"The composer's bright and original talent was a union of melodic generosity, picturesque harmonies, sense of modern colouring, and elegance of classical form", the Encyclopedia of Music (Moscow, 1973) wrote of him. |
«Яркий самобытный талант композитора соединил в себе мелодическую щедрость, гармоническую красочность, чувство современного колорита и классическую стройность формы», написано о нём в 6-томной «Музыкальной энциклопедии» (Москва, 1973). |
You will experience the sense of calmness and forget all your troubles. Relax and recover your body, spirit and mind. |
Испытаете необычайный покой, забудете все заботы, расслабитесь - придут в чувство и тело, и душа, и ум. |
She said, Sean is like John in every way-looks and manner-and he has got John's sense of humour. |
Мими сказала: «Шон во всём копия Джона: внешность, поведение - и чувство юмора у него совсем как у Джона. |
If someone were using manipulative methods to subvert your sense of control, you may not realize it until those methods are pointed out to you. |
Если кто-то прибегал к манипулятивным методам, чтобы подорвать ваше чувство контроля, вы могли не осознавать этого, пока эти методы были направлены против вас. |
Our societies will hold together only if we talk to each other with openness and frankness, and, in doing so, recreate a certain sense of solidarity from all our different roots. |
Наши общества сохранят единство только в том случае, если мы будет говорить друг с другом открыто и искренне, и при этом воссоздавать определенное чувство солидарости, проистекающее из наших очень разных корней. |
The first priority should be boosting employment to enable citizens to put food on the table and recover a basic sense of confidence in the future. |
Главным приоритетом сегодня должно быть повышение уровня занятости населения, чтобы дать гражданам Аргентины возможность заработать себе на жизнь и восстановить чувство уверенности в завтрашнем дне. |
Because political intentions, not technical capabilities matter, NMD creates problems now: it pushes Russia into confrontation, heightens Chinese nervousness, and underpins a European sense of estrangement from the US. |
Будучи делом политических намерений, а не технических возможностей, система противоядерной обороны в настоящий момент становится причиной проблем: подталкивает Россию к конфронтации, усиливает нервозность Китая и подкрепляет европейское чувство отчужденности от США. |
Rather than helping Serbs achieve a moral catharsis by punishing their guilty leaders for their misdeeds, the Hague Tribunal is only reinforcing antiWestern prejudices and the sense of victimization already pervasive in Serbia. |
Обвиняя виновных сербских лидеров за преступления, Гаагский трибунал не помогает сербам достичь морального катарсиса, а скорее только усиливает анти - западные предубеждения и чувство преследования, итак глубокое в Сербии. |
A kind of sense of inner freedom as opposite to intense grasping and obsession. |
Чувство внутренней свободы - против алчности и одержимости, щедрость и доброта душевная - против ненависти. |
The moral character of the norm may encourage the sense that following it is an imperative rather than a choice, and failing to reciprocate should create feelings of self-reproach and guilt. |
Моральный характер правила взаимного обмена внушает осознание того, что оно является скорее императивной нормой, чем личным выбором, и отказ от него вызывает угрызения совести и чувство вины. |
The sense of isolation and disappointment among the young people who feel they don't have anything in common with each other and the epoch, has been wonderfully portrayed by Shinji Somai through his unique approach to long takes. |
Чувство изоляции и разочарования молодых людей, которые чувствуют, что у них нет ничего общего друг с другом, - и с временем, - было великолепно изображено Синджи Сомаи, в его уникальном стиле работы с длинными планами. |
Moreover, isolation would only strengthen the sense of victimhood that fuels intolerant Russian nationalism, and it would compromise the world's interests in tackling nuclear proliferation, addressing climate change, or stabilizing Afghanistan. |
Более того, изоляция всего лишь укрепила бы чувство жертвенности, которое питает фанатичный российский национализм, и поставила бы под угрозу мировые интересы, направленные на то, чтобы остановить распространение ядерного оружия, справиться с изменением климата или стабилизировать Афганистан. |
But, as a power burdened with too many domestic ills and a chronic sense of insecurity along its vast and dangerously depopulated borders, Russia cannot be interested in a Cold War II, either. |
Однако Россия также не может быть заинтересована во второй холодной войне, поскольку внутри страны есть слишком много проблем, к чему следует добавить хроническое чувство незащищенности вдоль обширных и опасно незаселенных границ. |
But in essence, you're looking for his approval to give you a sense of self-worth instead of generating it internally. |
По сути, чтобы урепить чувство собственной значимости, ты ищешь его одобрения, вместо того, чтобы найти этот источник в себе самой. |
His level-headedness, his integrity, his insight and his strong sense of the national interest are qualities that made him sought after by political and moral leaders as the one person able to achieve calm and consensus. |
Его рассудительность, целостность, его видение и ярко выраженное чувство уделения приоритетного внимания государственным интересам - это те качества, которые привлекли к нему политических и духовных лидеров страны, поверивших, что он является человеком, способным достичь цели мира и согласия. |
As I stand here in this seat of ancient civilization, I feel inspired by a sense of optimism that the age-old prejudices against women are finally giving way and we are drawing closer to our cherished goal of equality, development and peace. |
Находясь в этой стране, колыбели древней цивилизации, я испытываю чувство оптимизма по поводу того, что укоренившиеся в отношении женщин старые предрассудки наконец-то начинают исчезать и мы все ближе подходим к желаемой цели равенства, развития и мира. |
We live in an age that requires us to innovate and to be creative in a manner that should be inspired by our common values and the shared sense of responsibility towards our present and future generations. |
Мы живем в такое время, которое требует от нас новых и творческих решений, которые должны быть одухотворены нашими общими ценностями и разделять чувство ответственности по отношению к нашему настоящему и будущим поколениям. |
The dilemma of dealing with children who are accused of committing acts of genocide illustrates the complexity of balancing culpability, a community's sense of justice and the "best interests of the child". |
Дилемма, связанная с рассмотрением дел детей, которые обвиняются в совершении актов геноцида, свидетельствует о сложности достижения баланса между такими понятиями, как виновность, проявляемое общиной чувство правосудия и "наилучшие интересы ребенка". |
This would help to ensure, among other things, that the years added to life could be infused with a new sense of purpose and liveliness appreciated at both individual and collective levels. |
Это, в частности, помогло бы вдохнуть в годы, на которые продлена жизнь, новое чувство целеустремленности и жизненную энергию, высоко ценимые как на индивидуальном, так и на коллективном уровнях. |
We need to do even more to shield the children of these households from imported stereotypes which may convey to them a sense of lesser worth, thereby harming the innocents' self-esteem. |
Нам необходимо сделать еще больше, для того чтобы защитить детей в таких семьях от привнесенных стереотипов, которые могут вызвать у них чувство ущербности и тем самым повредить самоуважению ни в чем не повинных детей. |
However, when conflicts involved forces and nations that were ill-matched and unprepared to defend their own land, freedoms and the right to live in peace, a sense of accountability was required. |
Однако в тех случаях, когда спорные ситуации затрагивают силы и государства, которые не в состоянии или не готовы защищать свою собственную землю, свободу и право на жизнь в условиях мира, необходимо проявлять чувство ответственности. |
Ambassador Hadid, as well as the following speakers, praised the Associate Administrator for his devotion, integrity, competence, efficiency, total commitment and loyalty, intelligence, experience and, not least, frankness and unfailing sense of humour. |
Посол Хадид и другие ораторы дали высокую оценку таким качествам заместителя Администратора, как беззаветное служение делу, честность, компетентность, эффективность, приверженность и преданность, высокий интеллект, опыт и, не в последнюю очередь, откровенность и неизменное чувство юмора. |
I remember the night before MY wedding... the excitement, the anticipation, but there was also a mild, low-level, but nonetheless very real sense of PANIC. |
Я помню ночь перед своей свадьбой... беспокойство, опасения, но кроме того, было слабое, плоховыраженное, но очень ощутимое чувство ПАНИКИ. |
There are other naming opportunities on the ground that would give you the status and sense of permanence that you need. |
Есть другие здания, которым вы можете дать имя, это даст вам статус и чувство постоянства, которые вам необходимы. |
At a time when the goal of a world without hunger was within reach, the international community must not falter but should reinforce its sense of solidarity by achieving a world in which all people had the right to food. |
В момент, когда проблема голода в свободном мире близка к разрешению, международному сообществу следует со всей решимостью укреплять чувство солидарности вцелях построения мира, в котором каждый человек будет эффективным образом пользоваться правом на питание. |