That one at least made sense. | Она, по крайней мере, имела смысл. |
And they're both, I think, related in the sense that it's about finding the beauty in the real world. | И оба они, как мне кажется, связаны одним понятием, смысл которого в поиске красоты реального мира. |
Similarly, we do not understand the sense of the phrase "without prejudice to article 16". | В этой связи нам также не понятен смысл формулировки "без ущерба для статьи 16". |
That moment when I held his life in my hands, it all made sense to me. | В тот момент, когда его жизнь была в моих руках, все это имело смысл для меня. |
What would have been the sense of that? | Какой в этом смысл? |
The speaker preferred the former option, where responsibility was more dispersed, thereby providing a greater sense of ownership to the process. | Выступающий указал на предпочтительность первого варианта, поскольку ответственность в этом случае распределяется более широко, за счет чего обеспечивается большее чувство причастности к выполняемой работе. |
Everyone just calls him White Hat on account of his unique fashion sense. | Все зовут его Белая Шляпа, учитывая его уникальное чувство стиля. |
These too add to a sense of frustration and desperation within the affected States. | Это также усугубляет чувство разочарования и отчаяния в затронутых этими проблемами государствах. |
New Zealand shares with the Secretary-General a sense of encouragement that there is growing interest in developing regional approaches to arms limitation and confidence-building. | Новая Зеландия разделяет высказанное Генеральным секретарем чувство удовлетворения тем, что растет интерес к разработке региональных подходов к ограничению вооружений и укреплению доверия. |
As a teacher, she had found that the best way to control unruly students was to instill a strong sense of shame... in their parents. | Преподавателем она поняла, что лучший способ держать в узде учеников, воспитывать стойкое чувство стыда у их родителей. |
I just have a sense, a feeling. | У меня есть ощущение, чувство. |
To some extent, that can be addressed if there is a larger sense of overarching purpose in its meetings. | В какой-то мере этого можно добиться, если в наших заседаниях будет присутствовать более глубокое ощущение глобальной миссии. |
A tribunal in such a city would preserve for Cambodians the sense that trials were taking place in their own part of the world and not, for instance, in distant Europe, and would enable Cambodians to follow them closely. | Трибунал в таком городе создал бы у камбоджийцев ощущение того, что процессы проходят в их части мира, а не, например, в отдаленной Европе, и позволил бы камбоджийцам внимательно следить за процессами. |
China, I believe, still has some of the excellent raw fundamentals - mostly the social capital, the public health, the sense of egalitarianism that you don't find in India. | На мой взгляд, Китай все также обладает прекрасным фундаментом - в основном это человеческий капитал, система здравоохранения и ощущение равноправия, которых не найти в Индии. |
There was a fantastic universal sense that whatever we were doing was right, that we were winning. | Но было фантастическое вселенское ощущение правильности всего... что мы делали. Неизбежности победы. |
Cryptochromes are therefore thought to be essential for the light-dependent ability of the fruit fly Drosophila melanogaster to sense magnetic fields. | Именно поэтому криптохромы считаются определяющими для светозависимой способности плодовой мухи Drosophila melanogaster чувствовать магнитные поля. |
When you've been a prosecutor for a while, you kind of get a sense when... someone isn't telling you everything they know. | Когда работаешь прокурором некоторое время, ты можешь чувствовать, когда... кто-то не говорит тебе всю правду. |
The Watsu is supposed to feel a deep sense of calm through the warm water and manipulation of the therapist. | Вацу должен чувствовать глубокое чувство спокойствия через теплой водой и манипуляции с терапевтом. |
Shingan means "mind's eye," or "heart's eye," and refers to the ability to sense or read an opponent's intentions via an inner sense. | Синган означает «глаз души» или «глаз сердца», и ссылается на способность чувствовать или читать намерения оппонента посредством внутренних ощущений. |
I want to make sure that you hear this clearly: It would be normal, when all this is over, to feel a sense of relief. | Я хочу быть уверен, что вы чётко это услышали: будет совершенно нормально, когда всё это закончится, чувствовать облегчение. |
Psychological research aimed at understanding and addressing the forces that contribute to women's underrepresentation in science, technology, engineering and mathematics fields examines a variety of contributing factors, including a sense of belonging and its effects on aspirations and learning. | В психологических исследованиях, направленных на понимание и преодоление сил, которые способствуют недостаточной представленности женщин в научной, технологической, инженерной и математической областях, рассматриваются различные способствующие этому факторы, в том числе чувство принадлежности и его влияние на чаяния и обучение. |
The social relationship "Me - Us" develops an understanding of the originality of own and others' communities and the sense of community as well as familiarizes with the social roles, commitments and norms. | Социальные отношения по схеме "я-мы" формирует понимание своеобразия своей и других общин и чувство общности, а также знакомит с социальными ролями, обязательствами и нормами. |
Belarus agreed that a greater sense of urgency was required from Governments if they were to achieve the goals of the special session on children. | Беларусь согласна, что для достижения целей специальной сессии по положению детей со стороны государств требуется большее понимание неотложности этой задачи. |
Supplementary presentations and therapy programs deepen your sense of understanding and awareness, and promote positive attitudes toward life and health. | Лекции и терапевтические программы еще более укрепят Ваше понимание значимости здоровья и создадут установку на здоровый образ жизни. |
Pancol is admired for her insights into human psychology, particularly women, and her sense of detail is often shaded with wry humor. | Панколь прославилась за её понимание человеческой психологии, особенно женской, и чувствительность к деталям, часто скрытую противоречивым юмором. |
I want to get a sense of where we stand. | Я хочу понять, в каком положении мы находимся. |
It's a bit perverse but then you've got to understand our sense of humour. | Она немного извращённая, но вам придётся понять наше чувство юмора. |
This has resulted in a strong sense of ownership, better understanding of the strengths and limitations of the programme, and a clear commitment to activities and objectives for the medium term (until 2008, when the third strategic review is planned). | Это еще больше усилило чувство сопричастности к общему делу, позволило лучше понять сильные и слабые стороны программы и взять четкие обязательства в отношении конкретных мероприятий и целей на среднесрочную перспективу (т.е. до 2008 года, на который запланирован третий стратегический обзор). |
You know, they could be giving Reggie a false sense of security. | Они дадут ему понять, что его ни в чём не подозревают. |
In order to bring about reconciliation, my Government will endeavour, through various legal measures and regulations, to help the Togolese put their past behind them and go beyond recriminations to try to re-establish harmony and get back some sense of shared destiny. | Чтобы такое примирение стало возможным, мое правительство, принимая различные меры в рамках закона, будет стараться помочь тоголезцам освободиться от пережитков прошлого и преодолеть враждебность друг к другу, чтобы попытаться восстановить гармонию и понять, что их связывает общая судьба. |
Well, you're starting to make A bit more sense to me, Dr. Morgan. | Что ж, я начинаю немного лучше вас понимать, доктор Морган. |
The phrase "who represents" must be understood in a broad sense, as including any "State official" who performs representational functions. | Выражение "которое представляет" следует понимать в широком смысле, включая в него любое "должностное лицо государства", которое выполняет представительские функции. |
Issue by issue by issue, we start to learn that actually there's no trade-off between social progress and economic efficiency in any fundamental sense. | Проблема за проблемой за проблемой, мы начинаем понимать, что вообще-то не существует компромисса между общественным прогрессом и экономической эффективностью ни в каком фундаментальном здравом смысле. |
The term "family" must be interpreted in a broad sense to include biological, adoptive or foster parents or, where applicable, the members of the extended family or community as provided for by local custom (art. 5). | Термин "семья" следует понимать в широком смысле как включающий биологических, приемных или фостерных родителей либо, в соответствующих случаях, членов расширенной семьи или общины, как это предусмотрено местным обычаем (статья 5). |
That is doubtless the sense in which the codification efforts undertaken by the Institute of International Law at its Bath session in 1950 should be understood. | Безусловно, именно в этом смысле следует понимать предпринятую Институтом международного права попытку кодификации по данному поводу на его сессии в Бате в 1950 году: |
It argues that serious human rights violations leave in their wake conditions that hamper development, including a weak sense of entitlement and deep social mistrust, in addition to undermining basic capacities constitutive of human development. | В докладе утверждается, что серьезные нарушения прав человека приводят к возникновению условий, препятствующих развитию, включая слабое представление людей об имеющихся у них правах и глубокое недоверие в обществе, а также ограничивают базовые возможности, необходимые для развития потенциала. |
A final indicator, the transition rate to general secondary education, is also recommended to provide a sense of progression from basic to secondary schooling. | Последний показатель - показатель перехода к общему среднему образованию - также рекомендуется для того, чтобы получить представление о прогрессе в процессе перехода от начального образования к среднему. |
Initially two thousand (2,000) images were examined as an overview, to provide a sense of the nature and extent of injuries, then a further three thousand five hundred (3,500) were examined in more detail. | Сначала были исследованы две тысячи (2000) снимков, чтобы получить общее представление о характере и тяжести повреждений, а затем более подробно были изучены еще три тысячи пятьсот (3500) снимков. |
The key would be to reconcile the individual initiatives attesting to the vitality and diversity of the Sub-Commission with a genuine sense of collegiality, thereby producing a comprehensive vision of the work to be completed on a collective basis. | Основная цель состояла бы в согласовании индивидуальных инициатив, свидетельствующих о жизнеспособности и разнообразии мнений Подкомиссии, с настоящей коллегиальностью, чтобы получить общее представление о работе, которую надлежит выполнить на коллективной основе. |
Similarly, the permanent nature of states of emergency in more and more provinces weakened democracy and created a climate ripe for human rights violations, as well as a general sense among the population and the civilian authorities in those areas that power resided in the military authority. | Аналогичным образом введение во все большем количестве провинций постоянного чрезвычайного положения ослабляло демократию, создавало атмосферу, способствующую нарушениям прав человека, и внушало населению и гражданским властям в этих районах представление о том, что государственная власть держится на военной силе . |
He also emphasizes the importance of measures to integrate displaced persons in the sectors of education and the economy so as to prevent any sense of marginalization and discrimination against this vulnerable group. | Он также подчеркивает важное значение мер по интеграции перемещенных лиц в системы образования и экономики во избежание любых явлений маргинализации и дискриминации в отношении этой уязвимой группы населения. |
The First Committee of the General Assembly is a reliable barometer both of the current state of play and of emerging trends in multilateral disarmament, and in that sense its deliberations are of paramount importance, as indeed they are in the field of non-proliferation. | Первый комитет Генеральной Ассамблеи является надежным барометром как современного положения дел, так и возникающих тенденций в области многостороннего разоружения, и в этом смысле его обсуждения имеют огромное значение, поскольку они действительно посвящены нераспространению. |
The delegation noted the sense of rapid change in the country, noted in the growing regionalization, and underlined the importance of giving adequate attention to the possible negative side effects of the increased cross-border movement of persons and goods and services. | Делегация отметила важное значение быстрых изменений, происходящих в стране, указала на усиливающуюся регионализацию и подчеркнула важность уделения должного внимания возможным негативным побочным последствиям возросшего перемещения через границу людей, товаров и услуг. |
When discussing this initiative, the Executive Director of UNEP indicated the importance of the United Nations leading by example, that the initiative was both symbolically important and administratively possible, and that the steps envisaged made economic sense. | При обсуждении этой инициативы Директор-исполнитель ЮНЕП указал на важное значение ведущей роли Организации Объединенных Наций, которая должна на собственном примере демонстрировать, что эта инициатива является и символически важной, и возможной в административном плане и что предусмотренные шаги имеют экономический смысл. |
Culture is also central to the development of the CARICOM Single Market and Economy, to promote the sense of community and identity that is essential to the effective implementation of the CSME. | Кроме того, культура играет центральную роль в контексте развития единого рынка и единого экономического пространства КАРИКОМ, поощрения формирования духа общности и самосознания, которые имеют существенно важное значение для реализации концепции единого рынка и единого экономического пространства КАРИКОМ. |
The Ellcrys and the Princess are connected, but I can no longer sense her presence. | Эллкрис и принцесса связаны, но я больше не могу ощущать ее присутствие. |
Now, they might sense it, but they don't trust it. | Они могут ощущать это в себе, но не верят. |
Her third eye enables her to see Chi and use it to find cloaked enemies and sense the emotions of all living things. | Однако с помощью третьего глаза Хонока может видеть Ки с его помощью обнаруживать прячущихся врагов и ощущать чувства других живых существ. |
I thought she told you, and I'd have to stand here and smile while you gave me a sweatshirt or a fruit basket, you know, made me feel that deep sense of belonging. | Я думал, она сказала тебе, и мне бы пришлось стоять здесь и улыбаться, пока ты мне подаришь свитер или корзинку с фруктами, знаешь, это заставило бы меня ощущать это глубокое чувство принадлежности. |
I believe that the success of Copenhagen will be ultimately judged by the extent to which small, low-lying island States - the most vulnerable - will feel a sense of guaranteed safety and security. | Я считаю, что об успехе конференции в Копенгагене будут судить в конечном итоге по тому, насколько будут ощущать себя в безопасности наиболее уязвимые страны, которыми являются малые островные низколежащие государства. |
Equality between women and men is sound business sense as well as good human rights policy. | Обеспечение равенства между женщинами и мужчинами - это не только правильная политика в области прав человека, но и выгодное дело с точки зрения бизнеса. |
Although there was not time for this to be reported back in detail and discussed in the Committee meeting, my sense is that the text from the facilitator's group is regarded by many delegations as a considerable improvement. | Хотя для представления подробного отчета об этом обсуждении и его рассмотрения на заседании Комитета не хватило времени, с моей точки зрения, текст группы посредника воспринимается многими делегациями как существенно улучшенный вариант. |
Dr. Henry Kissinger, former United States Secretary of State, said in a commentary to The New York Times of 25 February 1993, that Bosnia was not a nation except in a geographical sense. | Доктор Генри Киссинджер, бывший госсекретарь Соединенных Штатов Америки, заявил в комментарии газете "Нью-Йорк таймс" от 25 февраля 1993 года, что Босния является страной только с географической точки зрения. |
This also applies evidently to domestic policies, not only between the monetary and fiscal dimensions but in relation to social policies in the broadest possible sense. | Это, безусловно, относится также и к внутренней политике, причем не только с точки зрения согласованности между денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политикой, но и применительно к социальной политике в самом широком понимании. |
Although this approach may relate to alternative theoretical paradigms, it can broadly be fitted within the above framework in the sense that it also accounts for proximate growth determinants. | Кроме того, рост производительности можно также рассматривать не как расчетный остаток, а с точки зрения прямых факторов роста, затрагивающих микроэкономические, технологические и предпринимательские аспекты. |
And perhaps this was the moment that Gob could sense the tide was turning. | И возможно, в этот момент Джоб мог почувствовать, что что-то изменилось. |
I want to give you a sense of the flavor of trust that we were aiming to achieve. | Хочется дать вам почувствовать вкус доверия, которое мы хотели достичь. |
To that end, your assignment is to wear your H.A.L.O.s for a period of 24 hours to get a sense of how they'll function... | С этой целью, Ваша задача - носить Ваши Г.А.Л.О. в течение суток, чтобы почувствовать, как они будут функционировать... |
She stabs it with a stinger that is a sense organ equipped with small sensory bumps that allow her to feel the distinctive texture of a roach's brain. | Оса жалит его своим жалом, органом чувств, оснащённым небольшими чувствительными шишечками, что помогает ей почувствовать текстуру мозга таракана. |
A wide spectrum of actors ought to be given an opportunity to acquire a sense of involvement in the preparatory process and the final outcome and to commit themselves to carry out their respective responsibilities arising from the Conference. | Необходимо дать возможность широкому кругу участников почувствовать себя сопричастными делу подготовки и проведения Конференции и взять на себя выполнение соответствующих обязанностей, связанных с этим процессом. |
A sense of renewal and partnership is being created, both among Africans and between Africa and the rest of the world. | Как среди самих африканцев, так и между Африкой и другими странами мира устанавливается дух обновления и партнерства. |
Benin applauds the reinstatement of the legitimate Haitian authorities and the courage and sense of responsibility shown by the President, Jean-Bertrand Aristide, who has engendered a spirit of reconciliation. | Бенин приветствует восстановление законной власти на Гаити, смелость и дух ответственности, проявленные президентом Жаном-Бертраном Аристидом, который воплощает в себе дух примирения. |
You know he'd be in the office till three in the morning working with us and there was this kind of sense of the nomad in him. | Знаете, он бывал в офисе с трех утра, работая с нами, и в нем был некий дух странствий. |
This withdrawal demonstrates Eritrea's sense of responsibility and concern for the spirit of African solidarity. | Решение о снятии кандидатуры свидетельствует о том, что наша страна занимает ответственную позицию в этом вопросе и стремится сохранить дух африканской солидарности. |
We must succeed, and we are confident that we will. Indeed, the sense of purpose and dedication around this table and within the international community at large gives us every reason to be optimistic. | Мы обязаны добиться успеха, и мы уверены в том, что сделаем это. Действительно, тот дух целеустремленности и приверженности достижению цели, которым движимы все присутствующие за этим столом и международное сообщество в целом, дает нам основания для оптимизма. |
But you see, in the end, good sense prevailed. | И видите - в конце концов здравый смысл возобладал. |
If you had any sense, the smallest particle of... | Если бы у тебя был здравый смысл, маленькая часть... |
Sometimes, I can't get no sense out of you. | Иногда здравый смысл тебя подводит. |
Prudence and good sense required that the international community take a few years to evaluate changes in customary law and practice in the light of the Chairman's proposed bases for compromise. | Осторожность и здравый смысл требуют того, чтобы международное сообщество в течение нескольких лет провело оценку событий, происшедших в международном обычном праве и в практике государств, в свете компромиссных предложений Председателя. |
Well, then, the men and women of Gwytherin are, are to be commended on their good sense. | Ну, тогда мужчин и женщин Гвитерина надо похвалить за их здравый смысл |
One example was the definition of terrorism in South Africa, which represented a best practice in the sense that it had a structure of cumulative conditions that had to be met. | Один из примеров - это определение терроризма в Южной Африке, которое является лучшим примером практики в том смысле, что оно имеет структуру сводных условий, которые должны быть выполнены. |
In that context, the Panel reported that it had defined reachable banks in a broad sense, as all banks of ozone-depleting substances that had not yet entered the waste stream. | В этом контексте Группа сообщила о том, что она определяет досягаемые банки в широком смысле в качестве всех банков озоноразрушающих веществ, которые еще не оказались в потоке отходов. |
Having reviewed specific areas of its mandate in the area of training, the Commission then turned its attention to how it could assist, in a more general sense, in enhancing awareness of the importance of training. | Рассматривая конкретные аспекты своего мандата в области профессиональной подготовки, Комиссия затем затронула вопрос о том, как она могла бы содействовать в более общем плане повышению осведомленности о важности профессиональной подготовки. |
Mr. Pachauri expressed the view that prudence, wisdom and the future of human society clearly dictated that mitigation measures would need to be taken with a great sense of urgency. | Завершая свое выступление, г-н Пачаури высказал мнение о том, что осмотрительность, мудрость и забота о будущем человеческого общества определенно диктуют необходимость принятия мер по предотвращению изменения климата в самом срочном порядке. |
The problem, as Buruma sees it, is that this "sense of victimization impedes understanding among people; it cannot result in mutual understanding". | По мнению Бурумы, проблема заключается в том, что это «чувство виктимизации препятствует взаимопониманию между людьми; оно не может привести к взаимопониманию». |
Brad waited for his good sense to kick in. | Брэд ждал, когда разум подскажет ему верное решение. |
I should like to congratulate all the parties concerned for their good sense and their boldness. | Я хотел бы поблагодарить все заинтересованные стороны за их разум и за их смелость. |
It is you who has lost sense. | Это ты утратил разум! |
My strong sense is begging is not what your mouth does best. | Мой разум подсказывает, что своим ртом ты можешь сделать и по-лучше. |
In a sense, except it uses the most powerful processor known to man. | Похоже... только используется самый мощный процессор из всех возможных человеческий разум |
The sense of co-ownership, the free publicity, the added value, all helped drive sales. | Сознание совместного права собственности, бесплатная реклама, добавленная стоимость - всё это способствовало повышению продаж. |
First, it would require education for self-esteem, since societies experiencing conflict are undeniably divided societies that need to strengthen within the collective consciousness the sense of belonging. | Во-первых, это потребует воспитания самоуважения, поскольку общества, переживающие конфликты, несомненно, являются расколотыми обществами, в которых необходимо укрепить коллективное сознание, чувство принадлежности. |
Those acts, by targeting innocent civilians and civilian structures, not only challenged our sense of security but also outraged our conscience. | Эти действия, когда в результате мишеней были выбраны ни в чем не повинные гражданские лица и гражданские здания, не только бросили вызов нашему ощущению безопасности, но также потрясли наше сознание. |
Here in the sense that my consciousness is here, if not here in the physical sense. | Здесь в том смысле, что мое сознание находится здесь, я не здесь в физическом смысле, что действительно не имеет значения. |
How far'd he run before his body had the good sense to pass out? | Как много он пробежал, пока не потерял сознание? |
At least Iron Maiden made sense. | Хоть от "Айрон Мэйден" был толк. |
If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
Well, he wanted to sing with me, but I didn't think he really made much sense for my career. | Точнее, он хотел петь со мной, но я не думаю, что от него был бы толк в моей карьере. |
What sense from it... | Какой от него толк... |
That makes no sense! | А какой в этом толк? |