I'm sorry, but there's no other version of this story that makes any sense. | Мне жаль, но нет другой версии истории, в которой был бы смысл. |
The sense of this recommendation is to add to the measures designed to promote transparency and build up the kind of credibility that the Programme lacks. | Смысл этой рекомендации заключается в том, чтобы дополнить меры, нацеленные на повышение уровня транспарентности и укрепление надежности, которых не хватает программе. |
You're making a lot of sense right now. | В твоих словах есть смысл. |
It was such a high labor component to it that it made a lot of sense to go after that labor market. | Это очень трудоёмкий процесс, поэтому, очевидно, имело смысл отправиться туда за рабочей силой. |
The Mexican Revolution is an example of this since it lays out the following question: ¿What sense does it have that the State controls 70% of the economy if this State is bourgeois? | Один из таких примеров - это мексиканская революция, заставляющая нас задаться вопросом: какой смысл в том, что государство контролирует 70% экономики, если государство это буржуазное? |
All this also creates a sense of fear for poor women and denies them access to opportunities that exist in the city. | Все это также создает чувство тревоги в отношении малоимущих женщин и лишает их доступа к существующим в городе возможностям. |
The Committee should also keep a sense of proportion and perspective. | Комитету следует также соблюдать чувство меры и перспективы. |
After all those letters came in, I think it gave us a sense of pride. | Но после того, как все эти письма пришли, я изменил своё мнение: это дало нам чувство гордости». |
All you need to do is to take 10 minutes out a day to step back, to familiarize yourself with the present moment so that you get to experience a greater sense of focus, calm and clarity in your life. | Вам всего лишь нужно выкроить 10 минут в день, чтобы отвлечься от навязчивых мыслей, окунуться в настоящее и испытать чувство наполненности, спокойствия и ясности в жизни. |
China commends your outstanding diplomatic skills, your open and transparent negotiating spirit and the sense of responsibility and mission you have displayed in your efforts to safeguard international peace and security. | Мы ценим ваше дипломатическое мастерство и несравненный профессионализм, ваш дух транспарентности и открытости в плане консультаций, а также ваше глубокое чувство ответственности и целеустремленности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
Another girl said, In the Movement I felt a sense of power. | Другая девочка сказала: «В Движении я испытывала ощущение власти. |
(b) Ensure that, irrespective of the way in which resources are provided, the United Nations and each of the participating global intergovernmental organizations have a sense of "ownership" of the regular process as a whole; | Ь) обеспечить, чтобы независимо от способа выделения ресурсов, Организация Объединенных Наций и каждая из участвующих глобальных межправительственных организаций могли испытывать ощущение «сопричастности» к регулярному процессу в целом; |
The impact of stereotypical views of women with disabilities includes rolelessness, the absence of sanctioned social roles and/or institutional means to achieve these roles and can cultivate a psychological sense of invisibility, self-estrangement, and/or powerlessness. | Из-за существующих стереотипов у женщин-инвалидов, в частности, возникает ощущение отсутствия своего места в жизни, они лишаются привычных социальных ролей и/или не имеют институциональных средств для их реализации, у них также могут развиться психологическая установка на умаление своей значимости и самоотчуждение и/или чувство беспомощности. |
This rapid economic deterioration, combined with the high expectations raised by the onset of political transition, is creating a sense of urgency. Emerging political actors feel compelled to develop more detailed economic programs and to address their populations' growing material grievances. | Такое быстрое ухудшение экономического положения, в сочетании с высокими ожиданиями в связи с началом политических преобразований, создает ощущение необходимости предпринять срочные действия. |
There is a sense that in so far as the nuclear weapons-possessing states are seen as amongst the strongest protectors of the CD, despite its stagnation, the CD in its paralysis is in effect "protecting" nuclear weapons. | Создается ощущение - поскольку за государствами, обладающими ядерным оружием, сохраняется имидж одних из наиболее ревностных поборников КР, причем невзирая на ее застой, - будто КР в своем параличе по сути "стоит на страже" ядерного оружия. |
Teyla may have more than just the ability to sense the Wraith coming. | У Тейлы, возможно, есть больше, чем просто способность чувствовать приход Рейфов. |
Can he sense this apsara, control it? | Он может чувствовать эту апсару, контролировать ее? |
Even though I can't see you, I can still sense it. | Я не могу видеть, но могу чувствовать. |
The Watsu is supposed to feel a deep sense of calm through the warm water and manipulation of the therapist. | Вацу должен чувствовать глубокое чувство спокойствия через теплой водой и манипуляции с терапевтом. |
Could you sense any of its thoughts? | Ты могла чувствовать его мысли? |
It was also observed that a sense of the direction that a prospective instrument would be taking and its broad outline would provide comfort on the feasibility issue. | Также было отмечено, что понимание направленности будущего документа и его общего содержания обеспечило бы позитивное восприятие вопроса об осуществимости. |
They can help to raise the profile of children in national development agendas and to establish and maintain a focus and sense of priority around children across sectors. | Они могут способствовать тому, что в национальных программах в области развития детям будет уделяться больше внимания, а также привлечь и сохранить интерес к вопросу о детях и обеспечить понимание его приоритетности во всех секторах. |
And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light. | Именно изучение других религиозных традиций открыло для меня понимание того, чем может стать религия, и помогло мне в новом свете пересмотреть собственную веру. |
Rarely have I witnessed such failure by policymakers to provide a clear vision of their medium-term economic vision - a failure that has added to the general and unsettling sense of uncertainty. | Редко я был свидетелем такой неспособности политиков предоставить четкое понимание своей среднесрочной экономической программы - неспособность, которая усилила общее и беспокоящее чувство неуверенности. |
There has been a growing sense that humanitarian action can only be effective if it is understood within a broader framework, encompassing not only preparedness and response, but also risk reduction, transition and recovery. | Возрастает понимание того, что гуманитарная деятельность может быть эффективной лишь в том случае, если ее рассматривать в более широком контексте, охватывающем не только обеспечение готовности и принятие необходимых мер, но также сокращение риска, осуществление переходного этапа и восстановление. |
I want to get a sense of how things work. | Хочу понять, как всё работает. |
Mr. Cole, anything that gives us a better sense of your son is helpful. | Мистер Коул, нам пригодится все, что поможет лучше понять вашего сына. |
Furthermore, it was difficult to comprehend that a State that included people in a collective sense could be indicted. | Более того, сложно понять, как можно предъявлять обвинения государству, которое включает в себя людей в коллективном смысле. |
While we share many or most of the problems that other post-conflict countries face, we should realize that Sierra Leone is, in a sense, unique. | Хотя у нас и у других стран, выходящих из конфликта, многие проблемы или большинство проблем схожи, необходимо понять, что положение Сьерра-Леоне в определенном смысле уникально. |
Now, if we compare this score, the average score, to how many messages a selection of people receive, you can begin to get a sense of how attractiveness links to popularity on an online dating website. | Если сравнить среднюю привлекательность с количеством получаемых писем, можно понять, как привлекательность связана с популярностью на сайте знакомств. |
In regard to indigenous peoples, conflict shall be understood in the latter, broader, sense of the term. | Применительно к коренным народам конфликт следует понимать в более широком смысле согласно последнему из указанных определений. |
Equal access to education must be understood in the holistic sense of the rights to non-discrimination and equality. | Равный доступ к образованию следует понимать в целостном разрезе прав на недискриминацию и равенство. |
Freedom of expression has to be understood in the positive sense. | Свободу выражения мнений следует понимать в позитивном смысле. |
Uzbekistan suggests that the draft articles include a provision indicating the sense in which terms such as "nationality of a legal person", "incorporation" and "damage to property" are used. | Узбекистан предлагает включить в проекты статей положение, указывающее, в каком смысле следует понимать такие термины, как «национальность юридического лица», «инкорпорация» и «ущерб имуществу». |
The travaux préparatoires should state that the term "negotiation" is to be understood in a broad sense to indicate an encouragement to States to exhaust all avenues of peaceful settlement of disputes, including conciliation, mediation and recourse to regional bodies. | В подготовительных материалах следует указать, что термин "переговоры" необходимо понимать в широком смысле как означающий побуждение государств к исчерпанию всех средств мирного урегулирования споров, в том числе примирения, посредничества и обращения в региональные органы. |
The whole supermarket itself is designed to break down your sense of having any life | Весь супермаркет спроектирован так, чтобы разрушить ваше представление о жизни вне этого супермаркета. |
The main objective of this survey is to give readers a sense of the variety of activity, and some of its main directions. | Главная цель этого обзора заключается в том, чтобы дать читателям представление о разнообразии осуществляемой деятельности и о некоторых ее основных направлениях. |
Again, I may have misunderstood what happened yesterday, but that was the clear sense my delegation got from yesterday's long debate. | Я вновь повторяю, что у меня могло сложиться неправильное представление о том, что вчера происходило, но это то, что наша делегация вынесла из вчерашних продолжительных дискуссий. |
We were all moved by our visit to the Kigali Genocide Museum, which gave us some sense of the continued resonance of the horrific events of 1994 on events today. | На всех нас произвело большое впечатление наше посещение музея геноцида в Кигали, давшее нам представление о том, какие последствия имели ужасные события 1994 года для развития событий сегодняшнего дня. |
The following summary tries to reflect the breadth of the discussions, highlight the issues that were addressed, and give the sense of the scope and content of the different views set out during the debate. | В предлагаемом ниже резюме предпринимается попытка отразить дух дискуссий, осветить рассмотренные вопросы и дать представление о диапазоне и содержании различных точек зрения, высказанных в ходе обсуждения. |
The element of international recognition is critical in this sense. | В этом смысле исключительно важное значение имеет элемент международного признания. |
This sense of belonging to a community is important for maintaining a healthy and sustainable society. | Это чувство принадлежности к коллективу имеет важнейшее значение для функционирования здорового и устойчивого общества. |
They should therefore be defined as clearly as possible by seeking their exact meaning in law or, at the very least, the sense in which they are to be used for the purposes of this study and the draft articles to result from it. | Следовательно, необходимо дать им наилучшее определение, точно указав то значение, которое им придается в правовом поле или по крайней мере смысл, который они приобретают для целей данного исследования и ниже следующего проекта статей. |
The most important of these is probably the political disposition of member States to demonstrate a sense of flexibility which is vital for arriving at a consensus, and the goodwill to substantively address all issues on the Conference's agenda, including the sensitive ones. | И самым важным из них является, вероятно, политическая склонность государств-членов демонстрировать чувство гибкости, которая имеет насущное значение для достижения консенсуса, равно как и добрую волю, с тем чтобы предметно разбирать все проблемы повестки дня Конференции, и в том числе деликатные. |
So art, in that sense, I think holds an incrediblerelevance in the world in which we're moving into, particularlyright now. | И искусство в этом контексте имеет огромное значение длябудущего, к которому мы движемся. Особенно сегодня. |
If its people lost their sense of self, they would lose their identity. | Если сингапурцы перестанут ощущать себя таковыми, они утратят свою самобытность. |
She does not have the abilities that The Third have, but with the blue eye, she is able to detect life forces and sense other things in her environment. | У неё нет способностей, присущих всем Третьим, однако с помощью своего глаза Хонока может обнаруживать живые существа и ощущать различные предметы, окружающие её. |
One aspect of the communication that Singapore could not ignore was how to preserve a sense of being Singaporean. | З. Вместе с тем в этом вопросе существует один аспект, который нельзя игнорировать, - это сохранение возможности ощущать себя сингапурцем. |
Durkheim saw the religion as a force that emerged in the early hunter and gatherer societies, as the emotions collective effervescence run high in the growing groups, forcing them to act in a new ways, and giving them a sense of some hidden force driving them. | Социолог рассматривал религию как силу, возникшую в обществах охотников и собирателей, как средство, заставившее людей действовать по-новому и ощущать некую скрытую, приводящую их в движение силу. |
Somehow... I'm able, on some level, to sense how an offender thinks, to... put myself in their position. | Почему-то... я могу подсознательно... ощущать мысли преступника,... ставить себя на его место. |
From the perspective of social integration, it is very important to engender a sense of shared and indeed universal access to certain services. | С точки зрения социальной интеграции весьма важно дать людям почувствовать, что доступ к некоторым услугам является общим и действительно универсальным. |
It is a wilful disregard of due process of law, an act which shocks, or at least surprises, a sense of juridical propriety . | Это умышленное пренебрежение надлежащей правовой процедурой, то есть действие, которое шокирует или по меньшей мере вызывает удивление с точки зрения юридической обоснованности». |
Different topics could perhaps be taken up at different levels, as appropriate, without there necessarily being a direct sequential link in the sense of outcomes being transmitted to a higher level for further policy discussion. | Различные темы могут, вероятно, рассматриваться в соответствующих случаях на различных уровнях без необходимости соблюдения прямой последовательности с точки зрения изучения результатов работы вышестоящим органом для продолжения дискуссий. |
One outgoing member noted that, in any case, relatively few items on the Council agenda were central to his country's sense of immediate national interest and that this had made it easier for his country to contribute to consensus-building. | Один из покидающих Совет членов указал на то, что в любом случае центральное значение для его страны с точки зрения ее непосредственных национальных интересов имело лишь относительно малое число пунктов повестки дня Совета, и это облегчало для его страны задачу достижения консенсуса. |
The principles of restructuring outlined under headings (a) and (b) above are fairly simple and make good sense economically. | выше, являются весьма простыми и разумными с экономической точки зрения. |
The difference is, is that you can sense a lot more than Nubbins. | Разница в том, что ты можешь почувствовать не только Пушистиков. |
To give you some sense of the power of this idea, the biggest block is what we call the book spiral. | Чтобы вы могли почувствовать всю силу этой идеи, мы назвали самый большой блок «книжная спираль». |
A wide spectrum of actors ought to be given an opportunity to acquire a sense of involvement in the preparatory process and the final outcome and to commit themselves to carry out their respective responsibilities arising from the Conference. | Необходимо дать возможность широкому кругу участников почувствовать себя сопричастными делу подготовки и проведения Конференции и взять на себя выполнение соответствующих обязанностей, связанных с этим процессом. |
So, we're down there, and this is at 400 feet - that's looking straight up, by the way, so you can get a sense of how far away the surface is. | Хорошо, мы на этой глубине - это 130 метров, а вот вид вверх в направлении к поверхности воды, вы можете почувствовать, как эта поверхность далека. |
According to substance theory, a substance is distinct from its properties, while according to bundle theory, an object is merely its sense data. | Одни полагаются на Substance theory, теорию, в которой вещество отличается от его свойств, в то время как другие являются сторонниками Bundle theory, которая опирается на то, что объект является чем-то, что можно почувствовать. |
The work of the preparatory body was very much facilitated by the sense of common purpose and the positive and constructive approach of Governments in addressing sensitive issues covered in the Political Declaration, the guiding principles of demand reduction and the action plans. | Работе подготовительного органа в значительной степени способствовали царивший дух общей цели, а также позитивный и конструктивный подход со стороны правительств при решении деликатных вопросов, о которых идет речь в Политической декларации, руководящих принципах сокращения спроса и планах действий. |
The Summit left us with the spirit of the millennium, which calls on us to proceed with a sense of urgency and not at the pace of doing business as usual. | Саммит породил среди нас дух нового тысячелетия, который побуждает нас действовать более быстрыми темпами, а не так, как мы это делаем обычно. |
The Advisory Committee was pleased to note the spirit of cooperation among the entities involved in the Sierra Leone country team and the sense that was conveyed of a common goal. | Консультативный комитет с удовлетворением отметил дух сотрудничества, которым отмечены отношения между участниками страновой группы Сьерра-Леоне, и сложившееся впечатление общности их цели. |
The groundbreaking commitments, the spirit of compromise and the sense of responsibility towards the future of nuclear disarmament and non-proliferation must be pursued here as well as in other places. | Как на настоящем форуме, так и за его пределами необходимо проявлять инициативность, дух компромисса и чувство ответственности за будущее ядерного разоружения и нераспространения. |
This moment right now, when we think about the meaning of imagination, is so fundamentally important, and our ability to take that spirit and to take that sense that there is something greater out there, is not just a matter of technical expertise. | В этот момент, прямо сейчас, когда мы размышляем о значении воображения, жизненно важно то, что у нас есть дар воспринимать этот дух и воспринимать это чувство, что тут присутствует нечто большее чем просто вопрос специального опыта. |
I'll... I'll beat some sense into him. | Я... я вобью в него здравый смысл. |
Yet, good sense would dictate that all States should be conscious of the security benefits to be gained from strengthening the regime. | Тем не менее здравый смысл подсказывает, что все государства должны понимать те преимущества в плане безопасности, которые дает укрепление этого режима. |
Now, where's the sense in that | Ну же, в чем тут здравый смысл |
We're here, Mr. President, because Tandy, here, had the good sense to put up those "Alive in Tucson" signs, so we should all be thanking him. | Мы здесь, господин Президент, потому что Тэнди, здесь, имел здравый смысл установить эти знаки "Выживший в Тусоне", поэтому мы все должны быть благодарны ему. |
Investments and decisions made on one day could prove wise or otherwise in the future, but planning for what was already known to us made good sense. | Произведенные инвестиции и принятые решения могут в будущем оказаться оправданными или нет, но здравый смысл подсказывает необходимость планирования мер в отношении того, что уже известно. |
We do not believe that the creation of other mines, supposedly better in the sense that they will self-destruct, is a solution either. | Мы не разделяем мнение о том, что создание других мин, которые якобы лучше в том плане, что они будут самоуничтожаться, приведет к решению этой проблемы. |
Discrimination may be direct in the sense that some housing advertisements may explicitly indicate that certain groups of individuals are not desired as tenants or state preferences for nationals with permanent jobs. | Дискриминация может быть прямой в том смысле, что в некоторых объявлениях о сдаче жилья в наем может четко указываться, что некоторые группы людей не являются желательными квартиросъемщиками или отдаваться предпочтение гражданам, имеющим постоянную работу. |
We look to the Security Council to send to the parties which have not yet signed the agreement a strong and unambiguous message that they should demonstrate a sense of responsibility, reconsider their position and sign the agreement without any further delay. | Мы рассчитываем на то, что Совет Безопасности пошлет тем сторонам, которые еще не подписали это соглашение, сильный и однозначный сигнал о том, что они должны продемонстрировать свою ответственность, пересмотреть свои позиции и без дальнейших промедлений подписать это соглашение. |
It made sense to once again recall the public appeal for reconciliation made by the late Israelи prime minister, Itzhak Rabin, in 1993. | Есть смысл еще раз напомнить о том призыве к примирению, с которым во всеуслышание обратился в 1993 году ныне покойный премьер-министр Израиля Ицхак Рабин. |
Once you have a truly massive amount of information integrated as knowledge, then the human-software system will be superhuman, in the same sense that mankind with writing (or language itself) is superhuman compared to mankind before writing (or language itself). | "Как только мы будем иметь достаточно массивный набор информации объединенный как знания, тогда человеко-программная система будет сверхчеловеком, в том же смысле, в котором человечество с письменностью являются сверхлюдьми в сравнении с человечеством без письменности." |
Did you both see sense? | К вам двоим вернулся разум? |
Sense is something you have when you have a choice. | Разум нужен при возможности выбора. |
You say you could sense its intelligence, captain. | Говорите, вы чувствовали его разум, капитан. |
It's love, it makes no sense. | Разум любви не помощник. |
Any mind of sufficient intelligence and flexibility is going to develop some kind of spiritual sense. | Любой разум с достаточно развитый и гибкий обязательно разовьет некое понимание духовности. |
Attempts had been made to deal with the segments of the economy most affected, including rural areas, so as to ensure provision of basic social programming that offered people a sense of hope. | Были предприняты усилия по решению проблем наиболее пострадавших секторов экономики, включая сельское хозяйство, с тем чтобы обеспечить оказание населению базовых социальных услуг, вселяя тем самым надежды в сознание людей. |
Class consciousness, in this sense, is absolutely essential. | Классовое сознание, в этом смысле, является абсолютно необходимым. |
Consciousness in its strictest sense exists only for a being that has as its object its own species and its own essence. | Сознание, понимаемое в самом строгом смысле этого слова, имеется только у существа, которое задается целью изучения собственного рода и собственной сущности. |
Here in the sense that my consciousness is here, if not here in the physical sense. | Здесь в том смысле, что мое сознание находится здесь, я не здесь в физическом смысле, что действительно не имеет значения. |
I think one common condition that all of mankind wishes to enjoy is the sense of control over our lives, the sense of being in charge. | Я считаю, что единственным общим условием, которого добивается все международное сообщество, является чувство контроля над собственной жизнью, сознание ответственности. |
At least Iron Maiden made sense. | Хоть от "Айрон Мэйден" был толк. |
Well, he wanted to sing with me, but I didn't think he really made much sense for my career. | Точнее, он хотел петь со мной, но я не думаю, что от него был бы толк в моей карьере. |
What sense from it... | Какой от него толк... |
That makes no sense! | А какой в этом толк? |
You may lack a sense of destiny, but you have one characteristic that, if carefully cultivated, could be helpful. | Вам, возможно немного не хватает здравого смысла, но у вас есть одна характерная черта, так что если её тщательно культивировать, то может выйти толк. |