For the families of children with disabilities, heavy demands and high stress, lack of support and services, and a deep sense of isolation aggravate the risk of violence within the household. |
Дети-инвалиды являются тяжелым бременем и источником постоянного стресса для их семей, а отсутствие необходимой поддержки и услуг и глубокое чувство обособленности от общества повышают опасность насилия в таких семьях. |
Some of the key skills it seeks to develop are care and respect for oneself, conflict resolution, empathy, co-operation with others, a sense of social responsibility, active citizenship, appreciation for diversity, and the interdependence of local, national and global communities. |
Это образование стремится развить некоторые из таких ключевых навыков, как забота о собе, самоуважение, урегулирование конфликтов, сопереживание, сотрудничество с другими, чувство социальной ответственности, активная гражданская позиция, понимание разнообразия и взаимозависимость местных, национальных и мировой общин. |
Given the fact that since 2004 more immigrants were reaching Malta from North African shores, the "valuing diversity" aspect has been taken very seriously in a number of schools where students are being enabled to develop a sense of respect, cooperation and solidarity among cultures. |
Учитывая тот факт, что с 2004 года приток иммигрантов на Мальту из стран Северной Африки увеличился, вопрос "оценки значения разнообразия" был воспринят очень серьезно в ряде школ, в которых учащихся поощряют развивать чувство уважения, сотрудничества и солидарности среди представителей различных культур. |
Looking back on the last decade, however, I wonder how it is that colleagues here, and other disarmament and non-proliferation advocates, have been able to sustain much of a sense of optimism. |
И вот, оглядываясь на последнее десятилетие, я удивляюсь, как же так сталось, что здешние коллеги и другие поборники разоружения и нераспространения сумели сохранить немалое чувство оптимизма. |
Unequal treatment was permissible, on the other hand, where citizenship was a relevant qualification for a particular job, for instance a Ministry of Defence position that called for a strong sense of national loyalty. |
С другой стороны, неравное обращение допускается, если гражданство является надлежащим требованием для какой-либо конкретной работы, например в Министерстве обороны, где требуется активное чувство гражданской преданности. |
There was an increasing sense of disillusionment in the camps and among Frente Polisario members; all dissent was brutally and violently suppressed, and there was absolutely no freedom of expression, movement or association. |
В лагерях и среди членов Фронта ПОЛИСАРИО растет чувство разочарования; любое инакомыслие жестоко и насильственно подавляется; полностью отсутствует свобода выражения мнений, передвижения или ассоциаций. |
Welcoming the decision to establish the first regional service centre at Entebbe, he stressed that designating the centre as a family duty station would help address high vacancy rates by giving staff members a greater sense of stability and security. |
Одобряя решение об учреждении первого регионального сервисного центра в Энтеббе, оратор подчеркивает, что отнесение этого центра к категории "семейного" места службы поможет в решении проблемы большой доли вакантных должностей, укрепив у сотрудников чувство стабильности и безопасности. |
I would therefore call on the sense of responsibility of President Abbas and Prime Minister Netanyahu; together they must make the painful compromises on the road to peace. |
В этой связи я хотел бы призвать президента Аббаса и премьер-министра Нетаньяху продемонстрировать чувство ответственности, ибо продвижение по пути к достижению мира потребует болезненных компромиссов от каждой из сторон. |
Failure to secure effective remedies for such violations may cause risks of further displacement, impede reconciliation processes, create a prolonged sense of injustice or prejudice among IDPs, and thereby undermine the achievement of durable solutions. |
Отсутствие доступа к таким средствам связано с риском новых перемещений, может помешать процессам примирения, вызвать у ВПЛ устойчивое чувство несправедливости или предвзятости по отношению к ним, и таким образом скомпрометировать достижение долгосрочного решения. |
It is consistent with the way this exercise has been conducted from the outset that there should be a consensual text; any other outcome would fracture the sense of common purpose that it is so important to safeguard. |
То, как с самого начала осуществлялся этот процесс, закономерно должно привести к принятию текста на основе консенсуса; любой другой итог ослабил бы чувство единства цели, которое столь важно сохранить. |
The Millennium Declaration (resolution 55/2), which was ratified at that time, endorsed six fundamental values: freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and a sense of shared responsibility. |
В принятой тогда Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) закреплены шесть основополагающих ценностей: свобода, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и чувство коллективной ответственности. |
The congruence among democracy, human rights and the rule of law is, importantly, manifested when a society expresses its shared sense of nationhood in the context of an uprising meant to achieve democracy. |
Взаимосвязь между демократией, правами человека и верховенством права рельефнее всего проявляется, когда общество выражает свое общее чувство национального единства, восставая в порыве к достижению демократии. |
Today, I present myself before this global forum with respect, humility, a sense of history and an awareness of our own limitations to say that we can do nothing alone, neither in my country nor in the world. |
Сегодня я выступаю на этом глобальном форуме, испытывая чувство уважения и смирения, осознавая исторический момент и наши собственные ограничения, и хочу сказать, что мы ничего не можем сделать в одиночку, ни в моей стране, ни во всем мире. |
To regain momentum, we need a sense of shared responsibility among the various actors - the developing countries themselves, the advanced economies and, in part, the international financial institutions. |
Для возобновления импульса нам необходимо, чтобы у различных субъектов - у самих развивающихся стран, развитых экономических систем и, отчасти, у международных финансовых учреждений - было общее чувство коллективной ответственности. |
Students gain valuable skills in sustainable food production, healthy eating and food preparation, as well as a sense of pride from their experience of accomplishment and success. |
Учащиеся приобретают полезные навыки устойчивого производства продовольствия, осваивая принципы здорового питания и приготовления здоровой пищи, и испытывают чувство гордости за сделанную работу и достигнутые успехи. |
Official publication of the reports would give managers a sense of ownership and motivation to effect change, while citizens would be able to access both the findings of audits and the subsequent responses by management. |
Официальное опубликование докладов даст руководителям чувство ответственности и мотивацию для осуществления преобразований, а граждане смогут получить доступ как к результатам ревизий, так и к последующим ответам администрации. |
Participation in civil society and volunteer programmes in the Maldives had instilled a sense of responsibility in young people; and their inclusion in policy formulation and decision-making had encouraged an awareness of societal norms and challenges. |
Участие в жизни гражданского общества и в волонтерских программах на Мальдивах прививает молодым людям чувство ответственности, а их участие в выработке политики и принятии решений содействует росту осведомленности о социальных нормах и проблемах. |
Terrorism was not connected with any particular religion, culture or ethnicity, but sprung from a general sense of a lack of justice in the resolution of international problems, in particular the problem of peoples under foreign occupation. |
Нельзя связывать терроризм с какой-либо конкретной религией, культурой или этнической группой, так как его порождает чувство несправедливости, допущенной при решении международных проблем, в частности проблемы народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
Such a situation fosters a sense of inequality and undermines staff morale, making it difficult to attract and retain staff of the highest calibre to fulfil the full range of mandates entrusted to the Secretariat. |
Такая ситуация порождает чувство несправедливости и подрывает моральный дух персонала, что затрудняет привлечение и удержание наиболее квалифицированных сотрудников для выполнения всего диапазона мандатов, возложенных на Секретариат. |
Member States can ensure a fruitful discussion and a good exchange of points of view, with all sides being heard, so as to progress towards specific results, if they demonstrate a sense of compromise while bearing in mind all our shared objectives. |
Государства-члены смогут обеспечить плодотворные обсуждения и эффективный обмен мнениями, при котором выслушиваются все стороны, в целях достижения конкретных результатов, если они продемонстрируют чувство компромисса, учитывая одновременно все наши общие цели. |
That is why the Niger continues to feel a sense of solidarity for all initiatives, present or future, designed to give new momentum to development efforts. |
Вот почему Нигер продолжает испытывать чувство солидарности в отношении всех - нынешних и будущих - инициатив, направленных на то, чтобы дать новый импульс усилиям в области развития. |
In our own country, Bangladesh, followers of different faiths live in a state of tranquil harmony, as we have managed to inculcate in our people a sense of tolerance and respect for diversity. |
В Бангладеш представители различных вероисповеданий живут в мире и согласии, так как нам удалось привить жителям нашей страны чувство толерантности и уважение к многообразию. |
"Good governance" is meant to encompass the rule of law, accountability, a sense of co-responsibility and transparency, and consensus building, inclusiveness, responsiveness and public participation. |
Под "надлежащим управлением" понимается верховенство закона, подотчетность, чувство коллективной ответственности и транспарентность, а также стремление к консенсусу, учет интересов всех групп, чуткость и участие общественности. |
This has resulted in a strong sense of ownership, better understanding of the strengths and limitations of the programme, and a clear commitment to activities and objectives for the medium term (until 2008, when the third strategic review is planned). |
Это еще больше усилило чувство сопричастности к общему делу, позволило лучше понять сильные и слабые стороны программы и взять четкие обязательства в отношении конкретных мероприятий и целей на среднесрочную перспективу (т.е. до 2008 года, на который запланирован третий стратегический обзор). |
She stressed her deep gratitude to the President of the twenty-first session whose wisdom, serenity, grace and sense of humour had prevailed throughout the work of the session. |
Она подчеркнула свою глубокую признательность Председателю двадцать первой сессии, чья мудрость, спокойствие, благородство и чувство юмора преобладали на протяжении всей работы сессии. |