Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
It was necessary to find new strategies and to create a sense of solidarity among countries and citizens in the face of the rising social tensions resulting from persistent inequality. Необходимо отыскать новые стратегии и укрепить чувство солидарности среди стран и граждан перед лицом нарастания социальной напряженности, обусловленной сохранением неравенства.
Stable employment was a youth policy priority, as was instilling in young people a sense of civic responsibility, tolerance, morals and an awareness of healthy lifestyles. Одним из приоритетов молодежной политики является стабильная занятость, поскольку это воспитывает у молодых людей чувство гражданской ответственности, толерантности, нравственности и осведомленности о здоровом образе жизни.
A general sense of confidence in global commercial and payment systems is used to lull suppliers into inaction and to suspend normal credit and payment controls. Общее чувство доверия к глобальным коммерческим и платежным системам используется для того, чтобы убедить поставщиков бездействовать и приостановить обычный контроль за кредитами и платежами.
Some minorities have a strong sense of collective identity or a well-remembered or recorded history; others retain only a fragmented notion of their common heritage. У некоторых есть выраженное чувство коллективной идентичности или хорошо хранимая или записанная история, в то время как другие имеют лишь поверхностное представление о своем общем наследии.
It is with a sense of personal humility, but with justifiable pride as a woman, that I greet this historic moment. Я скромно приветствую этот исторический момент, но при этом испытываю вполне понятное чувство гордости за женщин.
Globally, there has been a spread of short-term contracts, giving workers few entitlements and little sense of permanence in their employment. На глобальном уровне наблюдается распространение краткосрочных контрактов, дающих трудящимся мало прав и слабое чувство постоянства в том, что касается их занятости.
I should like to close by expressing a sense of optimism about what the nations gathered here can achieve in advancing the admittedly ambitious agenda of the United Nations. В заключение я хотел бы выразить чувство оптимизма по поводу того, каких результатов способны достичь собравшиеся здесь государства в деле осуществления амбициозной, по общему признанию, повестки дня Организации Объединенных Наций.
They are an effective means of strengthening a community's sense of ownership and building local and national capacity through local knowledge and skills. Их привлечение во многом помогает повысить чувство причастности местного общества и расширить местные и национальные возможности путем востребования местных знаний и опыта.
Common efforts undertaken by the followers of religions to spread peace seek a fundamental goal, namely, instilling a sense of responsibility in human society. Совместные усилия, предпринимаемые представителями различных религий во имя установления мира, преследуют очень важную цель, а именно: привить человеческому обществу чувство ответственности.
The capacity, experience and sense of ownership of many non-governmental organizations and other civil society actors are resources that the Commission should draw upon. Потенциал, опыт и чувство ответственности многих неправительственных организаций и других субъектов гражданского общества - это те ресурсы, на которые должна опираться Комиссия.
By reducing the regulatory constraints and making them more transparent, it would be possible for the sector to gain more momentum and reinforce the sense of responsibility of economic players. Уменьшая законодательные ограничения и сделав их прозрачными, сектору будет предоставлена возможность набрать большую силу, и повысить чувство ответственности всех экономически заинтересованных сторон.
Commends the Ivorian parties signatory to the Ouagadougou Political Accord for the spirit of compromise and the sense of responsibility they have displayed. выражает признательность ивуарийским сторонам, подписавшим Уагадугское политическое соглашение, за проявленные ими дух компромисса и чувство ответственности.
In particular, it is important to inculcate in them a sense of responsibility and thus prepare them to become disciplined car drivers and motorcyclists. В частности, важно прививать им чувство ответственности и готовить из них таким образом дисциплинированных водителей автомобилей или мотоциклов.
What we need is a renewed sense of solidarity to inspire political will, courage and a broader perspective on the conflict. Нам необходимо возродить чувство солидарности, которое вдохновляло бы на проявление политической воли, смелости и на более широкое видение этого конфликта.
Many participants feel that justice is "creating a sense of fairness on the state level." Многие участники считают, что справедливость «позволяет выработать чувство беспристрастности на государственном уровне».
Grandmothers who take on this role have a deep sense of responsibility to keep the family together, even with a high personal cost to them. Бабушки, которые берут на себя эту роль, имеют глубокое чувство ответственности по обеспечению сохранности семьи, даже несмотря на высокие личные издержки.
He outlined how developments over the last few years had contributed to an increased sense of vulnerability among countries about the availability of reasonably priced energy. Он подчеркнул, что наблюдаемые в течение последних нескольких лет тенденции усилили чувство уязвимости в странах с точки зрения доступных по разумным ценам энергоресурсов.
As a result of the gains in literacy, the self-esteem and sense of individual and cultural identity of the members of the target population increased. В результате повысились грамотность, самоуважение и чувство индивидуальной и культурной принадлежности членов целевой группы населения.
There was an underlying and unwarranted sense of hesitation regarding the role of treaty bodies, which seemed to ignore their key role in ensuring full implementation of human rights law. Ощущается лежащее в основе этого и ничем не оправданное чувство сомнения в отношении роли договорных органов, которое, как представляется, ведет к игнорированию их ключевой роли в обеспечении полного соблюдения норм в области прав человека.
The sense of ownership generated by their involvement can significantly boost enthusiasm for the solution and its acceptance; Вызванное этим чувство сопричастности может значительно повысить энтузиазм по поводу такого решения и готовность поддержать его;
This is necessary for ending impunity, redressing the searing sense of injustice among the victims and allowing genuine healing to occur. Это необходимо для того, чтобы положить конец безнаказанности, устранить жгучее чувство несправедливости у жертв и дать возможность по-настоящему залечить раны.
The fact that in recent years there were several attempts at nuclear smuggling via territories in my country uncontrolled by the central authorities further amplifies the sense of danger. Тот факт, что в последние годы предпринималось несколько попыток незаконного провоза ядерных материалов через территории, находящиеся в моей стране, но не контролируемые центральными властями, еще больше обостряет чувство угрозы.
In either case, there is a sense of "otherness" attached to indigenous status and the risk of stigmatization within the broader community. В любом случае существует чувство «обособленности», связанное со статусом коренного народа, и опасность остракизма в рамках более широкой общины.
In this way, indigenous peoples and other minority groups would develop a sense of ownership in the process, thereby contributing to its long-term sustainability. Благодаря этому у представителей коренных народов и других групп меньшинств сформировалось бы чувство собственной причастности к этому процессу, что способствовало бы его долговременной устойчивости.
Speakers stressed the importance of maintaining a sense of national ownership to enhance the implementation of the innovative provisions of the Convention. Ораторы подчеркнули, что для содействия осуществлению новаторских положений Конвенции важно поддерживать чувство непосредственной национальной причастности к решению затрагиваемых в них вопросов.