| And she said yes because it made sense for the kids. | И она сказала да потому что это имело смысл для детей. |
| Is there any sense in using mediation when judicial proceedings in the case have already started? | Есть ли смысл применять медиацию, когда уже начался судебный процесс? |
| This only made sense. | В этом и есть смысл. |
| Well, it makes eminent sense. | В этом есть высокий смысл. |
| It is high time indeed that all of us fully understood that searching for degrees of sense and reason in acts of terrorism is futile, not to mention self-defeating, anti-humanitarian and downright dangerous. | Давно пришло время всем нам полностью осознать, что стремление отыскать какой бы то ни было смысл или оправдание актам терроризма - дело не только напрасное, но и бессмысленное, а также противогуманное и просто опасное. |
| Well that fundamental sense of oneness is lost on us very quickly. | Вот это основное чувство единства теряется у нас очень быстро. |
| We would also like to express our deep sense of satisfaction and gratitude to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his incessant diplomatic intervention to help resolve conflicts in various parts of the globe. | Мы также хотели бы выразить наше глубокое чувство удовлетворения и признательности Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Кофи Аннану за его неустанные дипломатические усилия по урегулированию конфликтов в различных частях земного шара. |
| Upholding and invoking relevant international human rights instruments in general, and the Covenant in particular, will provide a solid legal basis for international cooperation and a sense of duty to demonstrate the seriousness of the efforts of the World Summit. | Поддержка и применение соответствующих международных договоров по правам человека в целом и Пакта в частности обеспечат надежную правовую основу международного сотрудничества и необходимое чувство обязанности продемонстрировать серьезность усилий, предпринятых на Встрече на высшем уровне. |
| Vuković's tragic fate and his sense of honor and duty have inspired an eponymous song by cabaret-rock band from Pula "Gori Ussi Winnetou" as well as two novels: Admiral by Stjepan Vukušić and Admiralski stijeg by Ivan Katušić. | Трагическая судьба адмирала и его чувство чести и долга вдохновили на создание одноимённой песни музыкальной группы Gori Ussi Winnetou, а также двух романов: «Адмирал» Степана Вукушича и «Адмиральский стяг» Иван Катушича. |
| Stephen Thomas Erlewine from AllMusic felt that There's a palpable sense of disinterest, as if she just handed the reins over to Pharrell and Timba-Lake, trusting them to polish up this piece of stale candy. | Стивен Томас Эрльюин из Allmusic считает, что «на альбоме ощутимо чувство интереса, как будто Мадонна только что передала бразды правления Фареллу и Тимберлейку, доверив им отполировать этот кусок "черствой конфеты". |
| The International Olympic Committee shares the Assembly's sense of urgency. | Международный олимпийский комитет, как и Ассамблея, разделяет ощущение неотложного характера такой ситуации. |
| It has generated in the people of Myanmar a sense of belonging to the global community. | Организация Объединенных Наций вызвала в народе Мьянмы ощущение принадлежности к мировому сообществу. |
| Maybe give you a sense of power? | Может быть, это дает Вам ощущение власти? |
| It actually works by giving you the impression that you've had a very good education, which gives you an insane sense of unwarranted self-confidence, which then makes you very, very successful in later life. | На самом деле оно дает вам ощущение, что вы получили очень хорошее образование, что в свою очередь вызывает в вас сумасшедшее чувство неоправданной самоуверенности, которая делает вас чрезвычайно успешными в дальнейшем. |
| This process creates a sense of belonging. | Этот процесс создает ощущение причастности. |
| Cryptochromes are therefore thought to be essential for the light-dependent ability of the fruit fly Drosophila melanogaster to sense magnetic fields. | Именно поэтому криптохромы считаются определяющими для светозависимой способности плодовой мухи Drosophila melanogaster чувствовать магнитные поля. |
| You got to sense my presence even when I'm not in your eyeline. | Ты должна чувствовать мое присутствие даже когда я вне твоего поля зрения. |
| This would develop a greater sense of ownership of the forum's recommendations and a greater commitment to mainstreaming them in their respective strategic plans, thus spurring implementation. | Благодаря этому участники будут чувствовать повышенную ответственность за выполнение рекомендаций форума и будут более активно и последовательно учитывать их в своих соответствующих стратегических планах, содействуя тем самым их выполнению. |
| Although the ability to sense direction is important in migratory navigation, many animals also have the ability to sense small fluctuations in earth's magnetic field to compute coordinate maps with a resolution of a few kilometers or better. | Хотя способность чувствовать направление движения является важной для миграционной навигации, немало животных могут фиксировать также и незначительные колебания в магнитном поле Земли, и на основе полученной информации вычислять координатные карты с точностью до нескольких километров, а то и ещё более точные. |
| Did that leave you with a sense of obligation to your brother? | После этого вы стали чувствовать себя в долгу перед братом? |
| A clear sense of the global nature of many family issues has also evolved, highlighting the need for regional and international cooperation. | Сформировалось также четкое понимание глобального характера многих семейных вопросов, указывающее на необходимость регионального и международного сотрудничества. |
| There is a renewed sense of the importance of economic growth and of markets. | Возникло новое понимание важности экономического роста и рынков. |
| The present trend towards globalization and the deepening interdependence among economies should foster a universal feeling and sense of belonging to the global village whose concept we have now come to take for granted, but whose benefits accrue to only a few countries. | Нынешняя тенденция в направлении глобализации и углубления взаимозависимости между экономиками должна укреплять всеобщее понимание и чувство принадлежности к глобальной деревне, и эту концепцию сейчас мы начинаем принимать как должное, но ее плоды пожинают лишь отдельные страны. |
| The sense of optimism emanated from our deep conviction that the global understanding that swept the world would eventually generate the firm will to address the outstanding problems that jeopardize international peace and security. | Чувство оптимизма было результатом нашей глубокой убежденности в том, что возникшее в мире понимание глобальных проблем, в конечном итоге, приведет к возникновению твердого желания решать проблемы, которые продолжают создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
| Four-star general Stanley McChrystal shares what he learnedabout leadership over his decades in the military. How can youbuild a sense of shared purpose among people of many ages and skillsets? By listening and learning - and addressing the possibilityof failure. | Генерал-полковник Стэнли Маккристэл делится тем, что онузнал о лидерстве за десятилетия службы в вооруженных силах. Как выможете создать понимание общей цели среди людей разных по возрастуи уровню профессионализма? - Через умение слушать, и понимать, идопускать возможность ошибок. |
| I wanted to make some sense of what he and this Kate shared. | Я хотела понять, что общего у него с этой Кейт. |
| We need to get a better sense of who and what we're dealing with without raising any red flags. | Надо сначала понять, с кем мы имеем дело, не поднимая красный флаг. |
| Yes, but it gives me a truer sense of your character. | Да, но это дает мне вернее понять смысл вашего характера. |
| Understandably, much of the world shares with the Gates a lack of understanding about why other people and their Governments do not share their sense of urgency. | Так же, как и супруги Гейтс, многие люди в мире не могут понять, почему некоторые народы и их правительства не разделяют их мнение в отношении неотложности этой проблемы. |
| And it's really in this combined way that you get an overall sense of what's going on, because there's a lot of complex things like Medicaid and research money that flow across those boundaries. | И только на таком агрегированном уровне вы сможете понять, что на самом деле происходит, потому что есть множество сложных программ, вроде Медикейда и денег на исследования, которые перетекают между регионами. |
| Clancy wasn't making any sense. | Кленси не хотел ничего понимать. |
| It is in this sense that a beneficial interaction between, say, "WTO plus cooperation" and the international system is to be understood. | Именно в таком смысле следует понимать благотворное взаимодействие между, скажем, системой «ВТО плюс сотрудничество» и международной системой. |
| Third, disarmament and non-proliferation should be understood in a broad sense, not just as a matter of peace and security, but also taking into account how they relate to other key aspects of the international agenda, such as development, the environment and human rights. | В-третьих, разоружение и нераспространение следует понимать в широком смысле - не только в ракурсе мира и безопасности, но и а плане их соотношения с другими фундаментальными сферами международной повестки дня, такими как развитие, окружающая среда и права человека. |
| Thus IA may include assets which are not at all related to IC, while many components of IC do not form part of IA, if IA are understood in a bookkeeping sense. | Таким образом, в состав НМА могут входить активы, которые вообще не относятся к ИК, а многие компоненты ИК не входят в состав НМА, если понимать НМА в бухгалтерском смысле. |
| The ability to feel the track through the bike, to sense exactly what's happening where the tires touch the asphalt. | Все гонщики хотят одного и того же - чтобы мотоцикл передавал ощущение трассы, понимать, что происходит в момент соприкосновения шин с асфальтом. |
| The cover letter may give your future employee the sense of your personality. | Сопроводительное письмо может создать у будущего работодателя представление о вас как о личности. |
| But Davos remains a good place to get a sense of the global zeitgeist. | Но Давос остается хорошим местом, чтобы получить представление о глобальном духе времени. |
| It is recognized that you have a funny sense of fun. | Я слышал, что у Вас довольно странное представление о забавном. |
| The overview I have just given will, I hope, provide a good sense of the progress in implementing the goals of the CWC. | Я надеюсь, что обзор деятельности, который я только что сделал, дает вам хорошее представление о прогрессе в осуществлении целей КХО. |
| In addition while a sense of the relevance of the proposed action to the functions of the Conference could be obtained, the practicality of the actions, the resource and other needs and the interests of potential partners could not be fully assessed. | Кроме того, несмотря на наличие возможности получить общее представление о степени важности предложенных мер применительно к функциям Конференции, практическую ценность этих мер, ресурсные и иные потребности, а также интерес для потенциальных партнеров в полной мере оценить не удалось. |
| The Introduction Programme, the qualification programme for vulnerable groups and the labour market policies in general are important measures in this sense. | Важное значение в этой связи приобретает Программа адаптации, Программа профессиональной подготовки уязвимых групп и политика в отношении рынка труда в целом. |
| Finally, housing (and its quality) is essential not only to meet basic needs, but also to create a sense of security, privacy and personal space; | Наконец, жилье (и его качество) имеет важное значение не только для удовлетворения базовых потребностей, но также и для обеспечения чувства безопасности, личной жизни и личного пространства; |
| In his opinion, education and training, in the broader sense, and the promotion of cultural and linguistic diversity were of the utmost importance in reducing the digital divide and facilitating the integration of all countries into the information society. | По мнению его делегации, исключительно важное значение для уменьшения информационного неравенства и ускорения интеграции всех стран в информационное общество имеют образование и подготовка кадров в их самом широком смысле, а также поощрение культурной самобытности и лингвистического многообразия. |
| Like all matters though, time is an issue, and we must act with a sense of urgency before events pass us by. | Как, собственно, и со всякими делами, ключевое значение имеет фактор времени, и нам надо действовать с чувством неотложности, пока нас не опередили события. |
| In this sense, the work carried out in the convergence project will provide valuable input into the ISIC revision, not only through its final recommendation. | В этом смысле работа, проделанная в рамках проекта сближения, может иметь большое значение для пересмотра МСОК, причем не только в виде его окончательной рекомендации. |
| Since disarmament was key to ensuring steady progress towards the 2010 elections, all stakeholders must have a sense of urgency. | Разоружение является ключевым элементом для обеспечения устойчивого движения по пути к выборам 2010 года, и все заинтересованные стороны должны ощущать его срочность. |
| Can you sense someone else, you know, inside your brain? | Можешь ощущать кого-то ещё, ну знаешь, в твоем мозгу? |
| What could they possibly say of any pertinence about a film which attacks their habits and ideas en bloc, and which does so at a time when they themselves are beginning to sense the collapse of every one of them? | Что они могли сказать существенного о фильме, который атакует их привычки и идеи в то время, когда они сами уже начинают ощущать крах собственных привычек и идей? |
| I need to caress the art, feel its exquisite lines to have any sense of joy. | Мне нужно ласкать искусство, ощущать его изысканные линии, чтобы почувствовать хоть каплю удовольствия. |
| Sense the presence of other beings within a certain distance. | Может ощущать присутствие других существ на определенном расстоянии. |
| Being a perpetrator in the broad sense or from a legal viewpoint relates to both instigation and cooperation. | С точки зрения права исполнение преступления в широком смысле имеет место как при подстрекательстве, так и при соучастии. |
| In such a conceptual framework, sustainability is, in a very broad sense, a matter of distributional equity - of sharing development between present and future generations. | С такой теоретической точки зрения устойчивость - в самом широком смысле - является вопросом равного распределения, т.е. распределения развития между нынешним и будущими поколениями. |
| Progress in implementation varies, and generally correlates with proximity to the EU, in both a geographic sense and in terms of the accession process. | Прогресс в сфере практической реализации является различным и, как правило, зависит от близости к ЕС как в географическом смысле, так и с точки зрения процесса присоединения. |
| Well, it's simple in the sense that it has fewer neurons, but is that a fair metric? | Он, конечно же, проще с точки зрения количества нейтронов, но справедливо ли сравнение, основанное на данной системе показателей? |
| With respect to the Basel Convention, he said that it would have been interesting to have been given a sense of the competitiveness effects of 1994 Decision on North/South trade in terms of its impact on technology transfer and investment in the recycling of hazardous wastes. | В отношении Базельской конвенции он заявил, что было бы интересно получить представление о последствиях для конкурентоспособности, вытекающих из принятого в 1994 году решения по вопросам торговли между Севером и Югом, в частности с точки зрения его влияния на передачу технологии и инвестиции в рециркуляцию опасных отходов. |
| I can't even sense where the portal is. | Я не могу даже почувствовать где портал. |
| When you're on a date with the mayor of crazy town, you can just sense these things. | Когда ты на свидании с самой сумасшедшей в городе это легко почувствовать. |
| Desperate to locate the rest of the Phalanx, to once more feel the sense of unity and togetherness they shared, it absorbed more and more people, hopping to gain the strength needed to signal them. | Отчаявшись найти остальную часть Фаланги, чтобы еще раз почувствовать чувство единства и единения, которое они разделяли, оно поглощало все больше и больше людей, прыгая, чтобы набраться сил, необходимых для их оповещения. |
| You can sense 'em looking for the right kind of 50/50 challenge so they can break your leg. | Можно почувствовать, как он ждет удобного случая, чтобы сломать тебе ногу. |
| According to substance theory, a substance is distinct from its properties, while according to bundle theory, an object is merely its sense data. | Одни полагаются на Substance theory, теорию, в которой вещество отличается от его свойств, в то время как другие являются сторонниками Bundle theory, которая опирается на то, что объект является чем-то, что можно почувствовать. |
| Moreover, it salutes the sense of responsibility shown by all the States that, also this year, have decided unilaterally to adopt or to extend moratoria on the export of anti-personnel mines. | Кроме того, она приветствует дух ответственности, проявленный теми государствами, которые, также в текущем году, приняли решение установить или продлить моратории на экспорт противопехотных мин. |
| The Summit left us with the spirit of the millennium, which calls on us to proceed with a sense of urgency and not at the pace of doing business as usual. | Саммит породил среди нас дух нового тысячелетия, который побуждает нас действовать более быстрыми темпами, а не так, как мы это делаем обычно. |
| Such a situation fosters a sense of inequality and undermines staff morale, making it difficult to attract and retain staff of the highest calibre to fulfil the full range of mandates entrusted to the Secretariat. | Такая ситуация порождает чувство несправедливости и подрывает моральный дух персонала, что затрудняет привлечение и удержание наиболее квалифицированных сотрудников для выполнения всего диапазона мандатов, возложенных на Секретариат. |
| Mr. Shahid: Bangladesh participates in this debate with a great sense of pride and commitment: pride because of the indomitable spirit of the African people, which has always energized us; commitment because we believe in the cause of peace and development in Africa. | Г-н Шахид: Бангладеш принимает участие в этих обсуждениях с чувством глубокой гордости и убежденности: гордости за несокрушимый дух африканского народа, который всегда придает нам силы; и убежденности, потому что мы верим в дело мира и развития в Африке. |
| I also want to start a weekly coffee social so that we can build up a stronger sense of community. | Еще я хочу организовать еженедельный кофе, чтобы мы могли построить прочный дух коллективизма. |
| It may have been a bit sad, but it was just good sense. | Возможно это было немного печально, но в этом был и здравый смысл. |
| Please talk some sense into her. | Пожалуйста, пробудите в ней здравый смысл. |
| We have shown that development is possible if we have a vision, appropriate strategies, political will, freedoms, democracy and good sense. | Мы доказали, что развитие возможно, если у нас есть видение, соответствующие стратегии, политическая воля, свободы, демократия и здравый смысл. |
| Investments and decisions made on one day could prove wise or otherwise in the future, but planning for what was already known to us made good sense. | Произведенные инвестиции и принятые решения могут в будущем оказаться оправданными или нет, но здравый смысл подсказывает необходимость планирования мер в отношении того, что уже известно. |
| If ye had any sense, maid, ye'd be roughing' and tumblin' about the meadow with that pretty boy! | Если бы у тебя был здравый смысл, девочка, ты бы уже кувыркалась на лугу с этим красавчиком! |
| However, such measures are limited in the sense that they have to be consistent with the provisions of the TRIPS Agreement itself. | Однако такие меры ограничиваются в том смысле, что они должны соответствовать положениям самого Соглашения по ТАПИС. |
| Unfortunately, a general sense of disappointment prevails today among Member States over the current situation in multilateral efforts in the field of disarmament and international security, and my delegation shares that sentiment. | К сожалению, сегодня государства-члены в целом испытывают чувство разочарования в связи с нынешним положением дел в том, что касается многосторонних усилий в области разоружения и международной безопасности, и моя делегация разделяет это чувство. |
| There was a general sense that definitions of the family should be flexible and pragmatic enough to take into account elements of dependence, and to recognise that the head of the family may not always be male or adult. | Было высказано общее мнение о том, что определения понятия "семья" должны быть достаточно гибкими и прагматичными, для того чтобы можно было принимать во внимание элементы зависимости, и при этом необходимо учитывать, что главой семьи необязательно может быть мужчина или взрослый человек. |
| In reality, the day bombing was "precision bombing" only in the sense that most bombs fell somewhere near a specific designated target such as a railway yard. | В реальности дневные бомбежки были «точными» только в том смысле, что большинство бомб падало где-то поблизости от конкретной цели такой, как железнодорожная станция, в то время как при ночной бомбардировке целью бомбежки был город в целом. |
| China commends your outstanding diplomatic skills, your open and transparent negotiating spirit and the sense of responsibility and mission you have displayed in your efforts to safeguard international peace and security. | Мы ценим ваше дипломатическое мастерство и несравненный профессионализм, ваш дух транспарентности и открытости в плане консультаций, а также ваше глубокое чувство ответственности и целеустремленности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
| If I had any sense, I'd have abandoned her long ago. | Будь у меня разум, не бегал бы с ней по лесам. |
| Ego the size of a barn, Sense of a mule. | Эго размером с амбар, разум мула. |
| OK, let's drink to Sense! | Ну, за разум! |
| Any mind of sufficient intelligence and flexibility is going to develop some kind of spiritual sense. | Любой разум с достаточно развитый и гибкий обязательно разовьет некое понимание духовности. |
| In the sense "Long Live Sense". | В смысле "Да здравствует разум, да сгинет маразм!". |
| Attempts had been made to deal with the segments of the economy most affected, including rural areas, so as to ensure provision of basic social programming that offered people a sense of hope. | Были предприняты усилия по решению проблем наиболее пострадавших секторов экономики, включая сельское хозяйство, с тем чтобы обеспечить оказание населению базовых социальных услуг, вселяя тем самым надежды в сознание людей. |
| Another promising strategy centres around the dissemination of new information technologies, that enable youth to communicate with one another and to discuss their values and culture, enhance their self esteem, sense of social responsibility and civic leadership. | Другой многообещающей стратегией является распространение новых информационных технологий, позволяющих молодежи общаться друг с другом и обсуждать ее ценности и культуру, усиливая тем самым ее чувство собственного достоинства, сознание социальной ответственности и гражданского лидерства. |
| The aim is to prevent mother-to-child transmission of AIDS, and there is an increased sense of responsibility among some men who agree to be tested, although their numbers are still few. | Цель данной программы состоит в борьбе против передачи ВИЧ от матери ребенку; отмечается возросшее сознание мужчин, которые решаются пройти обследование, хотя их число все еще остается незначительным. |
| Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable. | Их фотографии стали частью нашего коллективного сознания и по мере того, как сознание превращалось в общее чувство совести, перемены становились не только возможными, но и неизбежными. |
| He develops theories about how processes such as language, memory, and learning work, and also covers concepts such as consciousness, the sense of self, and free will; because of this, many view The Society of Mind as a work of philosophy. | Он развивает теории, объясняющие такие процессы, как язык, память и обучение, а также он охватывает такие понятия, как сознание, самосознание и свободная воля - из-за этого многие рассматривают «Общество Разума» как произведение философии. |
| At least Iron Maiden made sense. | Хоть от "Айрон Мэйден" был толк. |
| If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
| What sense from it... | Какой от него толк... |
| That makes no sense! | А какой в этом толк? |
| That's just good sense! | Я знаю толк в еде! |