Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
As indicated above, despite some progress made in the implementation of the Lusaka agreements, the current political climate in Angola is still characterized by mistrust between the Government and UNITA, and by a sense of insecurity in the Angolan population. Как указывалось выше, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в осуществлении лусакских договоренностей, для нынешней политической обстановки в Анголе до сих пор характерны недоверие в отношениях между правительством и УНИТА и испытываемое ангольским населением чувство отсутствия безопасности.
While I fully share the sense of indignation and revulsion at what has been happening in Kosovo, the international community must never lose sight of the ultimate need for a comprehensive political solution. Полностью разделяя чувство возмущения и отвращения по поводу происходящего в Косово, я считаю, что международное сообщество не должно забывать о том, что, в конечном счете, задача состоит в достижении всеобъемлющего политического решения.
His delegation supported the gradual and widespread implementation of UNDAFs, which should be jointly formulated by United Nations agencies and recipient Governments, taking into account national development plans and priorities in order to increase the sense of national ownership and identification. Делегация Китая поддерживает постепенное широкомасштабное осуществление РПООНПР, которые должны совместно разрабатываться учреждениями Организации Объединенных Наций и правительствами принимающих стран с учетом национальных планов развития и приоритетов, с тем чтобы укрепить чувство национальной собственности и принадлежности.
I should like at the outset to reiterate how much we appreciate you, Mr. President, for your great diplomatic skills, leadership and sense of humour in conducting the negotiations on the Secretary-General's United Nations reform proposals. Прежде всего я хотел бы еще раз заявить о том, насколько мы, г-н Председатель, признательны Вам за Ваше высокое дипломатическое мастерство, руководство и чувство юмора, проявленные при проведении переговоров по предложениям Генерального секретаря о реформе Организации Объединенных Наций.
At the same time, we share with many a sense of disappointment at the General Assembly's inability to go further than it did during its fiftieth session in setting the stage for Security Council reform. В то же время наряду со многими мы испытываем чувство разочарования в связи с неспособностью Генеральной Ассамблеи, в том что касается подготовки реформ Совета Безопасности, пойти дальше того, что ей удалось достичь в ходе пятидесятой сессии.
In his discussions with the Sudanese leadership, my Special Envoy conveyed the sense of urgency and seriousness with which the Security Council had considered the entire matter and which was reflected in resolution 1044 (1996). Во время бесед с суданскими руководителями мой Специальный посланник подчеркнул то чувство срочности и серьезности, с которым Совет Безопасности относится ко всему этому вопросу и которое нашло свое отражение в резолюции 1044 (1996).
In any case, the Somali leaders need to understand the profound sense of disappointment and even doubts about their sincerity for peace that some of their past actions have caused. Однако в любом случае сомалийские лидеры должны понять то чувство глубокого разочарования и даже сомнения в искренности их стремления к миру, которое породили некоторые действия, предпринятые ими в прошлом.
He noted a sense of terror among many Timorese he had the opportunity to meet and reported on the contemptuous manner with which the authorities were dealing with violations of human rights by the armed forces. Он отметил, что многие тиморцы, с которыми ему удалось встретиться, испытывают глубокое чувство страха, и сообщил о том, насколько пренебрежительно власти относятся к нарушениям прав человека, совершаемым вооруженными силами.
The strident and damaging dogmatism of fundamentalists of every stripe has a common feature: a truculent sense of grievance, rooted in fear and resentment of modernity. Резкий и вредный догматизм фундаменталистов любого толка имеет общую черту: жесткое чувство обиды, которое происходит от страха и негодования по поводу современности.
But the differences between Russia and China today may prove to be less significant tomorrow if the deterioration in the Middle East imposes a sense of collective responsibility on all five permanent members of the UN Security Council. Но разница между Россией и Китаем сегодня может оказаться менее существенной завтра, если ухудшение ситуации на Ближнем Востоке возлагает чувство коллективной ответственности на всех пятерых постоянных членов Совета Безопасности ООН.
Guiding principle 2: Whatever form the private partnership takes the arrangement should be one, which encourages trust and a sense of mutual ownership between the parties. Руководящий принцип 2 Какой бы ни была форма партнерства с частным сектором, его механизм должен побуждать стороны к взаимному доверию и формировать чувство взаимной сопричастности.
Among other things, potential long-term effects could be a reduction in the living standards of high proportions of island populations and a sense of alienation brought about by their lack of access to limited land resources. В частности, в долгосрочной перспективе может снизиться жизненный уровень значительной части островного населения и возникнуть чувство отчуждения, вызванное отсутствием у населения доступа к ограниченным земельным ресурсам.
This demonstration effect can cause economic, social and political impacts, not least of all a sense of envy of the apparent advantages of the foreigners' perceived lifestyle. Этот демонстрационный эффект может иметь экономические, социальные или политические последствия и, не в последнюю очередь, вызывать чувство зависти из-за кажущихся преимуществ воображаемого образа жизни иностранцев.
The most important of these is probably the political disposition of member States to demonstrate a sense of flexibility which is vital for arriving at a consensus, and the goodwill to substantively address all issues on the Conference's agenda, including the sensitive ones. И самым важным из них является, вероятно, политическая склонность государств-членов демонстрировать чувство гибкости, которая имеет насущное значение для достижения консенсуса, равно как и добрую волю, с тем чтобы предметно разбирать все проблемы повестки дня Конференции, и в том числе деликатные.
The key States have the additional responsibility of leading the way so that others who are less militarily powerful do not feel a perceived need to buttress their sense of security by means that could be seriously destabilizing. И на ключевые государства ложится дополнительная ответственность за то, чтобы подать пример, чтобы другие - те, кто обладает меньшим военным могуществом, - не испытывали воображаемой потребности укреплять свое чувство безопасности такими способами, которые могли бы обернуться серьезным дестабилизирующим эффектом.
I believe that there exists amongst us a general sense of goodwill and a widespread desire to reach agreement on a programme of work, if at all possible. Я полагаю, что среди нас есть общее чувство доброй воли и широко распространенное желание достичь, если это только возможно, согласия по программе работы.
It also rejects all measures that amount to collective punishment and cause the unnecessary suffering of a whole population, leading to a sense of desperation, which, in turn, gives rise to violence. Он также отвергает все меры, которые равнозначны коллективному наказанию и причиняют ненужные страдания целому народу, порождая у него чувство отчаяния, которое, в свою очередь, приводит к насилию.
The sense of dedication to the task of multilateral disarmament which has been entrusted to the CD by the international community is manifest in the professionalism of all who work with or in this body. Чувство преданности делу многостороннего разоружения, которое поручено КР международным сообществом, находит свое отражение в том профессионализме, который демонстрируют все те, кто работает в контакте с этим органом или в его составе.
We also fully share his sense of frustration and disappointment because evidently we are under time-pressure and he, like others, would have liked to come to a decision on one of the items under discussion. Мы также полностью разделяем его чувство огорчения и разочарования, поскольку мы явно находимся в цейтноте и он, как и другие, хотел бы прийти к решению по одному из обсуждаемых пунктов.
My delegation hopes that the sense of responsibility shown by the Committee with regard to this draft resolution will prevail when we deal with other draft resolutions concerning the Middle East and the Mediterranean regions. Моя делегация надеется, что это чувство ответственности, проявленное Комитетом в отношении данного проекта резолюции, возобладает при рассмотрении других проектов резолюций, касающихся ближневосточного и средиземноморского регионов.
We believe that the elements towards the elimination of anti-personnel mines should be addressed in a manner that would buttress the sense of security of all States, and not reduce it. Мы полагаем, что меры по уничтожению противопехотных мин должны рассматриваться таким образом, чтобы это укрепляло, а не ослабляло чувство безопасности для всех государств.
Presidents Clinton and Yeltsin must be commended for their imagination and the sense of responsibility they demonstrated in agreeing that START III would follow START II once the latter was ratified by the Russian Duma. Необходимо отдать должное президентам Клинтону и Ельцину за их дальновидность и чувство ответственности, которые они продемонстрировали, договорившись о том, что за СНВ-2 последует СНВ-3, как только Российская Дума ратифицирует первый из них.
These difficulties create a sense of humiliation and uselessness, and the resulting loss of social and self-esteem can even lead to the break-up of the family unit. Такие трудности вызывают чувство унижения и невостребованности, а обусловленные этим утрата социальной функции и неуважение себя как личности способны привести даже к распаду семьи.
As an effective system for governing, the United Nations development system should contribute to a sense of trust in, and responsibility for, its activities and policies. Оратор подчеркивает, что эффективное руководство системой развития Организации Объединенных Наций укрепило бы доверие к ее деятельности и политике, а также чувство ответственности за их осуществление.
The euphoria which permeated the international community at the end of the cold war has dissipated and is being replaced by a growing sense of uncertainty, disquiet and disillusionment. Эйфория, царившая в международном сообществе после окончания "холодной войны", сейчас исчезла и на смену ей все больше приходит чувство неуверенности, беспокойства и разочарования.