In minority communities and third world communities that already suffer from discrimination, this sense of identity poses major problems for women. |
В миноритарных общинах и в общинах третьего мира, которые и без того уже страдают от дискриминации, это чувство идентичности сопряжено для женщин с крупными проблемами. |
This is a crucial step in the continued implementation of the peace Agreement between Ethiopia and Eritrea and signifies a heightened sense of trust between the two sides. |
Это решающий шаг в деле дальнейшего осуществления Мирного соглашения между Эфиопией и Эритреей, и он означает укрепившееся чувство доверия между обеими сторонами. |
This sense of mutual trust, if created through open and frank consultations, will make potential troop contributors more forthcoming and accept joint responsibilities for decisions taken. |
Такое чувство взаимного доверия, если оно создано на основе открытых и откровенных консультаций, позволит потенциальным поставщикам войск проявлять большую готовность к участию в операциях и нести совместную ответственность за принятые решения. |
We cannot feel it in all its intensity, but we have a sense of the anguish and the anger. |
Мы не можем чувствовать ее так же сильно, как американцы, но мы испытываем чувство большой тревоги и гнева. |
It is this deadlock that has led to a deep sense of frustration with the reform process. |
Именно в связи с создавшейся тупиковой ситуацией процесс реформ вызывает чувство глубокого разочарования. |
We share America's sense of outrage and determination to bring the perpetrators of the 11 September attacks to justice. |
Мы разделяем чувство негодования американского народа и его твердое стремление привлечь к ответственности виновных в совершении нападений 11 сентября. |
Interim solutions were needed for refugees in protracted situations to enable them to preserve their dignity and regain a sense of control over their lives. |
Для беженцев, находящихся в затянувшихся кризисных ситуациях, необходимы промежуточные решения, которые позволили бы им сохранить свое достоинство и чувство того, что они могут сами распоряжаться своей жизнью. |
A sense of overwhelming despair appears to have enveloped the occupied territories, the countries of the region and the international community as a whole. |
Чувство глубокого отчаяния, похоже, охватило оккупированные территории, страны региона и международное сообщество в целом. |
The General Assembly debate and the events of 11 September 2001 had injected a sense of urgency into the international community's fight against international terrorism. |
Обсуждения в Генеральной Ассамблее и события 11 сентября 2001 года вдохнули чувство неотложности в борьбу международного сообщества с международным терроризмом. |
Not surprisingly, there is a sense of frustration and hopelessness among those who feel left behind by the knowledge economy and the network society. |
Неудивительно, что те, кто чувствует себя оставленным за рамками экономики, базирующейся на знаниях, и общества, базирующегося на сетевом взаимодействии, испытывают чувство отчаяния и безнадежности. |
The sense of isolation felt by indigenous peoples in their own native environment and their powerlessness against the "outside" world highlights their social vulnerability. |
Чувство изолированности, ощущаемое представителями коренных народов в родном для них естественном окружении, и их бессилие в отношении "внешнего" мира еще более подчеркивают их социальную уязвимость. |
After eight years of continuous discussions, we share a deep sense of frustration with the slow pace of progress achieved in the activities of the Open-ended Working Group. |
После восьми лет непрерывных дискуссий мы разделяем глубокое чувство разочарования в связи с медленными темпами прогресса в деятельности Рабочей группы открытого состава. |
This conviction and our sense of solidarity and compassion compel us during this session to put in place a global response to this global crisis. |
Это убеждение и чувство солидарности и сострадания заставляют нас выйти в ходе этой сессии на уровень глобального отпора данному глобальному кризису. |
In looking at how and why we have lost that sense of purpose, the starting point is our mandate. |
Задаваясь вопросом о том, как и почему мы утратили такое чувство целеустремленности, в качестве отправного пункта следует обратиться в нашему мандату. |
That phrase conveys a fine sense of our vocation and we use it repeatedly to urge ourselves to action. |
Этот тезис выражает благородное чувство нашей миссии, и мы то и дело пускаем его в ход, чтобы подвигнуть самих себя к действию. |
He welcomed the intention to involve all stakeholders in the preparatory process, which would ensure a sense of ownership and commitment to carrying out responsibilities arising from the Conference. |
Он приветствовал намерение вовлечь в подготовительный процесс все заинтересованные стороны и тем самым вызвать у них чувство приобщенности и сопричастности к выполнению задач, связанных с проведением Конференции. |
The current patterns of globalization have spread a sense of insecurity and have tended to marginalize some countries in the world economy, particularly developing ones. |
Нынешние тенденции в рамках процесса глобализации порождают чувство неуверенности в будущем и нередко ведут к вытеснению из мировой экономики некоторых стран, особенно развивающихся. |
Through its work with local communities, the Programme has helped not only to establish a sense of ownership and common responsibility but also to decrease tension among various ethnic groups. |
Благодаря работе с местными общинами эта программа помогла не только привить чувство сопричастности и общей ответственности, но и снизить напряженность между различными этническими группами. |
Secondly, for each regional organization to flourish and be sustainable, it is vital that a sense of community is cultivated and nurtured among its members. |
Во-вторых, для того, чтобы каждая региональная организация процветала и была устойчивой, совершенно необходимо воспитывать и поддерживать среди всех ее членов чувство общности. |
There is thus a need to sensitize Colombian society to the plight of the internally displaced in order to foster a sense of solidarity with them. |
Поэтому необходимо ознакомить колумбийское общество с бедственным положением перемещенных внутри страны лиц, с тем чтобы пробудить чувство солидарности с ними. |
It brings significant benefits to individuals and communities and helps to nurture and sustain a richer social texture and a stronger sense of mutual trust and cohesion. |
Оно оказывает существенное благотворное воздействие на отдельных лиц и коллективные сообщества и помогает создавать и сохранять более многогранную социальную архитектуру и укреплять чувство взаимного доверия и сплоченности. |
However, they also have effective survival skills, a strong sense of solidarity, and the courage to survive on the streets. |
Вместе с тем у них хорошо развиты навыки выживания, чувство солидарности и бесстрашие, помогающие им выжить на улицах. |
The new review process was expected to obtain better results than the 2005 Review Conference, which had created a sense of frustration despite the substantial efforts made by many delegations. |
Ожидается, что в ходе нового процесса обзора будут получены более положительные результаты, нежели на Конференции 2005 года о рассмотрении действия ДНЯО, которая вызвала чувство глубокого разочарования, несмотря на значительные усилия, приложенные многими делегациями. |
Volunteers share not only difficult tasks that have to be accomplished but also, and perhaps more importantly, the sense of giving and togetherness that strengthens the social fabric. |
Добровольцы не только разделяют друг с другом сложные задачи, которые им надлежит решить, но и, что, возможно, еще важнее, их объединяет чувство доброты и сплоченности, которое укрепляет ткань общества. |
It is essential that any proposed accountability and reconciliation processes are respectful of the social and cultural context to ensure a sense of ownership among the local communities. |
Важно обеспечить соответствие любых предложенных процедур привлечения к ответственности и урегулирования разногласий социальному и культурному контексту, чтобы у местных общин появилось чувство сопричастности. |