And worse than that, far worse than that, my sense of self-worth was kind of evaporating. |
И, что еще хуже, гораздо хуже этого, чувство собственного достоинства как то испарялось. |
Its sense of responsibility did not allow it to remain chronically in debt to the Organization, and in October, despite its difficult economic and financial situation, the Government of Belarus had paid $3.5 million to the United Nations regular budget. |
Превратиться в хронического задолжника перед Организацией Беларуси не позволяет чувство ответственности, доказательством чему служит тот факт, что в прошлом месяце, несмотря на тяжелейшее экономическое и финансовое положение страны, правительство Беларуси внесло 3,5 млн. долл. США в регулярный бюджет Организации. |
While we must, in our individual countries, leave no stone unturned in finding solutions to our national and provincial problems with young people, the United Nations too must assume a sense and an attitude of urgency on the matter of the world's youth. |
В то время, как мы в каждой отдельной из наших стран должны сделать все возможное для того, чтобы найти решения нашим национальным и местным проблемам молодежи, Организация Объединенных Наций тоже должна обрести чувство настоятельной необходимости и занять соответствующий подход к проблемам молодежи мира. |
Some delegations pointed to the growth of "aid fatigue" in donor countries, which they said could only be combatted if politicians and the citizens of those countries were to sense that the quality, efficiency and effectiveness of aid were improving. |
Некоторые делегации указали, что в странах-донорах усиливается чувство обескураженности в связи с оказанием помощи, которое, на их взгляд, можно побороть лишь в том случае, если политики и граждане этих стран смогут убедиться в том, что качество, эффективность и действенность помощи повышаются. |
Overall, the report of the Secretary-General on an Agenda for Development pales in comparison with his report, "An Agenda for Peace" (A/47/277), which many of us found to be intellectually provocative and to possess a sense of vision. |
В целом доклад Генерального секретаря по Повестке дня для развития не столь яркий по сравнению с его докладом "Повестка дня для мира" (А/47/277), расцениваемый многими из нас как документ, который наводит на размышления и отражает чувство видения. |
The country's situation is indeed tragic, and will be a test case to determine whether we in the international community have the sense of justice and can muster the resolve to end this tragedy successfully and justly. |
Положение в этой стране действительно трагично, и оно станет пробным шаром для решения вопроса о том, присутствует ли у нас в международном сообществе чувство справедливости и обладаем ли мы достаточным мужеством, чтобы успешно и справедливо покончить с этой трагедией. |
As the Organization came under a barrage of harsh and often destructive criticism from different quarters, there was a sense of uncertainty and doubt about the Organization's ability to change and to adapt itself to a post-cold-war world. |
Когда Организация Объединенных Наций подверглась огневой атаке резкой и зачастую уничтожающей критики, исходившей их различных кругов, появилось чувство неуверенности и сомнений относительно способности Организации Объединенных Наций измениться, адаптироваться к реальностям мира в условиях окончания "холодной войны". |
Discussions on the Brahimi report somehow seemed to be contaminated by a sense of frustration that the United Nations was unable to deliver in the areas of development and poverty eradication, and that the decisions of the Security Council required greater legitimacy. |
Произошло так, что к обсуждению доклада Брахими подмешалось чувство разочарованности тем, что Организация Объединенных Наций не справляется с задачами развития и искоренения нищеты, и тем, что решениям, принимаемым Советом Безопасности, все еще требуется бóльшая легитимность. |
His delegation, however, believed that the targets set could be achieved only if Member States, and in particular the Fourth Committee, eschewed any sense of complacency and focused on the issues that united them, rather than on those that caused divergence. |
Однако ганская делегация считает, что поставленные задачи могут быть достигнуты только в том случае, если государства-члены, и в частности Четвертый комитет, преодолеют чувство самоуспокоенности и сконцентрируются на вопросах, которые их объединяют, а не на тех, которые вносят раскол. |
The park's existence is an expression of one man's civic pride, and sense of community responsibility. |
Флаг городского округа является символом городского округа, воспитывающим патриотическое чувство его жителей и уважение к истории города. |
serious disagreement 94. There is a sense of urgency among all the interest groups involved with forests. |
Все заинтересованные стороны, связанные с лесоводством, испытывают чувство безотлагательной необходимости в принятии соответствующих мер. |
That is why any future adjustments of the Security Council, in order to be successful and achieve their purpose, should provide the United Nations membership in its entirety with a sense and means of involvement in this Organization's decision-making process. |
Вот почему любые изменения в Совете Безопасности, для того чтобы они были успешными и достигли своей цели, должны быть такими, чтобы они позволили всем членам Организации Объединенных Наций испытывать чувство причастности к процессу принятия Организацией решений и могли предоставить им средства для этого. |
A young person with such a strong sense of her own dignity can grow up to be an adult who can take risks, deal with challenging situations, and act to uphold the dignity of others. |
То, как она стояла, двигалась, говорила и смотрела, четко свидетельствовало о том, что у этой женщины было очень сильно развито чувство собственного достоинства, заложенное в ее духовных генах. |
For example, doesn't the fact of being forced to wear a mask create a sense of anguish? |
Например, тот факт, что ты знаешь о необходимости носить маску... Разве он не вызывает у тебя... чувство тревоги? |
a boy who has a strong sense of justice. |
Его чувство справедливости обостренно как ни у кого другого. |
The problem, as Buruma sees it, is that this "sense of victimization impedes understanding among people; it cannot result in mutual understanding". |
По мнению Бурумы, проблема заключается в том, что это «чувство виктимизации препятствует взаимопониманию между людьми; оно не может привести к взаимопониманию». |
It has been because Australians have fought and died in many wars, and our community, notwithstanding the fact that no war has been fought on our soil, has a deeply-rooted sense of the pain, dislocation and destruction that flows from conventional warfare. |
Это связано с тем, что австралийцы, которым случалось сражаться и умирать на многих ратных схватках, равно как и наше общество, хотя на нашей земле и не велось никаких войн, глубоко ощущают то чувство боли, потрясений и сокрушенности, которое причиняет обычная война. |
We are hopeful that the new spirit of leadership and ownership demonstrated by Africa's leaders and people, and the sense of partnership engendered by NEPAD, will lead to convergence in actions that will enable Africa to achieve its development objectives. |
Мы выражаем надежду на то, что новый дух лидерства и инициативность, продемонстрированные руководителями и народом Африки, и чувство партнерства, порожденное программой Новое партнерство в целях развития Африки, приведут к объединению усилий и действий, которые позволят Африке достичь поставленных ею целей в области развития. |
Change and globalization are constantly reshaping reality at a rapid rate and are attempting to impose upon us a new sense of commonality, new morals and a new political ethic that dogmatically and in a partisan manner define what is proper and improper. |
Преобразования и глобализация постоянно и все более быстрыми темпами изменяют окружающую нас действительность и пытаются привить нам новое чувство общности, навязать новую мораль и новую политическую этику, которая догматически и тенденциозно определяет, что правильно, а что нет. |
A man whose heart permeated his reason, his sense of life, his attitude towards his fellow man and the spirit that guided him every day as he sallied forth with his traditional optimism and his warm smile to work, to serve and to help. |
Это был человек, чей разум, чувство реальности, отношение к своим собратьям и дух были проникнуты сердечностью, которая лежала в основе его каждодневной работы, когда он с присущим ему оптимизмом и теплой улыбкой отправлялся исполнять свой служебный долг и оказывать помощь. |
In the meantime, I would like to caution, as we did in the last debate in the Council, that careless military operations in which Afghan innocent people are killed could add to the sense of instability and bring about unwanted results. |
Вместе с тем, я хотел бы предупредить, как это было сделано в ходе последних обсуждений в Совете, что безответственные военные операции, в ходе которых гибнут ни в чем не повинные афганские граждане, могут обострить чувство нестабильности и привести к нежелаемым результатам. |
We told them that, as Burundians, they must prove their sense of responsibility by joining the peace process, and we encouraged the Government, from that perspective, to provide room for them within the army and in the transitional institutions. |
Мы им заявили, что, будучи бурундийцами, они должны продемонстрировать чувство ответственности и подключиться к мирному процессу, и в этой связи мы просили правительство предоставить им возможность вступать в ряды вооруженных сил и принимать участие в работе временных институтов. |
This busy life, highly active despite his frail health, this lofty vision, sobriety and engaging sense of humanity and fraternity are only a few of the virtues that we are now deprived by the passing of President Yar'Adua. |
Эта насыщенная жизнь, крайне активная, несмотря на его хрупкое здоровье, эта удивительная прозорливость, трезвость мышления и покоряющее чувство гуманизма и братства - вот лишь немногие добродетели, которых мы лишились в лице президента Яр'Адуи в результате его кончины. |
In this regard, the territorial Government intends to mount an energy conservation campaign targeting young people with a view to creating a lifelong sense of personal responsibility in the conservation of energy. |
В этой связи правительство территории намеревается провести кампанию по энергосбережению, нацеленную на молодых людей, с тем чтобы сформировать у них чувство личной ответственности за энергосбережение на протяжении всей их жизни. |
The programmes were intended to create links both among ethnic minority communities, which built a sense of solidarity and facilitated their participation in civic affairs, and between ethnic minorities and the host community, which helped to preventthe two communities developing in parallel, but separately. |
Предполагалось, что эти программы будут содействовать налаживанию связей как между общинами этнических меньшинств, формируя чувство солидарности и способствуя их участию в жизни общества, так и между этническими меньшинствами и общиной основной группы населения, благодаря чему обе общины будут развиваться не раздельно, а параллельно. |