The independent expert particularly appreciates the deep sense of pride that the Somali people share and the welcoming attitude and warmth she is met with in Somalia. |
Особенно высоко независимый эксперт оценивает глубокое чувство гордости, присущее всему сомалийскому народу, а также то гостеприимство и теплоту, с которой ее принимают в Сомали. |
Interaction between the community, local government authorities and the national Government is promoted so as to develop a sense of association with and responsibility for the project. |
Формируется тесное взаимодействие между общинами, местными органами власти и правительством страны, что позволяет развивать чувство причастности к реализации проекта и ответственности за его результаты. |
States should adopt appropriate measures that aim to create and/or strengthen cohesive communities, where every individual has a real sense of belonging to his or her community and State, as well as a stake in its well-being. |
Государствам следует принять надлежащие меры, нацеленные на создание и/или укрепление сплоченных общин, в которых каждый человек имел бы реальное чувство принадлежности к своей общине и государству, а также заинтересованность в его благосостоянии. |
Solidarity and a strong sense of moral responsibility must be the guiding light of national and international policy. They are not only ethical imperatives, but also prerequisites for a prosperous, peaceful and secure world based on true partnership. |
Путеводной звездой для национальной и международной политики должна служить солидарность и глубокое чувство моральной ответственности, которые являются не только этическими императивами, но и необходимыми условиями для процветающего, мирного и безопасного мира, построенного на принципах действительного партнерства. |
As a rule, these include revenge, material interest, career-related aspirations, a misconceived sense of justice, a desire for self-assertion, and so on. |
Как правило, в качестве таковых выступают месть, материальная заинтересованность, карьеристские устремления, ложно понятое чувство справедливости, стремление к самоутверждению и пр. |
The outcomes of this heated debate were of various nature and significance: Danes felt an increased sense of unity around the constituent values of the nation and, in the first place, freedom of expression. |
Итоги этих оживленных обсуждений имеют различный характер и значимость: у датчан укрепилось чувство единства вокруг основополагающих ценностей нации, и прежде всего таких, как свобода выражения мнений. |
Most importantly, those clusters provide the various participants with a sense of common interest and shared objectives, as well as an understanding of what is necessary in order to make the Corridor work. |
Но важнее всего то, что создание этих комплексов порождает у различных участников чувство общности интересов и целей, а также понимание того, что же необходимо для обеспечения эффективного функционирования коридора. |
But in Côte d'Ivoire, as in Haiti, the determined action of the united international community will not produce results unless all parties cooperate in good faith and demonstrate their sense of responsibility. |
Но в Кот-д'Ивуаре, как и на Гаити, решительные действия единого международного сообщества не приведут к результатам, если все стороны не будут добросовестно сотрудничать и не продемонстрируют свое чувство ответственности. |
Yet we must not let a heightened sense of vulnerability - given that terrorism can now threaten anyone, anywhere - lead us to forgo fundamental principles and rights. |
И тем не менее нам нельзя допускать того, чтобы обостренное чувство уязвимости - с учетом того, что теперь терроризм способен угрожать кому угодно и где угодно, - заставило нас отказаться от основополагающих принципов и прав. |
Finally, let me stress that our strenuous efforts are inspired by nothing but our deep-rooted friendship - I should say brotherhood - with the Afghan people and by our sense of admiration for the courage and resolve of their democratically elected leadership. |
Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что источником вдохновения наших напряженных усилий являются прочная дружба - я бы сказал, братские узы - с афганским народом и наше чувство восхищения мужеством и решимостью их демократично избранного правительства. |
But we must strengthen the sense of urgency and effort and ensure that the provisions of those resolutions are implemented fully by all Member States. |
Но нам необходимо укреплять чувство неотложности и наши усилия, а также добиваться того, чтобы все государства-члены выполняли в полном объеме положения этих резолюций. |
This sense of ownership is of critical importance, and it cannot be emphasized too strongly that the success or failure of such mechanisms will depend on the degree to which Burundi as a whole embraces the proposals. |
Это чувство причастности имеет крайне важное значение, и мы глубоко убеждены в том, что успех или провал таких механизмов будет зависеть от того, в какой степени Бурунди в целом готова поддержать эти предложения. |
The window of opportunity for the rebuilding of the country will not be open forever, and a sense of urgency must continue to inspire the efforts of the Afghans and the international community. |
Возможности для восстановления страны не будут существовать вечно, и чувство неотложности должно и впредь вдохновлять афганцев и международное сообщество в их работе. |
It is hoped that, in the process, a shared sense of value of the public service may re-emerge after a period in which such values were totally subordinated to private gain and greed. |
Выражалась надежда, что в ходе этого процесса, возможно, вновь появится общее чувство значимости гражданской службы, после того как на протяжении ряда лет эти понятия полностью подчинялись соображениям личной выгоды и стремлению к обогащению. |
Slowly, this legacy of the past was overcome and replaced with a common purpose: the search for a new destiny and a sense of the need to act at all costs. |
Это наследие прошлого постепенно было преодолено, и на смену ему появилась общая цель: поиски новой судьбы и чувство необходимости действовать во что бы то ни стало. |
Solutions to problems must be perceived as fair and accepted as such by the populations concerned; otherwise, the sense of resentment and opposition will sweep away agreements reached based on ephemeral considerations. |
Пути решения проблем должны рассматриваться как справедливые соответствующими группами населения; в противном случае чувство неприятия и несогласия сметет любые соглашения, которые были достигнуты на основе недальновидных соображений. |
Although some of the so-called frozen conflicts, at least in our region, do not appear to be getting worse, there is a growing sense of frustration that the solution is not yet within our reach. |
Хотя ситуация, связанная с некоторыми из так называемых «замороженных» конфликтов, не ухудшается, во всяком случае в нашем регионе, тем не менее растет чувство досады по поводу того, что решение этих проблем все еще не достигнуто. |
That sense of solidarity and shared responsibility is, in our view, crucial for the international community to be able to address effectively the formidable challenges at the dawn of the new millennium. |
С нашей точки зрения, это чувство солидарности и совместной ответственности совершенно необходимо международному сообществу для того, чтобы оно могло эффективно справляться с возникающими на рассвете нового тысячелетия неимоверными проблемами. |
In our view, that Chapter reflects the sense of the authors' pragmatism concerning situations in which the United Nations would not always be able to achieve its objectives alone. |
С нашей точки зрения, таким образом авторы Устава проявили свое чувство прагматизма в отношении тех ситуаций, в которых Организация Объединенных Наций не всегда была бы способна достичь своих целей самостоятельно. |
Another promising strategy centres around the dissemination of new information technologies, that enable youth to communicate with one another and to discuss their values and culture, enhance their self esteem, sense of social responsibility and civic leadership. |
Другой многообещающей стратегией является распространение новых информационных технологий, позволяющих молодежи общаться друг с другом и обсуждать ее ценности и культуру, усиливая тем самым ее чувство собственного достоинства, сознание социальной ответственности и гражданского лидерства. |
It is hoped that these joint teams will further strengthen the sense of ownership in the peace process by both parties to the agreement and will contribute to building public confidence. |
Следует надеяться, что эти группы смогут еще больше укрепить у обеих сторон чувство ответственности за мирный процесс и будут способствовать укреплению доверия населения. |
The sense of loss and frustration runs deep among those families who continue to pin their hopes on the international community to hold that regime accountable and to compel it to release those innocent victims and to account for their whereabouts. |
Чувство потери и безысходности укоренилось в сердцах тех семей, которые по-прежнему возлагают свои надежды на то, что международное сообщество привлечет этот режим к ответственности и заставит его освободить этих невинных жертв и уведомить об их местонахождении. |
Moreover, the economic and social ramifications of such arm transfers are detrimental to any attempt to improve the wellbeing of individuals, exacerbate the sense of insecurity of populations in conflict situations, and place in jeopardy all efforts to reduce threats and tensions. |
Кроме того, экономические и социальные ответвления таких оружейных передач наносят ущерб всякой попытке улучшить благополучие отдельных лиц, усиливают у населения чувство незащищенности в конфликтных ситуациях и ставят под угрозу все усилия по сокращению угроз и трений. |
Coming from Finland, a country that has been forged by history on the anvil of political, economic and social endurance, he will undoubtedly bring to bear on our deliberations a sense of purpose and urgency. |
Выходец из Финляндии - страны, закаленной историей в своей политической, экономической и социальной стойкости, - он несомненно привнесет в нашу работу чувство целеустремленности и настойчивости. |
This sense of responsibility also entails the need to safeguard the viability of nuclear disarmament in all phases of the process, preserving at all times the requirements of security of the system, bilaterally as well as regionally and multilaterally. |
Такое чувство ответственности также влечет за собой необходимость оградить жизнеспособность ядерного разоружения на всех этапах процесса при неизменном учете потребностей обеспечения безопасности системы как на двустороннем, так и региональном и многостороннем уровнях. |