Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
The purpose of the training given in police colleges is to ensure that police officers always operate within the bounds of the law and with a keen sense of responsibility. Обучение в школе полиции нацелено на то, чтобы ограничить действия полицейских только рамками закона и привить им чувство ответственности.
A report published earlier this year states 'that decisions to take risks with UXO are not only a balance between economics and fear, but are also conditioned by important social factors, including a sense of social responsibility'. Доклад, опубликованный ранее в этом году гласит следующее: "Решения пойти на риск в связи с НРБ не только отражают баланс между экономикой и страхом, но и обусловлены важными социальными факторами, включая чувство социальной ответственности".
I shared in the sense of achievement when Ireland was eventually admitted to membership and believed that it would provide the means to work with other States to carry forward our common agenda. Я разделяла чувство свершения, когда Ирландия в конце концов обрела членский статус, и верила, что это даст нам средства к сотрудничеству с другими государствами в продвижении нашей общей повестки дня.
While much has been done and achieved under his stewardship, we have a sense that he would share a little of our disappointment that it has not been possible to achieve more in recent years. Хотя под его руководством было сделано и достигнуто многое, у нас остается чувство небольшого разочарования по поводу того, что за последние годы не удалось достичь большего.
At the start of his introductory statement to agenda item V, the Deputy High Commissioner noted with appreciation delegations' expressions of concern and sense of shared responsibility for the safety and security of staff sent to work in operations endorsed by the Executive Committee. В начале своего вступительного заявления по пункту V повестки дня заместитель Верховного комиссара с удовлетворением принял к сведению выраженные делегациями обеспокоенность и чувство совместной ответственности за обеспечение безопасности персонала, направляемого для работы в рамках операций, одобренных Исполнительным комитетом.
Mr. McGinnis (United States of America): I would like first of all to join others who have expressed their condolences and sense of outrage this morning with regard to the horrific event which occurred over the weekend in Bali, Indonesia. Г-н Макгиннис (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы как и все другие ораторы выразить соболезнование и чувство возмущения в связи с теми ужасными событиями, которые произошли в эти выходные дни в Бали.
The proliferation of such weapons in today's world is a fundamental sign of the lack of trust among States, despite the fact that a sense of the common fate of individuals and peoples continues to grow with the acceleration of globalization. Распространение такого оружия в сегодняшнем мире убедительно свидетельствует об отсутствии доверия между государствами, несмотря на такой факт, что с ускорением процесса глобализации у людей и народов усиливается чувство общности.
I am hopeful that this sense of urgency still exists and will drive the last part of the 2002 session under the Hungarian presidency to a smooth transition to continued work in 2003. Я надеюсь, что это чувство неотложности по-прежнему сохраняется и будет продвигать деятельность последней части сессии 2002 года под председательством Венгрии в русле плавного перехода к продолжению работы в следующем году.
The traumatic consequences of a crisis require that a moral, institutional and socio-economic reconstruction process be able to build a new order in which there is a sense of belonging, thereby avoiding a return to the conflict situation. Болезненные последствия кризиса требуют, чтобы процесс морального, институционального и социально-экономического восстановления способствовал установлению нового порядка, порождающего чувство причастности, и тем самым помогал избежать возращения к конфликтной ситуации.
It seems to run much deeper, starting with the training of judges and, in particular, the evident need to instil an ethical sense of judicial integrity. Корни проблемы лежат значительно глубже, в ее истоке - подготовке судей, и, в частности, явно необходимо воспитать у судей этическое чувство чистоты судебной власти.
In her progress report, the Special Rapporteur presented the phenomenon of international State terrorism as one of "coercive" diplomacy that produces a sense of terror in the populations of targeted States. В докладе о ходе работы Специальный докладчик представила явление международного государственного терроризма как "дипломатию принуждения", которая вызывает чувство страха у населения тех государств, на которые она нацелена106.
Given the sense of personal worth and the social utility that individuals and society gain from voluntary action, the right to volunteer should apply to all sectors of society... Учитывая чувство собственного достоинства и социальную ценность, которые индивидуумы и общество получают от добровольных действий, право на участие в этом движении должны иметь все слои общества...».
In this context, most perceive that the sense of strategic balance that currently exists in the world could come under strain if outer space became an arena for an arms race. В этом контексте большинство человечества понимает, что чувство стратегической сбалансированности, которая существует в настоящее время в мире, может быть нарушено, если космическое пространство станет ареной гонки вооружений.
The sense of disappointment and of urgency so often expressed by the community of nations as a whole is even more justified today in the wake of the disturbing events that have taken place since then. Чувство разочарования и неотложности действий, так часто выражаемое всем сообществом наций, еще больше оправдано сегодня в свете тревожных событий, произошедших с тех пор.
We must now answer his call, and seize this historic opportunity to rekindle the ambition and sense of common purpose that produced the past accomplishments of the CD. И вот сейчас нам надо откликнуться на его призыв и, воспользовавшись данной исторической возможностью, возродить порыв и чувство общей цели, которые были генерированы прежними свершениями КР.
A broadened donor base would, in turn, contribute to strengthening the solidarity of the international community on the subject of humanitarian assistance by providing a sense of ownership to a wider range of countries. Расширение донорской базы, в свою очередь, будет содействовать укреплению солидарности международного сообщества в вопросах оказания гуманитарной помощи, формируя чувство причастности у большого числа стран.
An acute sense of solidarity and community life - which in African societies is a true reflection of the extended family - is deeply rooted within the family, the fundamental unit of society. Обостренное чувство солидарности и коллективизма, которые в африканских обществах являются реальным отражением ценностей большой семьи, прочно укоренились в семье - основной ячейке общества.
This Office draws attention to the fact that many of the victims who have not received reparations in the judicial proceedings under Law 975/2005 perceive the efforts described here as a form of "revictimization" that offends their personal dignity and sense of justice. Комиссия обращает внимание на тот факт, что многие из жертв, которые не получили возмещения в рамках судебного разбирательства, предусмотренного Законом 975/2005, воспринимают описанные здесь усилия как своего рода "повторную виктимизацию", которая оскорбляет их личное достоинство и чувство справедливости.
I have the pleasure to convey to you the sense of delight and happiness felt by the entire Lebanese people that you are among us here today. Мне доставляет огромное удовольствие сказать вам о том, что все ливанцы испытывают огромное чувство радости и счастья в связи с тем, что вы сегодня среди нас.
As many Latin American leaders have stated before this very forum, the different rules that guide world affairs are changing and there is a sense of shared responsibility in the face of the difficult conditions most peripheral countries are experiencing. Как отмечали многие руководители Латинской Америки, выступая на этом форуме, меняются правила ведения мировых дел, вместе с тем наиболее отдаленным странам стало присуще чувство совместной ответственности перед лицом сложных ситуаций.
But it is reassuring that on other issues - first and foremost, on cooperation with the international community - both parties have demonstrated a certain level of pragmatism and a sense of responsibility. Но обнадеживает, что по другим вопросам - прежде всего по сотрудничеству с международным сообществом - обе стороны продемонстрировали определенный уровень прагматизма и чувство ответственности.
This is the moment at which each one of us, aware of the gravity of the present situation, when law must be chosen to prevail over force, must be animated by a profound sense of responsibility towards the disarmament process. Это момент, когда законность должна возобладать над силой, а сложность нынешней ситуации и глубокое чувство ответственности за судьбу процесса разоружения должны подвигнуть каждого из нас к активным действиям.
In Australia, for example, in the past there had been very active church, sporting and other community groups which allowed young people to interact with their peers, develop role models and establish a sense of belonging to a community. В Австралии, например, раньше большую активность проявляли религиозные, спортивные и иные объединения в общинах, которые давали молодым людям возможность общаться со сверстниками, разрабатывать ролевые модели и развивали чувство принадлежности к общине.
As host to one of the headquarters of the United Nations, Austria shares a strong sense of responsibility for the effective and efficient functioning of the Organization. Будучи принимающей стороной одного из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, Австрия разделяет чувство ответственности за обеспечение эффективной и плодотворной работы Организации.
It also comes at a time of hope and reflects a sense of optimism that the United Nations remains the only institution that can protect and promote security, development and the rule of law. Оно также появляется в период надежд и отражает чувство оптимизма по поводу того, что Организация Объединенных Наций остается единственным институтом, который способен защищать и поощрять безопасность, развитие и верховенство права.