Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
For the families of children with disabilities, heavy demands and high stress, lack of support and services, and a deep sense of isolation aggravate the risk of violence within the household. Дети-инвалиды являются тяжелым бременем и источником постоянного стресса для их семей, а отсутствие необходимой поддержки и услуг и глубокое чувство обособленности от общества повышают опасность насилия в таких семьях.
Some of the key skills it seeks to develop are care and respect for oneself, conflict resolution, empathy, co-operation with others, a sense of social responsibility, active citizenship, appreciation for diversity, and the interdependence of local, national and global communities. Это образование стремится развить некоторые из таких ключевых навыков, как забота о собе, самоуважение, урегулирование конфликтов, сопереживание, сотрудничество с другими, чувство социальной ответственности, активная гражданская позиция, понимание разнообразия и взаимозависимость местных, национальных и мировой общин.
Given the fact that since 2004 more immigrants were reaching Malta from North African shores, the "valuing diversity" aspect has been taken very seriously in a number of schools where students are being enabled to develop a sense of respect, cooperation and solidarity among cultures. Учитывая тот факт, что с 2004 года приток иммигрантов на Мальту из стран Северной Африки увеличился, вопрос "оценки значения разнообразия" был воспринят очень серьезно в ряде школ, в которых учащихся поощряют развивать чувство уважения, сотрудничества и солидарности среди представителей различных культур.
Looking back on the last decade, however, I wonder how it is that colleagues here, and other disarmament and non-proliferation advocates, have been able to sustain much of a sense of optimism. И вот, оглядываясь на последнее десятилетие, я удивляюсь, как же так сталось, что здешние коллеги и другие поборники разоружения и нераспространения сумели сохранить немалое чувство оптимизма.
Unequal treatment was permissible, on the other hand, where citizenship was a relevant qualification for a particular job, for instance a Ministry of Defence position that called for a strong sense of national loyalty. С другой стороны, неравное обращение допускается, если гражданство является надлежащим требованием для какой-либо конкретной работы, например в Министерстве обороны, где требуется активное чувство гражданской преданности.
There was an increasing sense of disillusionment in the camps and among Frente Polisario members; all dissent was brutally and violently suppressed, and there was absolutely no freedom of expression, movement or association. В лагерях и среди членов Фронта ПОЛИСАРИО растет чувство разочарования; любое инакомыслие жестоко и насильственно подавляется; полностью отсутствует свобода выражения мнений, передвижения или ассоциаций.
Welcoming the decision to establish the first regional service centre at Entebbe, he stressed that designating the centre as a family duty station would help address high vacancy rates by giving staff members a greater sense of stability and security. Одобряя решение об учреждении первого регионального сервисного центра в Энтеббе, оратор подчеркивает, что отнесение этого центра к категории "семейного" места службы поможет в решении проблемы большой доли вакантных должностей, укрепив у сотрудников чувство стабильности и безопасности.
I would therefore call on the sense of responsibility of President Abbas and Prime Minister Netanyahu; together they must make the painful compromises on the road to peace. В этой связи я хотел бы призвать президента Аббаса и премьер-министра Нетаньяху продемонстрировать чувство ответственности, ибо продвижение по пути к достижению мира потребует болезненных компромиссов от каждой из сторон.
Failure to secure effective remedies for such violations may cause risks of further displacement, impede reconciliation processes, create a prolonged sense of injustice or prejudice among IDPs, and thereby undermine the achievement of durable solutions. Отсутствие доступа к таким средствам связано с риском новых перемещений, может помешать процессам примирения, вызвать у ВПЛ устойчивое чувство несправедливости или предвзятости по отношению к ним, и таким образом скомпрометировать достижение долгосрочного решения.
It is consistent with the way this exercise has been conducted from the outset that there should be a consensual text; any other outcome would fracture the sense of common purpose that it is so important to safeguard. То, как с самого начала осуществлялся этот процесс, закономерно должно привести к принятию текста на основе консенсуса; любой другой итог ослабил бы чувство единства цели, которое столь важно сохранить.
The Millennium Declaration (resolution 55/2), which was ratified at that time, endorsed six fundamental values: freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and a sense of shared responsibility. В принятой тогда Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) закреплены шесть основополагающих ценностей: свобода, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и чувство коллективной ответственности.
The congruence among democracy, human rights and the rule of law is, importantly, manifested when a society expresses its shared sense of nationhood in the context of an uprising meant to achieve democracy. Взаимосвязь между демократией, правами человека и верховенством права рельефнее всего проявляется, когда общество выражает свое общее чувство национального единства, восставая в порыве к достижению демократии.
Today, I present myself before this global forum with respect, humility, a sense of history and an awareness of our own limitations to say that we can do nothing alone, neither in my country nor in the world. Сегодня я выступаю на этом глобальном форуме, испытывая чувство уважения и смирения, осознавая исторический момент и наши собственные ограничения, и хочу сказать, что мы ничего не можем сделать в одиночку, ни в моей стране, ни во всем мире.
To regain momentum, we need a sense of shared responsibility among the various actors - the developing countries themselves, the advanced economies and, in part, the international financial institutions. Для возобновления импульса нам необходимо, чтобы у различных субъектов - у самих развивающихся стран, развитых экономических систем и, отчасти, у международных финансовых учреждений - было общее чувство коллективной ответственности.
Students gain valuable skills in sustainable food production, healthy eating and food preparation, as well as a sense of pride from their experience of accomplishment and success. Учащиеся приобретают полезные навыки устойчивого производства продовольствия, осваивая принципы здорового питания и приготовления здоровой пищи, и испытывают чувство гордости за сделанную работу и достигнутые успехи.
Official publication of the reports would give managers a sense of ownership and motivation to effect change, while citizens would be able to access both the findings of audits and the subsequent responses by management. Официальное опубликование докладов даст руководителям чувство ответственности и мотивацию для осуществления преобразований, а граждане смогут получить доступ как к результатам ревизий, так и к последующим ответам администрации.
Participation in civil society and volunteer programmes in the Maldives had instilled a sense of responsibility in young people; and their inclusion in policy formulation and decision-making had encouraged an awareness of societal norms and challenges. Участие в жизни гражданского общества и в волонтерских программах на Мальдивах прививает молодым людям чувство ответственности, а их участие в выработке политики и принятии решений содействует росту осведомленности о социальных нормах и проблемах.
Terrorism was not connected with any particular religion, culture or ethnicity, but sprung from a general sense of a lack of justice in the resolution of international problems, in particular the problem of peoples under foreign occupation. Нельзя связывать терроризм с какой-либо конкретной религией, культурой или этнической группой, так как его порождает чувство несправедливости, допущенной при решении международных проблем, в частности проблемы народов, живущих в условиях иностранной оккупации.
Such a situation fosters a sense of inequality and undermines staff morale, making it difficult to attract and retain staff of the highest calibre to fulfil the full range of mandates entrusted to the Secretariat. Такая ситуация порождает чувство несправедливости и подрывает моральный дух персонала, что затрудняет привлечение и удержание наиболее квалифицированных сотрудников для выполнения всего диапазона мандатов, возложенных на Секретариат.
Member States can ensure a fruitful discussion and a good exchange of points of view, with all sides being heard, so as to progress towards specific results, if they demonstrate a sense of compromise while bearing in mind all our shared objectives. Государства-члены смогут обеспечить плодотворные обсуждения и эффективный обмен мнениями, при котором выслушиваются все стороны, в целях достижения конкретных результатов, если они продемонстрируют чувство компромисса, учитывая одновременно все наши общие цели.
That is why the Niger continues to feel a sense of solidarity for all initiatives, present or future, designed to give new momentum to development efforts. Вот почему Нигер продолжает испытывать чувство солидарности в отношении всех - нынешних и будущих - инициатив, направленных на то, чтобы дать новый импульс усилиям в области развития.
In our own country, Bangladesh, followers of different faiths live in a state of tranquil harmony, as we have managed to inculcate in our people a sense of tolerance and respect for diversity. В Бангладеш представители различных вероисповеданий живут в мире и согласии, так как нам удалось привить жителям нашей страны чувство толерантности и уважение к многообразию.
"Good governance" is meant to encompass the rule of law, accountability, a sense of co-responsibility and transparency, and consensus building, inclusiveness, responsiveness and public participation. Под "надлежащим управлением" понимается верховенство закона, подотчетность, чувство коллективной ответственности и транспарентность, а также стремление к консенсусу, учет интересов всех групп, чуткость и участие общественности.
This has resulted in a strong sense of ownership, better understanding of the strengths and limitations of the programme, and a clear commitment to activities and objectives for the medium term (until 2008, when the third strategic review is planned). Это еще больше усилило чувство сопричастности к общему делу, позволило лучше понять сильные и слабые стороны программы и взять четкие обязательства в отношении конкретных мероприятий и целей на среднесрочную перспективу (т.е. до 2008 года, на который запланирован третий стратегический обзор).
She stressed her deep gratitude to the President of the twenty-first session whose wisdom, serenity, grace and sense of humour had prevailed throughout the work of the session. Она подчеркнула свою глубокую признательность Председателю двадцать первой сессии, чья мудрость, спокойствие, благородство и чувство юмора преобладали на протяжении всей работы сессии.