I understand the sense of your speech well enough, Miss Price. | Я поняла смысл ваших речей достаточно хорошо, мисс Прайс. |
Does this make any sort of sense, Dr. Ingram? | Есть ли в этом какой-либо смысл, доктор Инграм? |
If the sense of the Meeting was that there was any chance of improving either text through further deliberation, his delegation would support another meeting of the Group of Governmental Experts. | Если смысл совещания состоит в том, что есть какие-то шансы улучшить один или другой текст путем дальнейшего обсуждения, то его делегация поддержала бы еще одно совещание Группы правительственных экспертов. |
There are countless types of books in this world, which makes good sense because there are countless types of people. | В мире огромное количество самых разных книг, и в этом есть смысл, ведь в мире бесчисленное количество разных людей. |
No, it makes perfect sense. | Нет, это имеет смысл. |
And may she inherit a sense of logic from her mother. | И пусть она унаследует чувство логики от своей матери. |
The imminence of the accession negotiations should also instil a new sense of urgency to the search for an overall agreement. | Близость переговоров о присоединении должна также внушить новое чувство безотлагательности в поиске всеобъемлющего соглашения. |
The greater our sense of purpose, the greater our effectiveness in confronting so many issues which are crucial to international security. | И чем сильнее это наше чувство, тем выше наша эффективность в решении многочисленных проблем, имеющих ключевое значение для международной безопасности. |
So what the Counter-Reformation offered you was a sense of companionship, companionship with Holy Mother Church. | так, контрреформаци€ предлагает вам чувство товарищества со св€той римской церковью. |
Desmond, of course, has never met penny, Doesn't know that name, but he has this sort of Profound sense of the most ultimate déjà vu | Дезмонд, конечно, никогда не встречался с Пенни, не знал этого имени, но испытал какое-то глубочайшее чувство дежавю, какого никогда в жизни не испытывал. |
From the onset of displacement, education and recreational activities provide children with a sense of normality. | С самых ранних этапов перемещения деятельность в области образования и организации досуга и отдыха формирует у детей ощущение нормальной жизни. |
By clearing out this wall here it exposes the kitchen and gives the room a sense of freedom. | Убрав стену отсюда... мы подчеркнём особенности кухни и получим ощущение свободы. |
Although many concerns have been expressed on the paralysis of the Conference on Disarmament, a sense of crisis and, therefore, of urgency is not clearly perceptible. | Несмотря на многочисленные обеспокоенности, выражаемые по поводу застоя на КР, отсутствует четкое ощущение переживаемого кризиса, и, как следствие, необходимости в безотлагательных действиях. |
Among the international factors, conflicts have been manifested as a consequence of the end of the cold war and its aftermath, as well as of the globalization and liberalization of the world economy, which have generated a sense of political and economic insecurity in Africa. | Среди международных факторов конфликты проявляются как итог окончания "холодной войны" и ее последствия, а также последствия глобализации и либерализации мировой экономики, что породило ощущение отсутствия политической и экономической безопасности в Африке. |
But you drop 25 of those veterans in Joplin, Missouri, theyget that sense of community back. | Но вы высаживаете 25 таких военных в Джоплине, Миссури, иони снова обретают ощущение коллектива. |
Sharks can sense fear, just like dogs. | Акулы могут чувствовать страх, как собаки. |
Can he sense this apsara, control it? | Он может чувствовать эту апсару, контролировать ее? |
This would develop a greater sense of ownership of the forum's recommendations and a greater commitment to mainstreaming them in their respective strategic plans, thus spurring implementation. | Благодаря этому участники будут чувствовать повышенную ответственность за выполнение рекомендаций форума и будут более активно и последовательно учитывать их в своих соответствующих стратегических планах, содействуя тем самым их выполнению. |
Although the ability to sense direction is important in migratory navigation, many animals also have the ability to sense small fluctuations in earth's magnetic field to compute coordinate maps with a resolution of a few kilometers or better. | Хотя способность чувствовать направление движения является важной для миграционной навигации, немало животных могут фиксировать также и незначительные колебания в магнитном поле Земли, и на основе полученной информации вычислять координатные карты с точностью до нескольких километров, а то и ещё более точные. |
Could you sense any of its thoughts? | Ты могла чувствовать его мысли? |
With regard to the latter, there is a clear sense that the current state of affairs remains untenable. | Что касается последнего, то существует ясное понимание того, что нынешнее состояние дел остается неприемлемым. |
For the first time since the country gained its independence in 1992, Ukraine has a clear sense of direction and a government capable of supporting reform. | Впервые с момента обретения независимости в 1992 году у Украины появился четкое понимание направления движения, а также правительство, способное проводить реформы. |
Most importantly, those clusters provide the various participants with a sense of common interest and shared objectives, as well as an understanding of what is necessary in order to make the Corridor work. | Но важнее всего то, что создание этих комплексов порождает у различных участников чувство общности интересов и целей, а также понимание того, что же необходимо для обеспечения эффективного функционирования коридора. |
At the same time, all of the major discussions had noted the importance of addressing the longer-term structural issue of reforming the international financial system, including the Bretton Woods institutions, and there was already a sense that such reform should be of a more inclusive nature. | В то же время, во всех основных дискуссиях была отмечена важность решения более долгосрочного структурного вопроса реформирования международной финансовой системы, включая бреттон-вудские учреждения, и уже существует понимание того, что такая реформа должна носить более инклюзивный характер. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he understood that Estonia was attempting to reconstruct a sense of statehood after 50 years; during those 50 years, the understanding of human rights had greatly evolved. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, насколько он понимает, Эстония пытается возродить чувство государственности, которую она утратила 50 лет назад; однако за эти 50 лет понимание прав человека претерпело большую эволюцию. |
It's a bit perverse but then you've got to understand our sense of humour. | Она немного извращённая, но вам придётся понять наше чувство юмора. |
He wasn't making much sense. | Его было сложно понять. |
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver. | Думаю, эти два примера дают понять, что может привнести в нашу жизнь биомимикрия. |
That's looking straight up, by the way, to give a sense of how far the surface is. | Если вы биолог и знаете кое-что об акулах, вы можете понять, в какой опасной ситуации я, по сути, нахожусь. |
I have this sense that we need to picture cosmology, the evolution of the Universe, in a whole new way. | И в возрасте 70 лет, он не проявляет признаков отказа от желания понять чудеса Вселенной и передать их другим. |
The delegation gained a better sense of the importance of the establishment, in January 2010, of the new United Nations Integrated Peacebuilding Office in the Central African Republic (BINUCA), to replace the current mission, BONUCA. | Делегация стала лучше понимать важность создания в январе 2010 года нового Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Центральноафриканской Республике (ОПООНМЦАР), которое заменит действующую ныне миссию, ООНПМЦАР. |
In the narrower sense, legal assistance can be understood as qualified assistance provided by an attorney. | В более узком смысле под правовой помощью можно понимать квалифицированную помощь адвоката. |
Okay, well, I think I'm beginning to get A sense of the situation. | Так, кажется, я начал понимать всю суть проблемы. |
It's not literal in any sense whatsoever but it's a song about disorientation and delusion and the human struggle to stay sane in the face of insanity. | Не нужно понимать меня буквально, но это песня об утрате ориентиров, иллюзиях и борьбе за то, чтобы остаться здравомыслящим перед лицом безумия. |
But there's also our sense of ourselves. | Люди начинают это понимать. |
Did your source give you any sense of how far along the investigation has progressed? | Твой источник дал хоть какое-нибудь представление насколько далеко продвинулось расследование? |
The United States Congressional Research Service analysed the budget requests of Departments of Defense, State, Energy, and Homeland Security funding requests for cooperative threat reduction programmes for fiscal year 2014, which may give the Committee a sense of the scale of United States assistance activities. | Исследовательская служба Конгресса Соединенных Штатов проанализировала бюджетные запросы Министерства обороны, Государственного департамента, Министерства энергетики и Министерства национальной безопасности на цели финансирования программ уменьшения угрозы на основе сотрудничества на 2014 финансовый год, которые могут дать Комитету представление о масштабах деятельности Соединенных Штатов по оказанию помощи. |
Pretty warped sense of reality. | Искаженное представление о действительности. |
There is the sense that overlap among international organizations, both in the creation of indicators and in the collection of information, has become more acute. | Бытует представление, что проблема частичного дублирования деятельности, проводимой различными международными организациями в областях разработки показателей и сбора информации, обостряется. |
They will build on this experience through developing user support and training tools that make practical sense of the numerous information sources and services available. | На основе этого опыта они будут создавать механизмы поддержки и обучения пользователей, позволяющие получить практическое представление об имающихся многочисленных информационных источниках и услугах. |
A second sense for regionalism is that of a privileged forum for international law-making. | Второе значение регионализма - привилегированный форум для установления международно-правовых норм. |
In a sense, given the far-reaching import of the issues involved, it may not be surprising that consensus remained elusive on the major issues. | Учитывая, однако, перспективное значение рассматриваемых вопросов, видимо не следует удивляться тому, что по-прежнему нелегко достичь консенсуса по основным вопросам. |
Doesn't really make much sense, does it? | Это не имеет такое уж большое значение, правда? |
Mr. Kumalo, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that he welcomed the adoption of the draft resolution because it recognized the importance of proceeding with a sense of urgency to implement the capital master plan. | Г-н Кумало, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он приветствует принятие проекта резолюции, так как в нем признается важное значение принятия срочных мер по осуществлению генерального плана капитального ремонта. |
(c) A sense of ownership of UNEP activities is important, and the current system of elected representation in the UNEP Governing Council hinders the full participation of all countries by excluding countries not represented on the Governing Council from effective decision-making; | с) чувство сопричастности деятельности ЮНЕП имеет важное значение, но нынешняя система выборного представительства в Совете управляющих ЮНЕП препятствует полноправному участию всех стран, поскольку исключает из процесса принятия решений те страны, которые не представлены в Совете управляющих; |
If its people lost their sense of self, they would lose their identity. | Если сингапурцы перестанут ощущать себя таковыми, они утратят свою самобытность. |
Since disarmament was key to ensuring steady progress towards the 2010 elections, all stakeholders must have a sense of urgency. | Разоружение является ключевым элементом для обеспечения устойчивого движения по пути к выборам 2010 года, и все заинтересованные стороны должны ощущать его срочность. |
I think maybe now, given the political situation here among the majority of Americans, we're starting to get a sense of a similar kind of pressure. | Может быть сейчас, в данной политической ситуации, среди большинства американцев, мы начнём ощущать похожее давление. |
The latter can have an adverse impact on the habits of a lifetime, weakening their sense of belonging and of personal identity and reducing their autonomy. | Помещение в такие учреждения может негативно сказываться на образе жизни пожилых людей, поскольку там они могут ощущать свою невостребованность, подвергаются обезличиванию и утрачивают самостоятельность. |
I believe that the success of Copenhagen will be ultimately judged by the extent to which small, low-lying island States - the most vulnerable - will feel a sense of guaranteed safety and security. | Я считаю, что об успехе конференции в Копенгагене будут судить в конечном итоге по тому, насколько будут ощущать себя в безопасности наиболее уязвимые страны, которыми являются малые островные низколежащие государства. |
To come to grips with this urgent problem does not mean forgetting either the principles or the final objectives, but rather requires rational action and a sense of what is politically timely and appropriate. | Необходимость решения этой неотложной проблемы не означает, что мы должны отказаться от наших принципов или забыть о конечной цели, а, скорее, требует принятия рациональных мер и осознания того, что будет своевременным и уместным с политической точки зрения. |
For example, the cited report on Rwanda seems to address the "responsibility" of the United Nations in a moral sense only. | Например, представляется, что в приведенном докладе по Руанде вопрос об «ответственности» Организации Объединенных Наций рассматривается только с моральной точки зрения. |
There is one sense in which a competition authority truly has to study its effectiveness and that is in terms of compliance. | В то же время, с одной точки зрения, орган по вопросам конкуренции обязан изучать эффективность своей работы, а именно с точки зрения обеспечения соблюдения требований. |
Yet vigorous and effective local governance is essential not only to global problem-solving: by contributing to health and sustainable human settlements, it is also essential to international peace and security in the broadest sense. | Вместе с тем активная и эффективная практика управления на местном уровне имеет ключевое значение не только с точки зрения решения глобальных проблем; способствуя обеспечению процветания и стабильности населенных пунктов, она также приобретает жизненно важное значение для международного мира и безопасности в самом широком смысле. |
A certain level of education required but not in the sense of "professional competence" as per the EU. | с) определенный уровень требуемой подготовки, но не с точки зрения "профессиональной пригодности", как этот понимается в ЕС. |
I can already sense a change in you. | Я уже могу почувствовать перемены в тебе. |
It can sense its local environment and actually find resources in the environment to sustain itself. | Она может почувствовать свою окружающую среду, и реально найти ресурсы в этой среде, чтобы поддержать себя. |
I think the fact that this woman had been to Patrick triggered my feeling him, which led me to sense his death. | Думаю, именно то, что она была у Патрика, заставило меня ощутить его и почувствовать его смерть. |
You might... sense something. | Ты можешь... кое-что почувствовать. |
To give a sense of progression, a gain in intimacy. | Дать зрителю почувствовать зарождение близости. |
As a result of our collective efforts, Pacific delegations were able to feel a real sense of ownership of the Cairo Programme of Action and a commitment to the fulfilment of its directions. | В результате наших коллективных усилий делегации стран тихоокеанского региона смогли ощутить подлинный дух партнерства Каирской Программы действий и приверженность выполнению ее рекомендаций. |
I also want to start a weekly coffee social so that we can build up a stronger sense of community. | Еще я хочу организовать еженедельный кофе, чтобы мы могли построить прочный дух коллективизма. |
The groundbreaking commitments, the spirit of compromise and the sense of responsibility towards the future of nuclear disarmament and non-proliferation must be pursued here as well as in other places. | Как на настоящем форуме, так и за его пределами необходимо проявлять инициативность, дух компромисса и чувство ответственности за будущее ядерного разоружения и нераспространения. |
China commends your outstanding diplomatic skills, your open and transparent negotiating spirit and the sense of responsibility and mission you have displayed in your efforts to safeguard international peace and security. | Мы ценим ваше дипломатическое мастерство и несравненный профессионализм, ваш дух транспарентности и открытости в плане консультаций, а также ваше глубокое чувство ответственности и целеустремленности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
As with the characters in a Chekhov play, whose lives wither away in front of us, in the midst of a sense of powerlessness and lost hopes, the substance and spirit of the Conference on Disarmament are on the decline. | Подобно персонажам чеховской пьесы, которые прозябают в атмосфере беспомощности и утраченных надежд, так сущность и дух КР находятся в состоянии упадка. |
The Government of Pakistan sincerely hopes that better sense will prevail on the Indian side to prevent the situation from spiraling out of control. | Правительство Пакистана искренне надеется, что во избежание выхода этой ситуации из-под контроля с индийской стороны возобладает здравый смысл. |
Provoke him into sense, into reason! | Спровоцировать на здравый смысл, на доводы! |
We depend on your diplomatic skills and good sense of judgement to conclude our work on a comprehensive test ban, to which the international community has been aspiring for decades. | Мы полагаемся на Ваше дипломатическое искусство и на Ваш здравый смысл в плане завершения нашей работы над всеобъемлющим запрещением испытаний, которого десятилетиями жаждало международное сообщество. |
On July 29, 2013, Moms Demand Action for Gun Sense in America, initiated a petition demanding a ban on guns in Starbucks stores. | 29 июля 2013 года организация Moms Demand Action for Gun Sense in America (с англ. - «матери за здравый смысл») выпустила петицию с предложением запрета на ношение оружия в магазинах Starbucks. |
My general sense, however, is that both views are extreme. | Однако, моя интуиция и здравый смысл подсказывают мне, что обе точки зрения являются экстремальными. |
Got a sense of what's cooking. | Получил понятие о том, что готовится. |
Everything I find out makes less sense! | Все меньше смысла в том, что я узнаю. |
Nevertheless, it considered that the review had been useful in the sense that extensive discussions were held on all areas of its work and functioning. | Тем не менее она считает, что обзор был полезным в том смысле, что проводятся широкие дискуссии по всем областям его работы и функционирования. |
It would be rash to attempt to reproduce it verbatim, but the sense and tone of his words expressed his appreciation for the great significance of the message, which deserved the full attention of his Government and which would be addressed as a matter of urgency. | Было бы необдуманно попытаться дословно воспроизвести его, однако смысл и тон его слов заключались в том, чтобы выразить его признательность за важное послание, которое заслуживает внимания его правительства и которому они уделят неотложное внимание. |
And is that in the sense of anything's possible? | В том смысле, что возможно всё что угодно? |
If you have any sense, you'll come with me. | Если есть разум, пойдешь оо мной. |
and a drowsy numbness pains my sense, | И разум - на пороге забытья, |
Ego the size of a barn, Sense of a mule. | Эго размером с амбар, разум мула. |
It is part sense, part instinct. | Частью это разум, частью - инстинкт. |
You're not making sense, and I'm beginning to worry that it's the neurotoxin affecting you. | И я начинаю переживать, что нейротоксин повлиял на твой разум. |
Fun and ultra-tense with a terrific, whooshing sense of momentum. | Веселье и ультра-напряженность с потрясающим, рассекающим сознание толчком. |
Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента. |
Not only do we increasingly possess a global consciousness, but we have the dexterity, ingenuity, courage and sense of urgency to use tools for mass mobilization to spread our voices. | Мы не только начинаем все больше и больше обретать глобальное сознание, но и приобретаем умение, находчивость, смелость и чувство безотлагательности в использовании средств массовой мобилизации для распространения наших голосов. |
Here in the sense that my consciousness is here, if not here in the physical sense. | Здесь в том смысле, что мое сознание находится здесь, я не здесь в физическом смысле, что действительно не имеет значения. |
Just in the sense that her conscious mind, her awareness, is at a state of rest. | Её разум, сознание сейчас находятся в состоянии полного покоя. |
At least Iron Maiden made sense. | Хоть от "Айрон Мэйден" был толк. |
If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
You may lack a sense of destiny, but you have one characteristic that, if carefully cultivated, could be helpful. | Вам, возможно немного не хватает здравого смысла, но у вас есть одна характерная черта, так что если её тщательно культивировать, то может выйти толк. |
Ali, don't you have any sense in that head of yours? | Али, какой толк приносит тебе голова на плечах? |
That's just good sense! | Я знаю толк в еде! |