Otherwise, though, this report had a definite sense of déjà vu. |
В остальном же прочтение данного отчёта оставляет такое чувство, будто бы всё это мы уже когда-то слышали. |
But inequality and a sense of deprivation do contribute to resentment and social instability, threatening security. |
Но известно, что неравенство и чувство депривации способствуют росту возмущения и социальной нестабильности, что, в свою очередь, создает угрозу безопасности. |
There was a sense of was not yet a political commitment... nor military. |
У нас было чувство благодарности к Советскому Союзу, но это еще не были ни политические обязательства, ни военные. |
A sense of optimism prevailed, because a long-sought-after objective was finally within reach. |
Появилось чувство оптимизма, поскольку казалось, что мы, наконец, близки к достижению столь долгожданной цели. |
What matters is a sense of equity and fair play. |
Экономические исследования показывают, что действительно важными моментами для нормального функционирования страны являются чувство справедливости и игра по правилам. |
Otherwise, though, this report had a definite sense of déjà vu. |
В остальном же прочтение данного отчёта оставляет такое чувство, будто бы всё это мы уже когда-то слышали. |
Women have a sense of beauty and aesthetics and prefer exercises that demonstrate grace and plasticity. |
Женщинам свойственно чувство красоты и эстетики, и поэтому они предпочитают те виды спорта, где проявляются их природные грация и пластичность. |
Moreover, a "balance of imbalance" promoted a sense of equality. |
Более того, старания обеих стран компенсировать слабости в одних областях превосходством в других поддерживало чувство равенства между ними. |
The sense of terror in RCD-occupied territories and the entire country's humiliation are still dramatically present. |
На территориях, оккупированных КОД, по-прежнему царит атмосфера террора - чего еще не наблюдается на территории, контролируемой ДОК, - а также чувство унижения во всей стране. |
Japan has shown leadership in all these areas, but few others in the region have demonstrated a similar sense of global responsibility. |
Китай, который вскоре станет второй экономикой в мире, предоставляет 0,7% пищевой гуманитарной помощи и всего лишь 2% всей денежной помощи ООН. Япония проявила лидерство во всех данных сферах, но немногие другие страны данного региона продемонстрировали подобное чувство глобальной ответственности. |
Moreover, involvement in governance systems deepens the community sense of belonging and ownership as they become makers and shapers of their own destinies. |
Таким образом, участие гражданского общества не только развивает у граждан сильное чувство собственности в отношении своего города, но и побуждает их, особенно когда речь идет об изменении или возможности изменения их экономического положения, к усилиям по постоянному и многостороннему совершенствованию. |
The objective is to instil a sense of patriotism and national identity, while empowering young people for community and nation-building by moulding character and leadership skills. |
Наша цель состоит в том, чтобы привить молодежи чувство патриотизма и национальной самобытности и в то же время обеспечить расширение прав и возможностей молодых людей в том, что касается общественного и национального строительства, путем укрепления их характера и формирования навыков лидеров. |
Situating recent trends within the longer term context, the emerging crises have imbued a sense of urgency to environmental and developmental objectives. |
Если рассматривать нынешние тенденции в более долгосрочном контексте, то можно говорить о том, что последние кризисы породили чувство настоятельной необходимости принятия срочных мер в интересах реализации целей в области охраны окружающей среды и развития. |
It wouldn't be the first time a man's looming sense of his own mortality had loosened his sense of piety. |
Это не будет первым случаем, когда чувство своей смертности ослабит чувство благочестия. |
Now you either have a feeling - you feel more secure than you are. There's a false sense of security. Or the other way, and that's a false sense of insecurity. |
И вот тут, либо вы ощущаете себя безопаснее, чем на самом деле - это ложное чувство безопасности - либо наоборот - и это ложное чувство опасности. |
This sense of separation - from other people, from the event itself - seems to be key to understanding our ability to watch, and there are several ways in which the Internet creates a sense of detachment that seems to erode individual moral responsibility. |
Это чувство отстранения от других людей и записанных казней является ключевым звеном для объяснения, как мы можем смотреть подобные сцены, и интернет помогает нам в этом, давая чувство невовлечённости, которое, кажется, затмевает личную моральную ответственность каждого из нас. |
The sense of environmental responsibility and preservation should be guided by our awareness of being a family of nations. |
Испытывая чувство ответственности за охрану окружающей среды, следует руководствоваться осознанием того, что мы все принадлежим к семье наций. |
In other areas, the Provisional Institutions should be consulted in order to create a sense of local ownership. |
В том что касается других областей, с временными институтами необходимо консультироваться для того, чтобы у местных властей появилось чувство сопричастности по отношению к этому процессу. |
There's this focus that, once it becomes intense, leads to a sense of ecstasy, a sense of clarity: you know exactly what you want to do from one moment to the other; you get immediate feedback. |
Это сосредоточенность внимания, которая по мере нарастания ведёт к ощущению экстаза, это чувство ясности, когда ты точно знаешь, что нужно сделать в данный отрезок времени, и у тебя это получается. |
Compared to some of the non-recognized Kaopu instant messaging tool, Google Chupin's Gtalk or how many people there so the slightest sense of security, though this sense of security is also very limited. |
По сравнению с некоторыми непризнанного Kaopu инструментом мгновенного обмена сообщениями, Gtalk Google's Чупин сколько человек там так малейшего чувства безопасности, хотя это чувство безопасности, также весьма ограничена. |
These people all share the same essential characteristics - a projection of certainty, a sense of their own infallibility, a sense of being called to a global mission and so on. |
У всех этих людей есть кое-какие общие существенные черты: проекция уверенности, ощущение собственной непогрешимости чувство призвания совершить какую-то глобальную миссию, и так далее |
But what we lose, I think, is an accurate - a felt sense of the sky, a sense of context. |
Но я считаю, что мы при этом теряем чувство правильного представления о небе, чувство окружения. |
Despite all these years that have passed, I still see the world through the eyes of a child and I try to incorporate that sense of wonderment and that sense of curiosity into my photography as often as I can. |
Даже спустя все эти годы я всё ещё смотрю на мир глазами ребёнка и стараюсь передать в фотографиях то чувство изумления и любопытства так часто, как только возможно. |
This sense of separation - from other people, from the event itself - seems to be key to understanding our ability to watch, and there are several ways in which the Internet creates a sense of detachment that seems to erode individual moral responsibility. |
Это чувство отстранения от других людей и записанных казней является ключевым звеном для объяснения, как мы можем смотреть подобные сцены, и интернет помогает нам в этом, давая чувство невовлечённости, которое, кажется, затмевает личную моральную ответственность каждого из нас. |
There's this focus that, once it becomes intense, leads to a sense of ecstasy, a sense of clarity: you know exactly what you want to do from one moment to the other; you get immediate feedback. |
Это сосредоточенность внимания, которая по мере нарастания ведёт к ощущению экстаза, это чувство ясности, когда ты точно знаешь, что нужно сделать в данный отрезок времени, и у тебя это получается. |