| However, corrections that add to, or alter the sense of, a statement as actually delivered cannot be accepted. | Однако исправления, содержащие добавления к уже сделанному заявлению или изменяющие его смысл, не принимаются. |
| However, the word "transaction" had an economic rather than a legal sense, and his delegation would prefer "manifestation of will". | Однако слово "сделка" имеет скорее экономический, чем правовой смысл, и его делегация предпочла бы формулировку "проявление воли". |
| He did know what he tried to do and he has not lost all sense. | Он знает, что он пытался сделать, и не совсем утратил здравый смысл. |
| What kind of sense does that make? | Какой вообще в этом смысл? |
| Everything you just said makes so much sense. | В этом есть здравый смысл. |
| Very little emphasis on ethics, and the typical graduate from a university in Ghana has a stronger sense of entitlement than a sense of responsibility. | Очень мало внимания уделено этике. Средний, знаете, типичный выпускник университета в Гане имеет скорее чувство превосходства, нежели ответственности. |
| (Laughs) I must add sense of humour to your file! | (Смех) Я должен добавить "чувство юмора" в ваше досье! |
| The Disciplinary Regulation underlines the necessity for PNTL to cultivate a sense of personal dignity and commitment to training to guarantee the professionalism and prestige of the institution. | В дисциплинарных правилах подчеркивается, что НПТЛ должна культивировать чувство личного достоинства и приверженности делу повышения своей профессиональной подготовки с целью обеспечения профессионализма и престижа этого института. |
| Experts generally agree that the situation in Mexico today reflects a public sense of insecurity about ordinary crime which, like in many other countries, has risen rapidly in tandem with economic and political developments. | Различные эксперты едины в том, что существующее в Мексике положение отражает испытываемое населением чувство отсутствия безопасности, вызванное высоким уровнем преступности, которая, как и во многих других странах мира, быстро выросла в связи с экономическими и политическими изменениями. |
| no, because of your sense of humour! | Не надо терять чувство юмора! |
| It is believed by many that the existing sense of strategic balance could come under strain if outer space should become an arena for new weapons. | Многие считают, что существующее ощущение стратегического равновесия может быть нарушено, если космос станет ареной размещения новых видов оружия. |
| While MISAB has succeeded in creating relative calm and a sense of security in Bangui, the overall security situation nonetheless remains a cause for serious concern. | Хотя благодаря МИСАБ в Банги установилось относительное спокойствие и появилось ощущение безопасности, общая обстановка в плане безопасности тем не менее остается предметом серьезной озабоченности. |
| While we note that some interim measures have been taken in this area, ad hoc approaches bring about an unwarranted sense of complacency and, in the long term, are bound to be counter-productive. | Хотя мы отмечаем, что в этой области принимаются некоторые временные меры, тем не менее следует сказать, что непостоянные подходы порождают ложное ощущение самоуспокоенности и в долгосрочном плане обязательно оказываются контрпродуктивными. |
| Given that Syrian officials complain of arms smuggling from Lebanon to Syrian opposition forces, I hope that Syrian officials share my sense of urgency about the necessity of border demarcation. | Поскольку сирийские должностные лица жалуются, что из Ливана контрабандно доставляется оружие сирийским оппозиционным силам, я надеюсь, что они разделяют со мной ощущение неотложной необходимости демаркации границы. |
| Malka added that the current campaign puts the emphasis on giving people the impression and the sense of an air of freedom and openness about the place, noting that the previous campaign attracted more than 100,000 tourists to the Golan; | Малка добавил, что нынешняя кампания стремится создать у людей впечатление и ощущение атмосферы свободы и открытости в этом районе, отметив, что предыдущая кампания привлекла на Голаны более 100 тыс. туристов. |
| Cryptochromes are therefore thought to be essential for the light-dependent ability of the fruit fly Drosophila melanogaster to sense magnetic fields. | Именно поэтому криптохромы считаются определяющими для светозависимой способности плодовой мухи Drosophila melanogaster чувствовать магнитные поля. |
| because you can just sense it wants to keep going. | потому что вы можете просто чувствовать, что он хочет продолжать ехать. |
| Although the ability to sense direction is important in migratory navigation, many animals also have the ability to sense small fluctuations in earth's magnetic field to compute coordinate maps with a resolution of a few kilometers or better. | Хотя способность чувствовать направление движения является важной для миграционной навигации, немало животных могут фиксировать также и незначительные колебания в магнитном поле Земли, и на основе полученной информации вычислять координатные карты с точностью до нескольких километров, а то и ещё более точные. |
| Stakeholders in post-conflict societies must have the sense of having ownership of the process if it is to bring about the emergence of institutions and practices capable of creatively resolving the kind of social and political tensions that led to past violent conflict. | Участники постконфликтных обществ должны чувствовать, что они руководят этим процессом, с тем чтобы создать институты и практику, способные творчески подойти к проблеме урегулирования тех причин социальной и политической напряженности, которые привели в прошлом к возникновению насильственных конфликтов. |
| But I think his son will understand this, and will have no sense of grudge, or sense of being neglected, I think. | Но думаю, его сын поймет это, и не будет держать обиду, не будет чувствовать себя брошенным, я думаю. |
| Where is the sense of the common good that would put an end to the inequality that dooms untold millions to a subhuman existence? | Где понимание общего блага, которое положило бы конец неравенству, обрекающему несметные миллионы людей на недостойное человека существование? |
| After all, while decades of bilateral dialogue have given the United States and Russia a good sense of each other's strategic perspectives - including the issues on which they disagree - China's perception of strategic stability is unfamiliar. | В конце концов, в то время как десятилетия двустороннего диалога дали США и России хорошее понимание стратегических перспектив друг друга (в том числе относительно вопросов, по которым у них имеются разногласия), китайское восприятие стратегической стабильности неизвестно. |
| For example, the first recommendation notes that UNDP needs to intensify its efforts to build a shared sense of purpose between headquarters, country offices and projects, as well as to improve general understanding of its approach and programming. | Например, в первой рекомендации отмечается, что ПРООН необходимо активизировать свои усилия по формированию атмосферы единства целей между центральными учреждениями, страновыми отделениями и проектами, а также улучшать общее понимание используемого подхода и составления программ. |
| To this end, it is essential to undertake meaningful reform in order to enhance its efficiency and to ensure that the United Nations can have a secure financial footing, robust administration and structural capacity, and a clear sense of purpose in tackling its tasks. | Для этого совершенно необходимо провести целенаправленную реформу, чтобы повысить ее эффективность и обеспечить Организации Объединенных Наций устойчивую финансовую основу, сильный административный аппарат и структурные возможности, а также ясное понимание цели при осуществлении своих задач. |
| Even though the sense of belonging among Rwandans prevailed before colonisation, it is without any doubt that they did not have the same content and were neither primary identity references nor genetically locked as was advocated by the colonial discourse. | Хотя в доколониальный период у руандийцев существовало понимание своей принадлежности к одной общности, вне всякого сомнения, это понимание не было единым для всех, оно не служило главным фактором идентификации и не было генетически замкнутым, как утверждали колонизаторы. |
| Now we've been doing some studies to really get a sense of what sound quality is like for these implant users. | Мы провели некоторые исследования, чтобы понять, что представляет собой качество звука для имплантированных пациентов. |
| I'm still trying to figure out things about me that have never made sense. | Я всё ещё пытаюсь разобраться со своими чувствами, которые никогда не могла понять. |
| I thought, if I could talk to you, that maybe you could help me get a better sense of... of what to do. | Я подумала, если поговорю с вами, это поможет мне лучше понять что мне делать. |
| And even if you were not aware of our policy on that matter, it strains credulity that you didn't have the good sense to know that it was wrong. | И даже если вы были не в курсе нашей политики по этому вопросу, вызывает подозрение, что вам не хватило благоразумия понять неправильность этого. |
| Vash the Stampede... Every time I observe his actions I am unable to help but sense there is something hidden within him a thing we can't hope to understand. | Ваш Паникер... когда я наблюдаю за его лихими проделками... надежно спрятанное в недрах его души... чего нам ни в жизнь не понять. |
| I just want to have a sense of what is going on in your life, especially if it affects me - us. | Я просто хочу понимать в общем, что происходит в твоей жизни, особенно если это касается меня. Нас. |
| None could fail to sense that what was at stake was the legitimacy of the United Nations itself as a body capable of establishing rules and principles that were consonant with the times. | Нельзя не понимать, что речь идет об обоснованности роли самой Организации Объединенных Наций, как органа, способного разрабатывать правила и принципы, созвучные времени. |
| Equal access to education must be understood in the holistic sense of the rights to non-discrimination and equality. | Равный доступ к образованию следует понимать в целостном разрезе прав на недискриминацию и равенство. |
| Therefore, participation should be understood in a broad sense. | Поэтому участие следует понимать в широком смысле. |
| "State functions" must be understood, in a broad sense, to mean the activities carried out by the State. | Под "функциями государства", опять-таки в широком смысле, следует понимать непосредственную деятельность государства. |
| Its content highlights the key results and also provides a sense of the range of the results achieved. | В представленной в нем информации освещены основные результаты, а также дается общее представление о масштабах достигнутых результатов. |
| Your sense of what is normal becomes skewed. | Искажается ваше представление о том, что считать нормальным. |
| He pointed out that his missions to Brazil, France, Germany and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had enabled him to begin a dialogue with the Governments of those countries and to get a sense of the actual situations there. | Он указал на то, что его поездки в Бразилию, Германию, Францию и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии позволили ему вступить в диалог с правительствами этих стран и получить представление о реальном положении дел. |
| He noted that the Executive Board had visited Niger during the year and was able to obtain a sense of the huge challenges children still face in his country, especially in the areas of child survival, access to basic services and maternal mortality. | Он отметил, что в течение года члены Исполнительного совета посетили Нигер и смогли получить четкое представление об огромных проблемах, с которыми до сих пор сталкиваются дети в его стране, особенно в том, что касается выживания детей, доступа к базовым услугам и материнской смертности. |
| So to give you a sense of what might be happening in a concussion, I want to show you the video here that you see when you type into Google, "What is a concussion?" | Чтобы дать вам общее представление о том, что происходит при сотрясении, я покажу один видеоролик, который можно найти в гугле по запросу: «Что такое сотрясение мозга?» |
| There was a sense nonetheless among some respondents that a general definition of poverty would also be important to the understanding and interpretation of the text, and that it needed to be drafted in a clear and suitably comprehensive manner. | Наряду с этим, у некоторых респондентов сложилось впечатление, что для понимания и толкования текста большое значение имело бы наличие общего определения нищеты, в четкой и достаточно общей формулировке. |
| Believing in our own principles, our sense of responsibility and the attention my Government attaches to human rights questions, we have cooperated with international and voluntary organizations for the development and enhancement of human rights in my country. | Веря в наши принципы, наше чувство ответственности и то значение, которое мое правительство придает вопросу о правах человека, мы сотрудничаем с международными и добровольческими организациями для развития и улучшения положения с правами человека в моей стране. |
| It was also noted that a sense of ownership on the part of recipient countries is essential to increase the effectiveness of ODA, and that no new conditionalities should be imposed on the sovereignty of recipient countries, which have the right to determine their development priorities. | Было также отмечено, что для повышения эффективности ОПР важное значение имеет чувство ответственности стран-получателей и что суверенитет стран-получателей, которые имеют право на определение своих приоритетов в области развития, не должен оговариваться какими-либо новыми условиями. |
| Our paramount concern is that we should act with an urgent sense of responsibility to reform the body that is so important to global peace and security in the post-cold-war era. | Наше основное стремление состоит в том, чтобы действовать в духе скорейшего осознания ответственности за преобразование органа, который имеет столь большое значение для международного мира и безопасности в эпоху по окончании "холодной войны". |
| They would have the dual role (Mr. Mroziewicz, Poland) of alliances in the sense of Article 51 of the United Nations Charter and of institutions exercising Pan-European responsibilities, a role to which Poland attached particular importance. | Они могли бы выполнять двойную роль, выступая, с одной стороны, как союзы по смыслу статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций, а с другой стороны, как институты, осуществляющие пан-европейские функции; этой роли Польша придает особое значение. |
| In relation to the aforementioned, she possesses some sort of special "connection" with Kaine, being able to read and sense him even from great distances. | В связи с вышеизложенным она обладает некой особой «связью» с Каином, умея читать и ощущать его даже на больших расстояниях. |
| Two-component signal transduction systems enable bacteria to sense, respond, and adapt to a wide range of environments, stressors, and growth conditions. | Двухкомпонентные системы позволяют бактерии ощущать, отвечать и адаптироваться к разнообразным изменениям окружающей среды и стрессовым воздействиям. |
| One aspect of the communication that Singapore could not ignore was how to preserve a sense of being Singaporean. | З. Вместе с тем в этом вопросе существует один аспект, который нельзя игнорировать, - это сохранение возможности ощущать себя сингапурцем. |
| Magnetoreception (also magnetoception) is a sense which allows an organism to detect a magnetic field to perceive direction, altitude or location. | Магниторецепция (употребление термина известно с 1972 года, англ. magnetoception, также magnetoreception) - это чувство, которое даёт организму возможность ощущать магнитное поле, что позволяет определять направление движения, высоту или местоположение на местности. |
| Young people everywhere wanted to feel safe, valued and respected and to have a sense of control and influence over the direction of their lives. | Молодые люди в разных странах хотят чувствовать себя в безопасности, ощущать, что их ценят и уважают, а также контролировать свою жизнь и влиять на нее. |
| And in that sense I do not repent. | С этой точки зрения я до сих пор не сожалею. |
| We have to strive for the uplifting of people in the largest sense, and not simply in terms of sectoral advances. | Мы должны стремиться к тому, чтобы обеспечить благосостояние людей в самом широком смысле, а не просто с точки зрения достижения прогресса в отдельных областях. |
| Parenthood, in that sense, has not only a biological but also a cultural meaning and obligates parents to promise to fulfil all the joys and responsibilities of nurturing and educating their offspring. | С этой точки зрения родительские функции наполняются не только биологическим, но и культурным содержанием и обязывают родителей взять на себя все радости и ответственность вскармливания и воспитания своих детей. |
| In accordance with the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender issued during World War II, the Xisha Islands, which had been occupied by Japan in 1939, were returned to China in the legal sense. | В соответствии с Каирской декларацией, Потсдамской декларацией и Актом о капитуляции Японии, подписанном во время Второй мировой войны, острова Сиша, оккупированные Японией в 1939 году, с юридической точки зрения были возвращены Китаю. |
| It is in this sense that proper debt management, designed in a way to match debt structure with the project's flows of funds, plays a crucial role in guaranteeing debt sustainability. | Таким образом, любая оценка внешней задолженности с точки зрения приемлемости ее размеров предполагает тщательный анализ динамики реальных валютных курсов. |
| You couldn't sense them, Red? | Ты не смогла почувствовать их, Рыжая? |
| Even without being able to see, I can sense your cowardly Ki loud and clear. | я могу четко и отчетливо почувствовать твой трусливый Ки. |
| But mostly sense trouble. | Но в основном почувствовать проблему. |
| I just try to feel it, to get a sense of it and not think about it so much. | Я пытаюсь почувствовать это и не думать об этом так много. |
| It equips girls and young women with the tools necessary to participate in the democratic process. Thereby it also gives them a sense of coherence and inclusion. | Она развивает у девушек и молодых женщин навыки, необходимые для участия в демократических процессах, и, следовательно, позволяет им почувствовать себя неотъемлемой частью общества. |
| The UNICEF team, he said, demonstrated a real sense of mission and was appreciated by the Government and the broader community. | Он сказал, что группа ЮНИСЕФ продемонстрировала истинный дух миссии и получила высокую оценку правительства и широкой общественности. |
| Such arrangements would instil a sense of partnership between the public and the private sectors, allowing the former a stake in the necessary supervision of private activities. | Такие договоренности будут олицетворять собой дух партнерства между государственным и частным секторами, стимулируя при этом в государственном секторе заинтересованность в необходимом контроле за деятельностью частного сектора. |
| This conscious and willing involvement in national development tasks as equal partners has nurtured the Union spirit and sense of togetherness. | Такое сознательное и добровольное участие в национальных усилиях в целях развития в качестве равноправных партнеров укрепляет дух Союза и чувство общности. |
| That spirit of partnership and solidarity should be driven by a sense of responsibility to lend support and not to dictate what is to be done. | Этот дух партнерства и солидарности должен определяться чувством ответственности, стремлением оказать поддержку, а не диктовать то, что якобы надо делать. |
| In addition to hating mutants, Pierce is also bigoted towards certain nationalities and harbors a sense of self-loathing due to his being a cyborg, referring to himself as "only half a man". | В дополнение к ненависти к мутантам, Пирс также на дух не переносит определенные национальности и скрывает в себе чувство отвращения к самому себе из-за того, что он киборг, обращаясь к себе как "половина человека". |
| Putting your mother through hell when all she was trying to do was instill sense and drive in you. | Устраивала своей матери ад когда все, что она пыталась сделать, это привить тебе здравый смысл... |
| But I am sure that those who are for peace and good sense will be as brave in peace as they have been in war. | Но я уверен, что те, кто выступает за мир и здравый смысл, будут столь же мужественны в мирное время, как и во времена войны. |
| Public attention as well as business sense would make that an important element of business development, especially in Africa. | Внимание общественности и здравый смысл компаний должны сделать эту концепцию важным элементом развития предпринимательского сектора, в особенности в Африке. |
| It seems to me that this point of view makes good sense and that it, like good sense, is shared by all. | Мне кажется, что эта точка зрения имеет здравый смысл и ее разделяют все. |
| It was glad that good sense had prevailed in the end and that moves to draw up a resolution on Jammu and Kashmir had been abandoned. | Индия с удовлетворением признает, что здравый смысл возобладал и что предложение о разработке проекта резолюции в отношении Джаммы и Кашмира отклонено. |
| A true sense of global ownership of and participation in UNDCP can only be ensured if more countries assume greater responsibility for funding the essential elements of the UNDCP mandate. | Подлинного чувства всеобщего участия в МПКНСООН и в руководстве ее мероприятиями можно добиться лишь в том случае, если все больше стран будут брать на себя ответственность за финансирование основных элементов мандата МПКНСООН. |
| Turning to the conclusions on MEAs, he said that he had a sense that the report attempted to draw overly broad conclusions from the information presented. | Переходя к выводам в отношении МЭС, оратор отметил складывающееся у него впечатление о том, что в докладе сделаны поверхностные общие выводы на основе представленной информации. |
| When speaking of acts by which the State assumes unilateral obligations, we cannot make exclusive reference to promises since the State can assume unilateral obligations through other equally unilateral acts in the sense we are considering. | Когда речь идет об актах, посредством которых государство берет на себя обязательства в одностороннем порядке, мы не можем ссылаться исключительно на обещания, поскольку государство может брать на себя односторонние обязательства посредством других в равной степени односторонних актов в том смысле, в каком это нас интересует. |
| The Committee is of the view that transparency and participation help build the confidence of victims and other interested parties in the investigation process, including fostering a sense that credible and genuine investigations are taking place. | Комитет также считает, что прозрачность и участие способствуют повышению доверия жертв и других заинтересованных сторон к процедурам расследования, в том числе убеждая их в том, что расследования являются достоверными и подлинными. |
| PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. | чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа. |
| It is you who has lost sense. | Это ты утратил разум! |
| Sense is something you have when you have a choice. | Разум нужен при возможности выбора. |
| My sense of it is you're probably wasting time working piecemeal: | Мой разум подсказывает, что ты тратишь много времени на раздельное мытьё... |
| I did sense that when you first arrived, but when I looked deeper into your mind, I realised that you would sacrifice us all if necessary to destroy Nirrti. | Я действительно ощущал это, что когда вы появились, но когда я заглянул глубже в ваш разум, я понял, что вы пожертвуете нами всеми, если потребуется убить Ниррти. |
| It's love, it makes no sense. | Разум любви не помощник. |
| A year when confidence in global prosperity and progress in achieving the Millennium Development Goals united with the acknowledgement of a sense of joint purpose. | Год, когда к уверенности в глобальном процветании и прогрессе в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, присоединилось сознание общности цели. |
| Another promising strategy centres around the dissemination of new information technologies, that enable youth to communicate with one another and to discuss their values and culture, enhance their self esteem, sense of social responsibility and civic leadership. | Другой многообещающей стратегией является распространение новых информационных технологий, позволяющих молодежи общаться друг с другом и обсуждать ее ценности и культуру, усиливая тем самым ее чувство собственного достоинства, сознание социальной ответственности и гражданского лидерства. |
| The sense of security and confidence that is needed to persuade refugees to return depends not only on improved conditions inside the country but also on better relations among the countries of the Great Lakes region. | Сознание безопасности и уверенности, которое убедило бы беженцев вернуться в страну, зависит не только от улучшения условий внутри страны, но и от улучшения отношений между странами, расположенными в районе Великих озер. |
| Class consciousness, in this sense, is absolutely essential. | Классовое сознание, в этом смысле, является абсолютно необходимым. |
| First, it would require education for self-esteem, since societies experiencing conflict are undeniably divided societies that need to strengthen within the collective consciousness the sense of belonging. | Во-первых, это потребует воспитания самоуважения, поскольку общества, переживающие конфликты, несомненно, являются расколотыми обществами, в которых необходимо укрепить коллективное сознание, чувство принадлежности. |
| At least Iron Maiden made sense. | Хоть от "Айрон Мэйден" был толк. |
| If I had any sense, I'd be doing something else. | Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим. |
| That makes no sense! | А какой в этом толк? |
| Where's the sense in that? | Какой в этом толк? |
| That's just good sense! | Я знаю толк в еде! |