| After all, everything has some sense. | Ведь все, в конечном счете, имеет свой смысл. |
| Of course, Scotland's technocratic nationalism made sense. | Конечно, технократический национализм Шотландии имеет смысл. |
| I've only had one job my whole life that ever made sense to me. | Лишь один раз в жизни работа имела для меня какой-то смысл. |
| You want to know the last thing that made sense to me? | Знаешь, что было последним, что имело для меня смысл? |
| What you said made sense. | То, что ты говоришь имеет смысл. |
| I think Paul felt a sense of freedom himself there. | Я полагаю, что у там у Пола появилось чувство свободы. |
| Women often feel an overriding sense of duty to their families. Hence, they rarely object to migrating to another place for work. | Многие женщины испытывают повышенное чувство долга перед своей семьей, поэтому они редко возражают против перемены мест в поисках работы. |
| (b) Global economic integration is shrinking the world but a global sense of solidarity and shared destiny that it should engender has yet to take hold between the rich and the poor. | Ь) глобальная экономическая интеграция приводит к тому, что мир становится меньше, однако глобальное чувство солидарности и общей судьбы, которое она должна породить, еще не укоренилось между «богатыми» и «бедными». |
| Since the main victims of this despicable act of hatred were youth and perhaps the future leaders of a nation, the tragedy brings to this meeting an added sense of urgency. | Поскольку большинство жертв этой гнусной человеконенавистнической акции составили люди молодые и, вероятно, даже будущие руководители той или иной нации, эта трагедия привносит в текущее совещание даже еще более обостренное чувство злободневности этой проблемы. |
| But the prospect of a reconciliation should be more powerful than any sense of guilt. | Но перспектива воссоединения должна преодолеть любое чувство вины. |
| International arms control treaties that provided strategic stability and a new sense of security are under threat. | Договоры о международном контроле над вооружениями, обеспечивавшие стратегическую стабильность и новое ощущение безопасности, находятся под угрозой. |
| In any case, there is a sense that everything, including yourself, is absolutely quiet. | В любом случае, есть ощущение, что всё вокруг, включая тебя, погружается в тишину и спокойствие. |
| Much of the world, especially the West, paid scant attention to the sense of injustice shared by many peoples and communities around the world. | Большинство стран мира, особенно на Западе, едва ли обращали внимание на то, что многие народы и общины в разных частях мира объединяло ощущение несправедливости. |
| I fully share the sense of urgency and crisis expressed by the Chairman, and I wish to make a last appeal to members to compromise and to produce a substantive agenda for the Commission. | Я испытываю то же самое ощущение цейтнота и кризиса, которое выразил Председатель, и хотел бы в последний раз обратиться к членам Комиссии с призывом выйти на компромисс и разработать для Комиссии основную повестку дня. |
| In all these ways, racists are able to get the sense that their opinions are shared by others all over the world, thus reinforcing their commitment to their bigotry and fuelling their feelings of empowerment. | Использование всех этих возможностей может создать у расистов впечатление, что их взгляды разделяются другими людьми повсюду в мире, тем самым укрепляя в них фанатизм и ощущение собственной силы. |
| It is equally important that the general membership perceive a true sense of commitment by Council members to the mandates they establish. | Что не менее важно, члены Организации должны реально чувствовать, что члены Совета привержены тем мандатам, которые они выдают. |
| I'm starting to sense a pattern. | Я начинаю чувствовать то же самое. |
| Forms of universalism must be reconciled with respect for a wide diversity of languages, cultures, ethnic groups, nations and ways of thinking that allow individuals, communities and nations to have a sense of belonging and identity. | Эти формы универсальности необходимо примирять с уважением огромного разнообразия языков, культур, этнических групп, наций и образа мысли, которые позволяют людям, общинам и нациям чувствовать свою сопричастность и свою самобытность. |
| He'll be able to sense your emotions. | Он сможет чувствовать твои эмоции. |
| It can sense the Speed Force. | Он может чувствовать силу скорости. |
| A clear sense of the global nature of many family issues has also evolved, highlighting the need for regional and international cooperation. | Сформировалось также четкое понимание глобального характера многих семейных вопросов, указывающее на необходимость регионального и международного сотрудничества. |
| We sense a growing awareness of this need within this body and an increased commitment to meeting it. | Мы считаем, что в этой Организации растет понимание этой необходимости, и все большее число государств-членов демонстрирует приверженность достижению этой цели. |
| But it is still a useful and meaningful term, capturing the widespread sense today that knowledge and innovation have become key factors in wealth creation in the world's advanced economies, driven by the revolution in information and communication technologies. | Но все же это полезный и значимый термин, охватывающий широко распространенное на сегодня понимание того, что знания и инновации стали ключевыми факторами в создании богатства в передовых странах мира, движимые революцией в области информационных и коммуникационных технологий. |
| The social relationship "Me - Us" develops an understanding of the originality of own and others' communities and the sense of community as well as familiarizes with the social roles, commitments and norms. | Социальные отношения по схеме "я-мы" формирует понимание своеобразия своей и других общин и чувство общности, а также знакомит с социальными ролями, обязательствами и нормами. |
| And what I love about this box, and what I realize I sort of do in whatever it is that I do, is I find myself drawn to infinite possibility, that sense of potential. | И что я обожаю в этом ящике, и в чем мое понимание того, что я делаю, это то, что меня всегда притягивают беспредельные возможности, это чувство потенциала. |
| It gave us a sense of where we were, which was nowhere. | Это помогло нам понять, на каком мы этапе. |
| I'm here to find a sense of resolution with that, so I can better understand... myself. | Я здесь, чтобы разобраться с этим, чтобы лучше понять... себя. |
| This has resulted in a strong sense of ownership, better understanding of the strengths and limitations of the programme, and a clear commitment to activities and objectives for the medium term (until 2008, when the third strategic review is planned). | Это еще больше усилило чувство сопричастности к общему делу, позволило лучше понять сильные и слабые стороны программы и взять четкие обязательства в отношении конкретных мероприятий и целей на среднесрочную перспективу (т.е. до 2008 года, на который запланирован третий стратегический обзор). |
| I just have to get a sense of... | Мне просто нужно понять... |
| You're digging to see if she truly loves Daniel. Well, it's certainly not for her fashion sense. | Хмм ты пытаешься понять, действительно ли она любит Дэниела сомневаюсь в этом так же, как и в наличии у нее вкуса мне показалось странным, что вчера вечером она пришла в Заяц вместо того, чтобы помириться с Дэниелом |
| The day my sister married him was the day she started to lose her sense of what's right. | В тот день, когда моя сестра вышла за него замуж, перестала понимать, что хорошо и что плохо. |
| Thus, the term "person with a disability" should be here understood in this latter sense. | Таким образом, под термином "лицо с инвалидностью" следует понимать здесь именно последнее значение. |
| "State functions" must be understood, in a broad sense, to mean the activities carried out by the State. | Под "функциями государства", опять-таки в широком смысле, следует понимать непосредственную деятельность государства. |
| Nevertheless, it is therefore increasingly necessary to arouse a sense of responsibility in this age group and thus prepare them to become disciplined road users, such as car drivers and motorcyclists. | Обучение в рамках этой возрастной группы должно основываться на полученных ранее знаниях и навыках безопасного поведения на дороге и должно охватывать нижеследующие аспекты: 14.1 Молодым людям следует осознавать и понимать свою личную и юридическую ответственность перед самими собой и другими участниками дорожного движения. |
| She sits in on interviews sometimes just so she can get a sense of how we evaluate people, how much trouble they may be in and how much help they may need, that sort of thing. | Иногда она присутствует на собеседованиях, что бы понимать, по какому принципу мы оцениваем людей, уровень их проблем, и уровень наших возможностей помочь им. |
| So you have a sense of what the Americans are thinking. | Так что вы имеете представление о том, как мыслят американцы. |
| The median age of the population gives a sense of how "young" or "old" a population is, and hence, a sense of the urgency of bridging the intergenerational gap. | Медианный возраст населения дает представление о «молодом» или «старом» населении, и, следовательно, о срочной необходимости преодоления разрыва между поколениями. |
| The rapid increase in private capital flows to developing and transition countries in the 1980s and 1990s created a sense that their continued expansion would provide the resources needed for these countries to achieve accelerated investment and growth. | Стремительное расширение притока частного капитала в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в 80е и 90е годы породило представление, что сохранение этой тенденции позволит обеспечивать эти страны ресурсами, необходимыми им для обеспечения ускоренной инвестиционной деятельности и роста. |
| Although this represented a small sample of the total number of programmes managed by UN-Women, it also gave a good sense of the good quality of the evaluations managed by UN-Women in 2013. | Хотя это лишь небольшая выборка из общего числа программ, которыми занимается Структура «ООН-женщины», она дает хорошее представление о добротности оценок, проведенных Структурой «ООН-женщины» в 2013 году. |
| So, we can change medicine across the continuum of care, across the ages from premies or unborn children to seniors; the pharmaceutical arena changes; the full spectrum of disease - I hope I've given you a sense of that - across the globe. | Итак, изменения можно провести в целом спектре областей медицины, спектре возрастов - от внутриутробного до престарелого, в спектре областей фармацевтики, по целому спектру болезней - об этом, думаю, я смог дать представление, и по всему миру. |
| But for them, the immortals, your gestures have a sense that lingers. | Но для них, бессмертных, твои жесты имеют значение, которое остаётся. |
| Supporting professional medical care by assisting patients in maintaining maximum quality of life and sense of self-esteem is considered essential. | Считается, что важнейшее значение имеет обеспечение поддержки профессиональному медицинскому уходу посредством оказания помощи пациентам в сохранении ими максимального качества жизни и чувства собственного достоинства. |
| In this sense, the dialogue between the chairpersons of the Commission's treaty bodies could become meaningful and provide a valuable opportunity for meetings with non-party States. | В этом смысле диалог между председателями договорных комитетов и комиссий мог бы возыметь все свое значение, предоставляя ценную возможность контактов с третьими государствами. |
| We have therefore sought to convey in the draft resolution the high priority the international community attaches to the negotiations and a sufficient sense of a commitment to their conclusion. | Поэтому мы постарались передать в проекте резолюции тот факт, что международное сообщество придает переговорам приоритетное значение и подходит с достаточным чувством ответственности к их завершению. |
| In this sense, of paramount importance to development, in the view of my delegation, are the self-help efforts of developing countries and their peoples, which development assistance can only complement. | В этом плане огромное значение для развития, по мнению моей делегации, имеют усилия развивающихся стран и их народов в деле оказания помощи самим себе, которые могут быть лишь дополнены помощью в целях развития. |
| With this rapport, he can sense incongruous elements (foreign bodies or substances) or focus on specific elements within the whole (such as the location of a given plant). | С помощью этой связи он может ощущать несочетаемые элементы (инородные тела или вещества) или сосредоточить внимание на конкретных элементах в целом (например, определить местоположение того или иного растения). |
| I just wanted sense her. | Я лишь хотел ощущать её. |
| And it's good to feel that sense of resolve here as well. | И хорошо также ощущать такое чувство разрешения. |
| We demonstrate in the Report the ways in which volunteerism is one important channel for people to interact, to engage and to feel the sense of belonging that is at the core of well-being. | Мы показываем в докладе, что добровольчество является одним из важных каналов, позволяющих людям взаимодействовать, вносить свой вклад и ощущать свою причастность к чему-то, а это и лежит в основе благополучия. |
| But, sir, the country would feel a deeper sense of security if it saw the government take complete control. | Но, сэр, страна будет ощущать себя в большей безопасности, если увидит, что правительство полностью контролирует ситуацию. |
| It would make little sense to abandon a long-established court practice for a convention that would be applied in a limited number of countries. | С практической точки зрения нет смысла отказываться от сложившейся на протяжении длительного времени судебной практики в пользу конвенции, которая будет применяться ограниченным числом стран. |
| That was for two reasons: the provision itself is explicitly applicable only to polymetallic nodules and the provision makes no practical sense from a scientific perspective if applied to sulphides. | Решение это было обусловлено двумя причинами: само положение непосредственно применимо только к полиметаллическим конкрециям и положение не имеет практического смысла с научной точки зрения применительно к сульфидам. |
| The present draft article is in some sense superfluous but, against the historical background, and the former acceptance of a principle of abrogation, it has a certain role of clarification. | Настоящий проект статьи является в некотором смысле излишним, однако с учетом исторических соображений и имевшего место ранее признания принципа аннулирования договоров он должен играть определенную роль с точки зрения уточнения. |
| The Environment Assembly was historic in terms of its membership, its operating methods, the sense of purpose of its member States and the active participation of major groups and stakeholders. | Ассамблея по окружающей среде имеет историческое значение с точки зрения ее членского состава, методов работы, целеустремленности ее государств-членов и активного участия основных групп и заинтересованных субъектов. |
| With respect to the Basel Convention, he said that it would have been interesting to have been given a sense of the competitiveness effects of 1994 Decision on North/South trade in terms of its impact on technology transfer and investment in the recycling of hazardous wastes. | В отношении Базельской конвенции он заявил, что было бы интересно получить представление о последствиях для конкурентоспособности, вытекающих из принятого в 1994 году решения по вопросам торговли между Севером и Югом, в частности с точки зрения его влияния на передачу технологии и инвестиции в рециркуляцию опасных отходов. |
| If we got close to Alice and I made a connection, I could sense where her book is. | Если мы подберемся ближе к Элис, я смог бы почувствовать где ее книга. |
| What I'd really like to do is sit with the family all together, get a sense of the family dynamics. | Я бы хотел посидеть с семьей, всем вместе, чтобы почувствовать динамику семьи. |
| Men and women who can fall in love with everyone, ...sense plant auras, pass through walls, ...stop saying mindless clichés and see into the future. | Мужчины и женщины, которые могут полюбить кого угодно... почувствовать ауру растений, пройти сквозь стены, ...прекратить говорить бестолковые клише. |
| I want to get a real sense of the space. | Я бы хотел почувствовать пространство. |
| It was of the highest importance that the peace negotiations should proceed speedily since only a comprehensive settlement would restore a sense of security to the peoples of the region. | Важно обеспечить быстрый прогресс на мирных переговорах, ибо только всеобщее урегулирование может позволить народам региона почувствовать себя в безопасности. |
| The State continued to increase investment and to promote a sense of unity and self-reliance among ethnic groups in order to reduce poverty. | В рамках борьбы с бедностью государство неуклонно увеличивает объемы ассигнований и поощряет дух солидарности среди этнических групп, а также их автономию. |
| Since the end of World War II tourism has expanded greatly, as many tourists visit Germany to experience a sense of European history and the diverse German landscape. | После окончания Второй мировой войны туризм в Германии значительно увеличился, так как многие туристы посещали Германию, чтобы ощутить дух европейской истории. |
| Our own choice of destination, our own money, our own passports, that sense of freedom and adventure. | Мы сами выбирали, куда поедем, за свои деньги, со своими паспортами, дух свободы и приключений. |
| Such arrangements would instil a sense of partnership between the public and the private sectors, allowing the former a stake in the necessary supervision of private activities. | Такие договоренности будут олицетворять собой дух партнерства между государственным и частным секторами, стимулируя при этом в государственном секторе заинтересованность в необходимом контроле за деятельностью частного сектора. |
| It is becoming increasingly important to develop a sense of solidarity and the ability to settle conflicts, and social and moral crises; and to accept diversity and make it a positive factor for mutual enrichment and understanding. | Еще более актуальный характер приобрела необходимость развивать дух солидарности, умение гасить конфликты, социальные и духовные кризисы, мириться с разнообразием и превращать его в позитивный фактор взаимного обогащения и понимания. |
| Good sense to marry her. | здравый смысл жениться на ней. |
| But I'll tell you, what helps even more is my sense, my belief, my hope that when it comes to our attitudes to introversion and to quiet and to solitude, we truly are poised on the brink on dramatic change. | А ещё этот навык помог мне укрепить мой здравый смысл, убеждения и надежду на то, что отношение общества к интроверсии, тишине и уединению скоро кардинально изменится. |
| This hype led to a boom-to-bust environment whereupon caution and 'good business sense' was abandoned in the race to find quick win business solutions on the Internet. | На почве этого ажиотажа сформировалась атмосфера горячки, в которой осмотрительность и деловой здравый смысл были отброшены в погоне за сулящими быстрый успех деловыми решениями с помощью Интернета. |
| It is growing late, and this Council has no alternative but to act with diligence, lucidity and firmness, but also with a keen sense of discernment, by adopting unanimously the draft resolution presented by Tunisia and Egypt. | Времени остается все меньше, и у Совета нет иного выбора кроме как, продемонстрировав добросовестность, здравый смысл и решительность, а также умение разбираться в обстановке, единодушно принять проект резолюции, представленный Тунисом и Египтом. |
| But you got good sense. | Мы каскадёры - нам чужд здравый смысл. |
| It's far too soon to know what manner of king he will be, but I sense true greatness on the horizon for our new king. | Пока слишком рано судить о том, каким королем он станет Но я чувствую что истинное величие нашего нового короля не за горами. |
| The concept of diplomatic protection should therefore be understood in the same sense as in classical international law, and according to State practice. | В связи с этим понятие дипломатической защиты следует толковать в том же смысле, в котором оно толкуется в классическом международном праве, и в соответствии с практикой государств. |
| The discussion centred around the sense that a politically binding instrument would receive greater support currently and is not dependent on ratification processes, thus perhaps would be easier to obtain. | Дискуссия концентрировалась на тезисе о том, что в настоящее время политически обязывающий инструмент снискал бы себе более значительную поддержку и не зависит от процессов ратификации, а тем самым его, пожалуй, было бы и легче добиться. |
| In the sense that this is the psychic truth of myself and that in real life, because of social constraints and so on, I'm not able to enact it. | В том смысле, что это и есть моя истина, что в реальной жизни из-за общественного давления и так далее я не могу реализовать ее. |
| Given a widespread sense that there should be possibilities of multi-tiered engagement (sectoral, regional and "light footprint"), the co-facilitators have sought to address the issue of what form that engagement should take. | Поскольку широко распространено мнение о том, что следует изыскивать возможности для многоуровневого взаимодействия (секторальный, региональный и «минимальное вмешательство»), сокоординаторы стремились изучить вопрос о том, какую форму должно приобрести такое взаимодействие. |
| If you had sense, you'd be scared too. | Будь у вас разум, вы тоже испугались бы. |
| I sense you have a closed mind. | Я чувствую, что ваш разум затмевает предубеждение, капитан. |
| You are a smart and accomplished woman who needs to work, or you will lose your confidence, your sense of identity, and most importantly, your mind. | Ты умная и полноценная женщина, которой нужно работать, или ты потеряешь свою уверенность в свою личность, и самое важное, свой разум. |
| My sense of it is you're probably wasting time working piecemeal: | Мой разум подсказывает, что ты тратишь много времени на раздельное мытьё... |
| Anne's vaunted calm appears to have been the result of hard-fought battles, balancing deeply felt emotions with careful thought, a sense of responsibility and resolute determination. | Внешнее спокойствие Энн было результатом внутренней борьбы, уравновешивавшей сильные эмоции и разум, чувство ответственности и решительные намерения. |
| Even after the vampires ran off, it was everything I could do to just cling onto a sense of me, of myself. | Даже после того, как вампиры сбежали, всё, что я мог просто цепляться за своё сознание, за себя. |
| Attempts had been made to deal with the segments of the economy most affected, including rural areas, so as to ensure provision of basic social programming that offered people a sense of hope. | Были предприняты усилия по решению проблем наиболее пострадавших секторов экономики, включая сельское хозяйство, с тем чтобы обеспечить оказание населению базовых социальных услуг, вселяя тем самым надежды в сознание людей. |
| The sense of security and confidence that is needed to persuade refugees to return depends not only on improved conditions inside the country but also on better relations among the countries of the Great Lakes region. | Сознание безопасности и уверенности, которое убедило бы беженцев вернуться в страну, зависит не только от улучшения условий внутри страны, но и от улучшения отношений между странами, расположенными в районе Великих озер. |
| In this sense, our Basic Law, which reflects the will and spirit, the conscience and culture of the people, serves as a solid foundation for the bright future facing the many nationalities and ethnicities living side by side in Uzbekistan as one family. | В этом смысле, наш Основной закон, отражая волю и дух народа, его сознание и культуру, служит прочным фундаментом светлого будущего проживающих как единая семья представителей различных наций и народностей. |
| How far'd he run before his body had the good sense to pass out? | Как много он пробежал, пока не потерял сознание? |
| At least Iron Maiden made sense. | Хоть от "Айрон Мэйден" был толк. |
| If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
| It is only necessary to learn to understand it, as in everything else that matters in your life... Knowing sense in the drink and find your limits of its consumption. | Надо лишь научиться разбираться в нем, как и во всем остальном, что имеет значение в твоей жизни... Знать толк в напитке и найти свою меру его употребления. |
| You may lack a sense of destiny, but you have one characteristic that, if carefully cultivated, could be helpful. | Вам, возможно немного не хватает здравого смысла, но у вас есть одна характерная черта, так что если её тщательно культивировать, то может выйти толк. |
| Where's the sense in that? | Какой в этом толк? |