| Because I am listening and you're not making any sense. | Потому что я слушаю, но не могу уловить смысл. |
| Good sense cannot prevail when the media demands that statements be made by each and everyone before and after each negotiating session. | Здравый смысл не может победить, когда средства массовой информации требуют, чтобы заявления делались каждым до и после каждой сессии переговоров. |
| The requisite timing for the objection was not entirely clear, and the very meaning given to the term "objection" might raise questions in comparison with the sense in which it was used in article 20 of the 1969 Vienna Convention. | Не вполне ясен требуемый срок выдвижения возражения, и вкладываемый в термин "возражение" смысл может вызвать вопросы при его сравнении со смыслом, в котором он употреблен в статье 20 Венской конвенции 1969 года. |
| the reserving State can give up its participation in the Treaty, it is difficult to see why it could not equally well modify the sense of its reservation, so as to make it compatible with the object and purpose of the Treaty, and thus permissible. | заявляющее оговорку государство может отказаться от участия в договоре, тогда трудно понять, почему оно не может изменить смысл своей оговорки таким образом, чтобы она стала совместимой с объектом и целью договора, а значит, приемлемой. |
| There's a sense you're playing it safe. | Для тебя был смысл осторожничать. |
| There often is a sense of deep resignation within the First Committee. | Членами Первого комитета нередко овладевает чувство глубокой обреченности. |
| A second point is the need to achieve in countries emerging from conflict a general sense of ownership in the reconstruction process. | Второй момент касается необходимости добиться того, чтобы у стран, выходящих из конфликтов, утвердилось общее чувство ответственности за осуществление процесса реконструкции. |
| Programme targets and outcomes have been linked to managerial accountability, staff work plans and performance reviews, while participatory preparation processes for the SRF and ROAR have been implemented to encourage a sense of country office ownership of programmes. | Программные целевые показатели и задачи включаются в отчеты руководителей, планы работы персонала и обзоры итогов работы, а процессы коллективной подготовки ОСР и ГООР призваны повышать чувство ответственности страновых отделений за реализацию программ. |
| The apparent dichotomy in this case between the competing rights of security and to a decent living can only be resolved if old antagonisms are subordinated to a sense of justice and fair play. | В данном случае явная дихотомия между коллидирующими правами - правом на безопасность и правом на достойный уровень жизни - может быть устранена только тогда, когда над давними противоречиями возобладают чувство справедливости и честность отношения. |
| Our sense of powerlessness against evil. | Наше чувство беспомощности против зла. |
| Morisot creates a sense of space and depth through the use of color. | Моризо создает ощущение пространства и глубины благодаря использованию цвета. |
| Zaraguinas activities also continue throughout the northern parts of the country, causing a general sense of insecurity. | Деятельность «зарагина» также продолжалась на всей территории северных частей страны, что порождало общее ощущение небезопасности. |
| More than two years have passed since the shock of 11 September 2001, and it is a matter of serious concern that the sense of crisis shared jointly by the international community at that time seems to be fading. | Прошло более двух лет после чудовищных событий 11 сентября 2001 года, и вызывает серьезную озабоченность то, ощущение кризиса, разделяемое всем международным сообществом в то время, похоже, исчезло. |
| The reviews of Poverty Reduction Strategies prepared by HIPCs in Latin America, Africa and Asia provide a sense that the implementation of these strategies is conducive to greater enjoyment of human rights. | Обзоры стратегий сокращения масштабов нищеты, подготовленные по БСВЗ Латинской Америки, Африки и Азии, оставляют ощущение, что осуществление этих стратегий ведет к более полному осуществлению прав человека. |
| He was probably recovering from the forced levity of a hyper-commercialized holiday that's lost all sense of wonder. | Вероятно, он отдыхал от вынужденного легкомыслия этого сверхкоммерциализированного праздника, который утратил ощущение чуда. |
| because you can just sense it wants to keep going. | потому что вы можете просто чувствовать, что он хочет продолжать ехать. |
| How something like that can sense us coming, block us, move when we move, it beats me. | Как он может чувствовать наше приближение, блокировать нас, двигаться вместе с нами. |
| There you can relax in the sense that the climate here helps you feel good. | Там вы можете расслабиться в том смысле, что климат здесь поможет вам чувствовать себя хорошо. |
| I have no sense of smell. | Я не могу чувствовать запах. |
| A cat's sense of smell is believed to be about fourteen times stronger than that of humans. | Благодаря этому обоняние у кошек примерно в 14 раз сильнее человеческого, что позволяет им чувствовать запахи, о которых человек даже не подозревает. |
| It's a government trying to impose its own sense of morality. | Правительство пытается навязывать свое понимание морали. |
| Where is the sense of the common good that would put an end to the inequality that dooms untold millions to a subhuman existence? | Где понимание общего блага, которое положило бы конец неравенству, обрекающему несметные миллионы людей на недостойное человека существование? |
| Why why why why why must we have this passive passive sense? | Почему, почему, почему, у нас такое пассивное, пассивное понимание? |
| That sense of urgency was missing in the State party's report. | Именно такое понимание срочности отсутствует в докладе данного государства-участника. |
| And what I love about this box, and what I realize I sort of do in whatever it is that I do, is I find myself drawn to infinite possibility, that sense of potential. | И что я обожаю в этом ящике, и в чем мое понимание того, что я делаю, это то, что меня всегда притягивают беспредельные возможности, это чувство потенциала. |
| They just need a sense of how you see the story. | Они просто хотят понять, как ты видишь историю. |
| You know, you never really make much sense, but this is bad, even for you. | Знаешь, тебя и обычно не понять, но это слишком даже для тебя. |
| But I would help them understand that their loved ones were heroes in the truest sense of the word. | Но я помогу им понять, что их отцы были героями, одними из лучших. |
| You can get a sense of your place in the order of things... a sense of who you really are and what's important. | помогает понять своё место в круговороте жизни, понять, кто ты и ЧТО по-настоящему важно. |
| For instance, statements like Keep in the background and Know how to captivate people are sometimes hard for non-native English-speakers to understand except in a literal sense. | Например, такие утверждения, как «Оставаться на заднем плане» и «Знать, как увлечь людей», иногда трудно понять не носителям английского языка, кроме как в буквальном смысле. |
| Clancy wasn't making any sense. | Кленси не хотел ничего понимать. |
| Therefore, the word "law" has to be understood in the strict sense of a parliamentary statute, or an equivalent unwritten norm of common law accessible to all individuals subject to the relevant jurisdiction. | Поэтому слово "закон" нужно понимать в строгом смысле парламентского акта или аналогичной письменной нормы общего права, доступной всем лицам, находящимся под соответствующей юрисдикцией. |
| In this sense, human rights education promotes a rights-based approach to education and should be understood as a process that includes: | В этом смысле просвещение по вопросам прав человека поощряет правозащитный подход к образованию, и его необходимо понимать как процесс, который включает: |
| It was further held in the same case that "discrimination always involves an element of unfairness and bias and it is in that sense that the expression has to be understood". | В этом же решении суда далее указано, что "дискриминация всегда предполагает наличие несправедливости и предвзятости и ее необходимо понимать именно в этом значении". |
| People in those countries had the sense that they could understand their neighbors and fellow citizens, and that they shared a close link with them. | Люди в этих странах ощущали, что могут понимать соседей и земляков и что между ними есть близкая связь. |
| So, I'd like to start with just a brief conversation so that I can get a better sense of... | Так что, я бы предпочёл начать с небольшой беседы, чтобы я смог получить лучшее представление... |
| Your sense of what is normal becomes skewed. | Искажается ваше представление о том, что считать нормальным. |
| As this is the second session that I am attending, I have a deeper sense of insight and continuity. | Поскольку это уже вторая сессия, в работой которой я принимаю участие, у меня сложилось более глубокое понимание и комплексное представление о деятельности МУНИУЖ. |
| In this sense, the EU believes that the submission of the Group's report to the States Parties should take place no later than December 2002. | В этом смысле ЕС полагает, что представление доклада Группы государствам-участникам должно произойти не позднее декабря 2002 года. |
| It's important that I try to understand, or get a sense of why this careful, controlled man, would take a huge risk. | Важно понять или составить представление, зачем этому осторожному и рациональному человеку идти на колоссальный риск. |
| Security Council reform in the traditional sense - size, the veto and the position of the permanent members - is important but has proven to be a long-term exercise. | Реформа Совета Безопасности в традиционном смысле - в отношении его численности, вето и позиции постоянных членов - имеет большое значение, однако, как в этом пришлось убедиться, это долгосрочное мероприятие. |
| There was a sense nonetheless among some respondents that a general definition of poverty would also be important to the understanding and interpretation of the text, and that it needed to be drafted in a clear and suitably comprehensive manner. | Наряду с этим, у некоторых респондентов сложилось впечатление, что для понимания и толкования текста большое значение имело бы наличие общего определения нищеты, в четкой и достаточно общей формулировке. |
| In this sense, therefore, the possibility that the decision itself breached other regulations has some relevance, but the violation of those regulations, if established, would not necessarily constitute non-compliance with the Convention. | Таким образом, в этом смысле возможность того, что в самом решении были нарушены другие нормативно-правовые акты, имеет определенное значение, но нарушение этих нормативно-правовых актов, в случае его установления, отнюдь не означает несоблюдение Конвенции. |
| The delegation noted the sense of rapid change in the country, noted in the growing regionalization, and underlined the importance of giving adequate attention to the possible negative side effects of the increased cross-border movement of persons and goods and services. | Делегация отметила важное значение быстрых изменений, происходящих в стране, указала на усиливающуюся регионализацию и подчеркнула важность уделения должного внимания возможным негативным побочным последствиям возросшего перемещения через границу людей, товаров и услуг. |
| This can impact negatively on a child's sense of personal identity and children may be denied entitlements to basic health, education and social welfare. | В частности: а) Государства-участники обязаны обеспечивать доступ к чистой питьевой воде, надлежащим средствам санитарии, соответствующей вакцинации, хорошему питанию и медицинским услугам, которые имеют важное значение для здоровья детей, создавая тем самым благоприятную для их развития среду. |
| You must sense something is going wrong here. | Ты должен ощущать, что здесь что-то не так. |
| Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
| Magnetoreception (also magnetoception) is a sense which allows an organism to detect a magnetic field to perceive direction, altitude or location. | Магниторецепция (употребление термина известно с 1972 года, англ. magnetoception, также magnetoreception) - это чувство, которое даёт организму возможность ощущать магнитное поле, что позволяет определять направление движения, высоту или местоположение на местности. |
| It seeks to have participants apply their communication competence in their social interactions, use basic computational skills in daily life situations, and express their critical judgment and sense of belonging to the Paraguayan Nation. | Участники программы учатся применять коммуникативные навыки в процессе своих социальных взаимоотношений, использовать базовые математические знания в повседневной жизни, критически мыслить и ощущать свою национальную принадлежность в качестве граждан Парагвая. |
| Well, that's just one example of how we can sense the city today in a way that we couldn't have done just a few years ago. | Это всего один пример того, как мы можем сегодня ощущать город так, как еще не могли всего несколько лет назад. |
| In closing, I would like to emphasize that the process of social development requires not only improvement in a materialistic sense but also meaningful progress in terms of democratization and governance. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что процесс социального развития требует не только совершенствования в материалистическом смысле слова, но ощутимого прогресса с точки зрения демократизации и государственного управления. |
| Looking to reason and good sense, it would seem that this is a matter of law and fact which the tribunal must ordinarily investigate and decide on the evidence before it. | С точки зрения разумности и здравого смысла представлялось бы, что это такой вопрос права и факта, который суд должен обычно расследовать и по которому должен принять решение на основе имеющихся у него фактических материалов. |
| This makes the most sense from the standpoint of managing the national grid, and also in view of the complexity of the work under way and the lack of expertise in the north, which has contributed to the low implementation rate there. | Оно представляется наиболее разумным с точки зрения управления национальной энергосистемой, а также сложности проводимых работ и отсутствия специалистов на севере, что является там причиной низких темпов осуществления деятельности. |
| Governments and the Secretariat would need to assess whether the expert group's recommendations made good substantive as well as bureaucratic sense. | Правительствам и Секретариату нужно рассмотреть вопрос о том, насколько рациональны рекомендации группы экспертов с точки зрения существа и административных аспектов. |
| (Laughter) And then there's the best of all possible worlds in an ethical sense. | Это ерунда на палочке какая-то, а не элегантная Вселенная. (Смех) А ещё есть лучший из всех миров, с этической точки зрения. |
| People come to my show Because they want a sense of wonder. | Люди приходят на мое шоу, потому что хотят почувствовать чудо. |
| He can sense when something's different. | Он может почувствовать, что что-то изменилось. |
| To give you some sense of the power of this idea, the biggest block is what we call the book spiral. | Чтобы вы могли почувствовать всю силу этой идеи, мы назвали самый большой блок «книжная спираль». |
| In such a case, the questions could be fairly brief, as it was a matter of getting a sense of States' preferences. | В таких случаях вопросы могут быть достаточно краткими, и здесь речь идет о том, чтобы почувствовать направленность предпочтений государств. |
| You can sense the other Wraith. | Ты можешь почувствовать другого Рейфа. |
| They also appealed to the sense of patriotism and spirit of fair play of the candidates and their supporters to ensure that the election results were accepted by all. | Кроме того, они призвали кандидатов и их сторонников проявить дух патриотизма и справедливости, чтобы результаты выборов были приемлемыми для всех. |
| Einstein greatly respected Leonardo and their spirits, in some sense inhabit this countryside still. | Эйнштейн глубоко уважал Леонардо, и дух каждого из них в каком-то смысле до сих пор здесь живет. |
| This conscious and willing involvement in national development tasks as equal partners has nurtured the Union spirit and sense of togetherness. | Такое сознательное и добровольное участие в национальных усилиях в целях развития в качестве равноправных партнеров укрепляет дух Союза и чувство общности. |
| The discipline, the camaraderie, the sense of purpose gave my life meaning again, and it can do the same for you. | Дисциплина, дух товарищества, чувство общей цели снова придали моей жизни смысл, и все это может помочь и тебе. |
| The Advisory Committee was pleased to note the spirit of cooperation among the entities involved in the Sierra Leone country team and the sense that was conveyed of a common goal. | Консультативный комитет с удовлетворением отметил дух сотрудничества, которым отмечены отношения между участниками страновой группы Сьерра-Леоне, и сложившееся впечатление общности их цели. |
| I'm the only one around here with any sense. | Я единственный у кого есть здравый смысл. |
| But there is a fundamental sense in which Bush, like Ken Lay, is culpable, and must be held accountable. | Но есть и фундаментальный здравый смысл, где Буш, как и Кен Лей, является виновным и где он должен считаться ответственным. |
| Good sense to marry her. | здравый смысл жениться на ней. |
| It's full of sound sense and a lifetime of experience. | В них здравый смысл и жизненная опытность. |
| If ye had any sense, maid, ye'd be roughing' and tumblin' about the meadow with that pretty boy! | Если бы у тебя был здравый смысл, девочка, ты бы уже кувыркалась на лугу с этим красавчиком! |
| In that sense, under current circumstances, strict adherence to the provisions of the peace agreements in all matters relating to the composition, structure, personnel and functions of the State Intelligence Agency is essential. | В этой связи в нынешних условиях необходимо строгое соблюдение положений Мирных соглашений в том, что касается состава, структуры, персонала и функций Государственной разведывательной организации. |
| Some of the characteristics may be "free text", in the sense that there is no restriction to the way the value of the characteristic is described. | Некоторые из этих характеристик могут быть определены "вольным текстом" в том смысле, что нет никаких ограничений в отношении способа указания значения соответствующего параметра. |
| It was pointed out that the legal effects of an objection to a reservation under the Vienna Conventions were uncertain and could even be likened to those of acceptance, in the sense that the provision to which the reservation relates does not apply. | Отмечалось, что правовые последствия возражения против оговорки, согласно Венским конвенциям, являются неопределенными и даже могут приравниваться к последствиям согласия в том смысле, что положение, являющееся объектом оговорки, не применяется. |
| That suggestion was objected to on the ground that the standard of conduct foreseen in paragraph 2 was "general" in the sense that it applied throughout the draft Model Law, while the draft Model Law included provisions providing specific standards of conduct. | Это мнение встретило возражения на том основании, что стандарт поведения, предусмотренный в пункте 2, является "общим" в том смысле, что он употребляется во всем тексте проекта типового закона, хотя проект типового закона включает положения, предусматривающие конкретные стандарты поведения. |
| A property of prime powers used frequently in analytic number theory is that the set of prime powers which are not prime is a small set in the sense that the infinite sum of their reciprocals converges, although the primes are a large set. | Свойство степеней простого числа, часто используемое в аналитической теории чисел, - что множество степеней простых чисел, не являющихся простыми, является маленьким в том смысле, что бесконечная сумма обратных им величин сходится, хотя множество простых чисел является большим множеством. |
| Brad waited for his good sense to kick in. | Брэд ждал, когда разум подскажет ему верное решение. |
| It was directed by John Alexander (who also directed the BBC's 2008 adaptation of Jane Austen's Sense and Sensibility). | Он был срежиссирован Джоном Александром, который был режиссёром адаптации 2008 года Джейн Остин «Разум и чувства» канала Би-би-си. |
| In the name of the best within you, do not sacrifice your sense of life to an enemy... that would claim your precious mind. | Во имя лучшего в вас, не жертвуйте своим чувством жизни ради врага, который взамен потребует ваш бесценный разум. |
| Anne's vaunted calm appears to have been the result of hard-fought battles, balancing deeply felt emotions with careful thought, a sense of responsibility and resolute determination. | Внешнее спокойствие Энн было результатом внутренней борьбы, уравновешивавшей сильные эмоции и разум, чувство ответственности и решительные намерения. |
| Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge and irrevocable that the mind balks at taking its measure. | Инстинкты, которые отвечают за чувство опасности потери столь великой, и столь непоправимой, что разум их не воспринимает. |
| Even after the vampires ran off, it was everything I could do to just cling onto a sense of me, of myself. | Даже после того, как вампиры сбежали, всё, что я мог просто цепляться за своё сознание, за себя. |
| The Special Representative would also like to reiterate his strong appeal to the international community to fully cooperate with the International Criminal Tribunal for Rwanda regarding those individuals suspected of genocide, thereby strengthening the sense in Rwandan society that impunity is being removed and coexistence rendered possible. | Специальный представитель вновь обращается к международному сообществу с настойчивым призывом к всестороннему сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по Руанде в вопросах, касающихся лиц, подозреваемых в геноциде, укрепляя тем самым в руандийском обществе сознание того, что безнаказанность осталась в прошлом и сосуществование стало вполне реальной перспективой. |
| He stopped making sense. | Он не приходил в сознание. |
| Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge and irrevocable that the mind balks at taking its measure. | Инстинкты, кажется, ощущают угрозу потери, такой огромной и безвозвратной, что сознание не в состоянии её измерить. |
| I think one common condition that all of mankind wishes to enjoy is the sense of control over our lives, the sense of being in charge. | Я считаю, что единственным общим условием, которого добивается все международное сообщество, является чувство контроля над собственной жизнью, сознание ответственности. |
| At least Iron Maiden made sense. | Хоть от "Айрон Мэйден" был толк. |
| Well, he wanted to sing with me, but I didn't think he really made much sense for my career. | Точнее, он хотел петь со мной, но я не думаю, что от него был бы толк в моей карьере. |
| It is only necessary to learn to understand it, as in everything else that matters in your life... Knowing sense in the drink and find your limits of its consumption. | Надо лишь научиться разбираться в нем, как и во всем остальном, что имеет значение в твоей жизни... Знать толк в напитке и найти свою меру его употребления. |
| Ali, don't you have any sense in that head of yours? | Али, какой толк приносит тебе голова на плечах? |
| That's just good sense! | Я знаю толк в еде! |