| It was necessary to find new strategies and to create a sense of solidarity among countries and citizens in the face of the rising social tensions resulting from persistent inequality. | Необходимо отыскать новые стратегии и укрепить чувство солидарности среди стран и граждан перед лицом нарастания социальной напряженности, обусловленной сохранением неравенства. |
| Stable employment was a youth policy priority, as was instilling in young people a sense of civic responsibility, tolerance, morals and an awareness of healthy lifestyles. | Одним из приоритетов молодежной политики является стабильная занятость, поскольку это воспитывает у молодых людей чувство гражданской ответственности, толерантности, нравственности и осведомленности о здоровом образе жизни. |
| A general sense of confidence in global commercial and payment systems is used to lull suppliers into inaction and to suspend normal credit and payment controls. | Общее чувство доверия к глобальным коммерческим и платежным системам используется для того, чтобы убедить поставщиков бездействовать и приостановить обычный контроль за кредитами и платежами. |
| Some minorities have a strong sense of collective identity or a well-remembered or recorded history; others retain only a fragmented notion of their common heritage. | У некоторых есть выраженное чувство коллективной идентичности или хорошо хранимая или записанная история, в то время как другие имеют лишь поверхностное представление о своем общем наследии. |
| It is with a sense of personal humility, but with justifiable pride as a woman, that I greet this historic moment. | Я скромно приветствую этот исторический момент, но при этом испытываю вполне понятное чувство гордости за женщин. |
| Globally, there has been a spread of short-term contracts, giving workers few entitlements and little sense of permanence in their employment. | На глобальном уровне наблюдается распространение краткосрочных контрактов, дающих трудящимся мало прав и слабое чувство постоянства в том, что касается их занятости. |
| I should like to close by expressing a sense of optimism about what the nations gathered here can achieve in advancing the admittedly ambitious agenda of the United Nations. | В заключение я хотел бы выразить чувство оптимизма по поводу того, каких результатов способны достичь собравшиеся здесь государства в деле осуществления амбициозной, по общему признанию, повестки дня Организации Объединенных Наций. |
| They are an effective means of strengthening a community's sense of ownership and building local and national capacity through local knowledge and skills. | Их привлечение во многом помогает повысить чувство причастности местного общества и расширить местные и национальные возможности путем востребования местных знаний и опыта. |
| Common efforts undertaken by the followers of religions to spread peace seek a fundamental goal, namely, instilling a sense of responsibility in human society. | Совместные усилия, предпринимаемые представителями различных религий во имя установления мира, преследуют очень важную цель, а именно: привить человеческому обществу чувство ответственности. |
| The capacity, experience and sense of ownership of many non-governmental organizations and other civil society actors are resources that the Commission should draw upon. | Потенциал, опыт и чувство ответственности многих неправительственных организаций и других субъектов гражданского общества - это те ресурсы, на которые должна опираться Комиссия. |
| By reducing the regulatory constraints and making them more transparent, it would be possible for the sector to gain more momentum and reinforce the sense of responsibility of economic players. | Уменьшая законодательные ограничения и сделав их прозрачными, сектору будет предоставлена возможность набрать большую силу, и повысить чувство ответственности всех экономически заинтересованных сторон. |
| Commends the Ivorian parties signatory to the Ouagadougou Political Accord for the spirit of compromise and the sense of responsibility they have displayed. | выражает признательность ивуарийским сторонам, подписавшим Уагадугское политическое соглашение, за проявленные ими дух компромисса и чувство ответственности. |
| In particular, it is important to inculcate in them a sense of responsibility and thus prepare them to become disciplined car drivers and motorcyclists. | В частности, важно прививать им чувство ответственности и готовить из них таким образом дисциплинированных водителей автомобилей или мотоциклов. |
| What we need is a renewed sense of solidarity to inspire political will, courage and a broader perspective on the conflict. | Нам необходимо возродить чувство солидарности, которое вдохновляло бы на проявление политической воли, смелости и на более широкое видение этого конфликта. |
| Many participants feel that justice is "creating a sense of fairness on the state level." | Многие участники считают, что справедливость «позволяет выработать чувство беспристрастности на государственном уровне». |
| Grandmothers who take on this role have a deep sense of responsibility to keep the family together, even with a high personal cost to them. | Бабушки, которые берут на себя эту роль, имеют глубокое чувство ответственности по обеспечению сохранности семьи, даже несмотря на высокие личные издержки. |
| He outlined how developments over the last few years had contributed to an increased sense of vulnerability among countries about the availability of reasonably priced energy. | Он подчеркнул, что наблюдаемые в течение последних нескольких лет тенденции усилили чувство уязвимости в странах с точки зрения доступных по разумным ценам энергоресурсов. |
| As a result of the gains in literacy, the self-esteem and sense of individual and cultural identity of the members of the target population increased. | В результате повысились грамотность, самоуважение и чувство индивидуальной и культурной принадлежности членов целевой группы населения. |
| There was an underlying and unwarranted sense of hesitation regarding the role of treaty bodies, which seemed to ignore their key role in ensuring full implementation of human rights law. | Ощущается лежащее в основе этого и ничем не оправданное чувство сомнения в отношении роли договорных органов, которое, как представляется, ведет к игнорированию их ключевой роли в обеспечении полного соблюдения норм в области прав человека. |
| The sense of ownership generated by their involvement can significantly boost enthusiasm for the solution and its acceptance; | Вызванное этим чувство сопричастности может значительно повысить энтузиазм по поводу такого решения и готовность поддержать его; |
| This is necessary for ending impunity, redressing the searing sense of injustice among the victims and allowing genuine healing to occur. | Это необходимо для того, чтобы положить конец безнаказанности, устранить жгучее чувство несправедливости у жертв и дать возможность по-настоящему залечить раны. |
| The fact that in recent years there were several attempts at nuclear smuggling via territories in my country uncontrolled by the central authorities further amplifies the sense of danger. | Тот факт, что в последние годы предпринималось несколько попыток незаконного провоза ядерных материалов через территории, находящиеся в моей стране, но не контролируемые центральными властями, еще больше обостряет чувство угрозы. |
| In either case, there is a sense of "otherness" attached to indigenous status and the risk of stigmatization within the broader community. | В любом случае существует чувство «обособленности», связанное со статусом коренного народа, и опасность остракизма в рамках более широкой общины. |
| In this way, indigenous peoples and other minority groups would develop a sense of ownership in the process, thereby contributing to its long-term sustainability. | Благодаря этому у представителей коренных народов и других групп меньшинств сформировалось бы чувство собственной причастности к этому процессу, что способствовало бы его долговременной устойчивости. |
| Speakers stressed the importance of maintaining a sense of national ownership to enhance the implementation of the innovative provisions of the Convention. | Ораторы подчеркнули, что для содействия осуществлению новаторских положений Конвенции важно поддерживать чувство непосредственной национальной причастности к решению затрагиваемых в них вопросов. |