sterile debate in the Working Group will only increase the creeping sense of cynicism and pessimism among Member States, which would be seriously detrimental to the reform process. |
Если бесплодные обсуждения в Рабочей группе затянутся еще на несколько лет, это лишь усилит нарастающее чувство пессимизма и цинизма среди государств-членов, что нанесло бы серьезный ущерб процессу реформы. |
This will allow us to deal with the concerns of young people, develop their sense of responsibility and properly prepare them to assume the responsibility of managing tomorrow's world. |
Это позволит нам решать проблемы молодежи, воспитывать в ней чувство ответственности и надлежащим образом подготовить ее к тому, чтобы молодежь взяла на себя ответственность за управление завтрашним миром. |
Many other examples can be cited to show that the universal application of human rights has not been achieved, and we feel the same sense of powerlessness when we see our friends and neighbours in the Mediterranean dying on the southern borders of Europe. |
Можно привести много других примеров, свидетельствующих о том, что всеобщего осуществления прав человека еще не удалось достичь, и нас охватывает все то же чувство беспомощности, когда мы видим, как наши друзья и соседи по Средиземноморью погибают на южных рубежах Европы. |
We hope that all developed countries will show their due sense of responsibility on the question of financing, implement the relevant General Assembly resolutions in real earnest, and reach the agreed targets on the issue of voluntary contributions as soon as possible. |
Мы надеемся, что все развитые страны проявят чувство должной ответственности в вопросе финансирования, подойдут самым серьезным образом к выполнению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и достигнут в ближайшее время согласованных показателей относительно объема добровольных взносов. |
This sense of the need to compete, when combined with a more effective international effort to help especially the poorer countries achieve sustainable development, can produce the growing and stable global economy we all seek. |
Это чувство необходимости конкуренции, совмещенное с более эффективным международным усилием помочь особенно менее богатым странам в достижении устойчивого развития, способно привести к созданию той растущей и стабильной экономике, к какой мы все стремимся. |
I believe that this sense of change in both islands, this quickening pace, will be a very important factor as both Governments and all the parties to the negotiations in Northern Ireland take the peace process forward. |
Я считаю, что это чувство изменений на обоих островах, эти возрастающие темпы явятся крайне важным фактором по мере того, как правительства обеих стран и все стороны переговоров в Северной Ирландии будут продвигать мирный процесс. |
The sense of optimism emanated from our deep conviction that the global understanding that swept the world would eventually generate the firm will to address the outstanding problems that jeopardize international peace and security. |
Чувство оптимизма было результатом нашей глубокой убежденности в том, что возникшее в мире понимание глобальных проблем, в конечном итоге, приведет к возникновению твердого желания решать проблемы, которые продолжают создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
However, our justifiable sense of accomplishment must be tempered by a sober acknowledgement of the limited nature of the progress made and the larger dangers that loom over the entire disarmament horizon. |
Однако наше вполне оправданное чувство самоудовлетворения должно быть умеренно трезвым признанием ограниченного характера достигнутого прогресса и более серьезных опасностей, грозящих перспективам разоружения. |
The Chairman (interpretation from French): I wish at the outset to thank delegations for being punctual and thus demonstrating their sense of responsibility. |
Председатель (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы выразить признательность всем делегациям за проявленную пунктуальность и продемонстрированное тем самым чувство ответственности. |