To generalize it, as though the Europeans want to distribute their sense of guilt throughout the whole world, is a mistake. |
Стремление к его обобщению, равносильное тому, как если бы европейцы стремились распространить свое чувство вины по всему миру, является ошибкой. |
The disappointment I felt in New York at the United Nations conference was palpable, a sense of frustration that we had not moved forward. |
Удрученность, которую я ощущал в Нью-Йорке на Конференции Организации Объединенных Наций, носила осязаемый характер - это было чувство разочарования от того, что мы не продвинулись вперед. |
They would build a sense of security and open exchange which would facilitate negotiations in an open and transparent manner. |
Они укрепляли бы чувство защищенности и открытый обмен, что облегчало бы переговоры в открытом и транспарентном режиме. |
Other countries with more equal income distribution have less poverty and there is a sense of fairness within the society which makes for political stability, as in Costa Rica. |
В других странах, где распределение доходов является более равным, проблема бедности стоит не столь остро и в обществе присутствует чувство справедливости, которое является важной составляющей политической стабильности, как это имеет место в Коста-Рике. |
This would not only increase the sense of national ownership but also show the general public that its own agencies are leading the efforts. |
Такое положение не только укрепит чувство национального участия, но и убедит широкую общественность в том, что ее собственные учреждения возглавляют эти усилия. |
Current patterns of globalization have contributed to a sense of insecurity as some countries, particularly developing countries, have been marginalized from the global economy. |
Нынешний характер глобализации порождал чувство неуверенности, по мере того как происходил процесс маргинализации некоторых стран в мировой экономике. |
Last year, a general sense of disappointment seemed to prevail among Member States over the situation in the multilateral disarmament and international security fields. |
В связи с положением, сложившимся в области многостороннего разоружения и международной безопасности, в прошлом году среди государств-членов доминировало чувство разочарования. |
What is needed is to develop a sense of respect for the other, which would serve as a basis for mutual respect, understanding and knowledge. |
Именно поэтому необходимо прививать чувство уважения к другим, которое послужит основой для взаимного уважения, взаимопонимания и познания. |
Let us go from this Summit recharged with a sense of hope and commitment to make the world a better place for all. |
Этот Саммит должен вдохнуть в нас новое чувство надежды и приверженности делу построения более счастливой жизни для всех людей на планете. |
The combination of respect and interest they see in the way the world now views China can only reinforce their sense of confidence. |
Сочетание уважения и интереса, которое они видят в том, как мир сегодня смотрит на Китай, может только укрепить это чувство уверенности. |
Solidarity, in the sense of unity resulting from common interests, also clearly exists within both the original EU-15 and the enlarged Union. |
Солидарность как чувство, проистекающее из общих интересов, также, несомненно, существует как среди первоначального, так и среди расширенного состава Союза. |
The strong sense of commitment to and ownership by small island States of the Programme of Action. |
проявленное малыми островными государствами сильное чувство приверженности Программе действий и ответственности за ее осуществление. |
Under Yeltsin, despite the chaos of flawed markets and an even more flawed democracy, there was a sense that things were moving forward. |
В годы правления Ельцина, несмотря на хаос беспорядочных рынков и еще более беспорядочной демократии, все же было чувство, что дела движутся вперед. |
While its effects extended into the daily lives of people everywhere, the process itself had engendered in many a sense of powerlessness and loss of control. |
Хотя его последствия затрагивают повседневную жизнь людей во всем мире, у многих сам этот процесс вызвал чувство беспомощности и утраты контроля. |
This mission must also reflect a new politics that does not accentuate differences, but helps shape a new sense of who "we" are. |
Эта миссия также должна отражать новую политику, которая не подчеркивает различия, а помогает сформировать новое чувство того, кто "мы" есть. |
When these function well, we have a general sense that, even though people are not always trustworthy, basic fairness prevails. |
Когда они функционируют хорошо, у нас есть всеобщее чувство, что даже если люди не всегда заслуживают доверия, основная справедливость преобладает. |
Although a strong sense of modern nationalism exists in both, ancient ethnic and religious communities play a critical role in shaping political identities and public life. |
И, хотя в обоих заметно проявляется сильное чувство современного национализма, древние этнические и религиозные общины играют решающую роль в формировании политических воззрений и общественной жизни. |
The story of how we became who we are needs to accommodate our sense of tribal solidarity and accomplishment. |
История о том, как мы стали теми, кто мы есть, нужна, чтобы поддержать наше чувство племенной солидарности и успеха. |
It encompasses a deep sense of conservation and responsibility to the future, which colours their thinking, attitude and behaviour towards their fisheries. |
Она охватывает глубокое чувство необходимости сохранения достояния и ответственности перед будущими поколениями, которое пронизывает все их мышление, отношение и поведение в вопросах рыболовства. |
To make the best of this outcome, developing nations will have to have a good sense of their interests and priorities. |
Для того, чтобы извлечь как можно больше из подобного исхода, развивающимся странам потребуется сильное чувство своих интересов и приоритетов. |
We simply have a sense that sharing with someone who has trusted us is the right thing to do. |
У нас просто возникает чувство, что поделиться с кем-то, кто доверился нам - правильно. |
They should promptly set out to establish a dialogue forum where they can all engage in earnest exchanges of views and nurture the sense of community. |
Они должны немедленно приступить к созданию форума для диалога, в котором все страны могли бы искренне обмениваться мнениями и укреплять свое чувство единства. |
NEW YORK - American elections usually produce a brief euphoria; the public sense of renewal, of future possibilities, acts as a shot of adrenaline. |
НЬЮ-ЙОРК. Американские выборы обычно производят краткую эйфорию; национальное чувство обновления, будущих возможностей, действует как доза адреналина. |
It is our hope that with such support being extended to them, the sense of personal security of these leaders and of other people can be ensured. |
Мы надеемся, что, если им будет оказана такая поддержка, это поможет утвердить чувство личной безопасности у этих лидеров и других людей. |
The active participation of States in the discussion and their demonstrated sense of commitment proved their devotion to the law of the sea regime. |
Активное участие государств в дискуссии и продемонстрированное ими чувство приверженности общему делу свидетельствуют об их решимости поддерживать режим морского права. |