The sense of helplessness and isolation due to unfavourable social and economic factors makes people - especially young people - more vulnerable to drug abuse and drug-related risk-taking behaviour. |
Чувство беспомощности и изолированность от общества в силу неблагоприятных социально-экономических факторов делают людей, в особенности молодежь, еще более уязвимыми для наркомании и связанного со злоупотреблением наркотиками опасного поведения. |
Consequently, poor prison conditions that result in inhumane or degrading treatment are bound to undermine the sense of justice of the offender and reduce the motivation to change. |
Соответственно, плохие тюремные условия, которые приводят к бесчеловечному и унижающему достоинство обращению неизменно подрывают чувство справедливости у правонарушителя и снижают стимул к исправлению. |
However, the Chams were not allowed to teach their history or preserve their sense of unity as a people. |
В то же время чамам не разрешают изучать свою историю или сохранять чувство единства, присущее народности. |
Human beings deserved the greatest possible amount of freedom, but should also develop their sense of responsibility to the fullest in order to administer that freedom correctly. |
Человеческая личность заслуживает максимальной степени свободы, однако ей также необходимо всемерно развивать и чувство ответственности для того, чтобы правильно пользоваться предоставленной свободой. |
The law's promulgation without the signatures of the President and of the ministerial Cabinet increased the opposition's sense of unease and suspicion. |
Обнародование этого закона без подписи президента и членов кабинета министров еще больше обострило чувство недовольства и подозрения у оппозиции. |
Such openness should be balanced against State capacities, especially for those that are still undergoing the process of nation-building and seeking a common identity and a sense of national unity. |
Такая открытость должна быть сбалансированной с учетом потенциалов государств, в особенности тех, которые переживают процесс государственного строительства и стремятся обрести общую идентичность и чувство национального единства. |
Our sense of celebration is tempered in a couple of respects but I will come to these in a moment. |
Наше чувство ликования умеряется кое в каких отношениях, но к этому я вернусь чуть позже. |
We believe that a sense of responsibility will reassert itself; that it is simply inconceivable that the CD should continue to squander its credibility. |
Мы полагаем, что чувство ответственности утвердится вновь; ведь просто немыслимо, чтобы КР и далее разменивала свою репутацию. |
It will have to have a clear and, may I stress, updated agenda, a sense of urgency, and a commitment to achieve tangible results. |
Ей понадобятся четкая и, подчеркиваю, обновленная повестка дня, чувство неотложности и приверженность достижению ощутимых результатов. |
Of course that does not console us for the departure of Sir Michael Weston, who has a greater sense of humour than Ambassador Illanes. |
Разумеется, это не является для нас утешением в плане ухода сэра Майкла Уэстона, у которого чувство юмора развито больше, чем у посла Ильяньеса. |
The Government basically seeks to develop in these population groups a sense of belonging to the national community, such an awareness being a necessary stage in their socio-economic integration. |
Правительство намерено прежде всего развить у этих групп населения чувство принадлежности к нации, так как осознание этого является необходимым условием их социально-экономической интеграции. |
First, it would require education for self-esteem, since societies experiencing conflict are undeniably divided societies that need to strengthen within the collective consciousness the sense of belonging. |
Во-первых, это потребует воспитания самоуважения, поскольку общества, переживающие конфликты, несомненно, являются расколотыми обществами, в которых необходимо укрепить коллективное сознание, чувство принадлежности. |
I know that you will bring to your new responsibilities the same keen sense of diplomacy and creative compromise that has distinguished your career. |
Я знаю, что и при исполнении Ваших новых обязанностей Вы продемонстрируете те превосходное дипломатическое искусство и созидательное чувство компромисса, которыми отмечена Ваша предыдущая деятельность. |
Because sentiments of pride, mixed in with a deep sense of embarrassment, have often produced in us only outright denials. |
А потому, что чувство гордости, смешанное с сильным стеснением, часто вызывало у нас лишь прямое отрицание. |
Account should be taken of the role which the Organization was required to play on behalf of future generations and a sense of collective responsibility must be displayed. |
Следует учитывать роль, которую Организация должна играть в интересах будущих поколений, и проявлять чувство коллективной ответственности. |
Leadership, team spirit and a sense of belonging would be several of the elements created by a prompt and complete implementation of the new system. |
Быстрое и полное внедрение новой системы позволит развить, в частности, навыки руководства, дух коллективизма и чувство причастности. |
We hope that the Ivorian actors will continue to demonstrate a sense of responsibility by taking advantage of that support, for the benefit of the country. |
Мы надеемся, что ивуарийские стороны будут продолжать демонстрировать чувство ответственности и воспользуются этой поддержкой на благо страны. |
In other words, is their sense of ownership growing? |
Иными словами, растет ли у них чувство сопричастности с происходящим? |
We hope that the same strong sense of ownership will also be demonstrated in the areas of the promotion of governance and peace-building. |
Мы надеемся, что такое же сильное чувство ответственности будет продемонстрировано и в области обеспечения благого управления и миростроительства. |
There is an understandable sense of frustration at the lack of attention given by the international community to helping them shoulder this burden and find durable solutions. |
Возникает вполне понятное чувство разочарования в связи с недостаточным вниманием, уделяемым международным сообществом оказанию им помощи в том, чтобы справиться с этим бременем и найти устойчивые решения этой проблемы. |
My delegation shares the sense of frustration and desperation among its members following the latest failure to make a breakthrough to end the stalemate. |
Моя делегация разделяет чувство разочарования и отчаяния с ее членами после самой последней неудачи в усилиях по выходу из этой тупиковой ситуации. |
We feel a deep sense of responsibility in joining with nations present here to work toward a better world for all peoples. |
Мы испытываем чувство глубокой ответственности, работая вместе с представленными здесь странами над созданием более совершенного мира в интересах всех народов. |
In deciding to reconfigure the United Nations presence to match that new reality, the Secretary-General showed realism and a sense of responsibility. |
В своем решении перестроить присутствие Организации Объединенных Наций в стране в соответствии с новой ситуацией Генеральный секретарь проявил реализм и чувство ответственности. |
While involving more partners will inevitably lengthen the process, it is essential to generating a stronger sense of national ownership and building a greater MDG coalition. |
Хотя вовлечение большего числа партнеров неизбежно удлинит данный процесс, это имеет существенно важное значение для того, чтобы выработать более сильное чувство национальной сопричастности и создать более широкую коалицию в связи с достижением ЦРТ. |
One cannot avoid the impression that the parties have lost all sense of urgency and do not really care about deadlines. |
Создается впечатление, что стороны полностью утратили чувство неотложности, и их не интересуют конечные сроки. |