| Removing those restrictions would open the United Nations to vital contributions from other constituencies and increase their sense of ownership of global goals. | Устранение этих ограничений предоставит другим субъектам возможность вносить жизненно важный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и усилит чувство их причастности к решению глобальных вопросов. |
| It is with a great sense of pride and shared accomplishment that I am here today. | Находясь здесь сегодня, я испытываю чувство большой гордости и сопричастности к достигнутому. |
| She shared the sense of impatience expressed by Ms. Schöpp-Schilling. | Она разделяет чувство раздражения, выраженное г-жой Шёпп-Шиллинг. |
| This war will breed hatred, as it breeds despair, aggravates frustration and produces the sense of being dispossessed and humiliated. | Эта война будет порождать насилие, как она порождает отчаяние, усугубляет разочарование и вызывает чувство обездоленности и унижения. |
| A clear sense of bitterness understandably persists. | Понятно, что сохраняется острое чувство горечи. |
| It would offer victims a sense that their suffering had been recognized. | Он вселил бы в пострадавших чувство признания их страданий. |
| I know that millions of people around the world share this sense of disappointment, and are deeply alarmed by the prospect of imminent war. | Я знаю, что миллионы людей во всем мире разделяют это чувство разочарования и глубоко обеспокоены перспективой неминуемой войны. |
| We trust in the wisdom and sense of responsibility of the Council. | Мы верим в мудрость Совета и в его чувство ответственности. |
| Therefore, it is necessary for all people to develop a sense of universal responsibility, to the benefit of the whole of humankind. | В связи с этим необходимо, чтобы все люди развивали в себе чувство всеобщей ответственности в интересах всего человечества. |
| It not only provides individuals with a sense of belonging and security, but also creates a legal link between the individual and her State. | Оно дает человеку не только чувство принадлежности и безопасности, но и создает правовую связь между человеком и его государством. |
| There is a sense of belonging and interconnectedness between the Fijian and the land. | Существует определенное чувство принадлежности и взаимосвязи между фиджийцами и землей. |
| The appeal therefore is to bring some sense of balance, before we lose the very thing we seek to save. | Поэтому этот призыв призван обеспечить некоторое чувство равновесия, прежде чем мы потеряем то, что мы стремимся сохранить. |
| The greater our sense of purpose, the greater our effectiveness in confronting so many issues which are crucial to international security. | И чем сильнее это наше чувство, тем выше наша эффективность в решении многочисленных проблем, имеющих ключевое значение для международной безопасности. |
| They went to the polls peacefully and in large numbers, thereby demonstrating their sense of responsibility. | Они шли на избирательные участки мирно и в больших количествах, тем самым продемонстрировав свое чувство ответственности. |
| That confidence is also borne out by our knowledge of your thoroughness, competence and sense of duty. | Залогом такой уверенности также являются Ваши известные нам безупречность, компетентность и чувство долга. |
| Indeed, our deep sense of spirituality inspired our people to resoundingly reject money politics, corruption, terrorism and all forms of extremism. | Действительно, наше глубокое чувство духовности вдохновило наше население на то, чтобы решительно отвергнуть политику «золотого тельца», коррупцию, терроризм и другие виды экстремизма. |
| The international community must not lose its focus despite the challenges facing it and the sense of hopelessness. | Международное сообщество не должно ослаблять своего внимания, несмотря на существующие трудности и чувство безысходности. |
| Increasingly, States belonging to the same region have felt a sense of common responsibility for crises affecting them all. | Государства, относящиеся к одному и тому же региону, во все большей степени испытывают чувство общей ответственности за кризисы, которые затрагивают их всех. |
| The provisional institutions of self-government must show their sense of responsibility in this regard. | В этой связи временные органы самоуправления должны проявить чувство ответственности. |
| But reading that letter simply increases the sense of disquiet and disappointment that I mentioned before. | Однако ознакомление с ним лишь усиливает общее чувство тревоги и разочарования, о котором я говорил выше. |
| The most paramount feature of any settlement is the ability to instil a sense of security among the people. | Наиболее важной чертой любого урегулирования является способность внушить населению чувство безопасности. |
| As the world grows smaller, our sense of interdependence grows. | По мере того как мир становится все меньше, наше чувство взаимозависимости возрастает. |
| There was a sense of cautious optimism around this table about the prospects for the future. | За этим столом было выражено чувство осторожного оптимизма относительно перспектив на будущее. |
| The hope is that such an exercise allows for a better synergy and sense of a common goal in the successor mission. | Мы надеемся, что такой подход позволит обеспечить более эффективную координацию усилий и укрепить чувство общности в работе последующей миссии. |
| The sense of loss of identity contributes to the frustrations that breed a good many conflicts. | Утрата самобытности порождает чувство отчаяния, служащее причиной многих конфликтов. |