Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
We are pleased to see that the democratization of South Africa was obtained through a relatively peaceful process and that a sense of solidarity has been planted to take root in a more constructive and integrated way. Мы рады тому, что процесс демократизации Южной Африки прошел в относительно мирной обстановке и что удалось на весьма конструктивной и прочной основе зародить и укрепить чувство солидарности.
And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth. Только представьте чувство удивления у ребенка, который впервые обнаружил, что благодаря произнесению звуков можно двигать объекты по комнате, словно по волшебству, и может быть даже поднести ко рту.
They give me, I don't know, a sense of correctness in the world and some visual delight in the knowledge that the building will probably never look as good as this simple industrial scaffolding that is there to serve. Они дают мне чувство правильности в мире и некое визуальное наслаждение знанием того, что здание не будет смотреться так же хорошо, как эти простые промышленные строительные леса, которые выполняют здесь своё дело.
All you need to do is to take 10 minutes out a day to step back, to familiarize yourself with the present moment so that you get to experience a greater sense of focus, calm and clarity in your life. Вам всего лишь нужно выкроить 10 минут в день, чтобы отвлечься от навязчивых мыслей, окунуться в настоящее и испытать чувство наполненности, спокойствия и ясности в жизни.
The State should inculcate a strong sense of justice and a realistic idea of integration through a process of innovation in the spheres both of civil society institutions and of the general public. Государству следовало бы прививать сильное чувство справедливости и развивать реалистическую идею интеграции посредством как обновления институтов гражданского общества, так и оживления активности населения в целом.
It is therefore increasingly necessary to arouse a sense of responsibility in this age group and thus prepare them to become disciplined road users such as car drivers and motorcyclists. Поэтому у них необходимо в первую очередь стимулировать чувство ответственности и готовить из них таким образом дисциплинированных участников дорожного движения, например в качестве водителей автомобиля и мотоцикла.
First of all, Sir, for the South Pacific Forum and for my own country, I wish to refer to the great sense of anticipation brought forth by your election to guide this fifty-fourth session of the General Assembly. Г-н Председатель, прежде всего от имени Южно-тихоокеанского форума и от себя лично я хотел бы выразить то чувство радостного ожидания, которое породило Ваше избрание на пост Председателя сессии Генеральной Ассамблеи.
In concluding, I would like to thank my Vice-Presidents for their loyalty and high sense of duty, as well as the Chairman of the Ad Hoc Committee of the Whole, Ambassador Cristián Maquieira of Chile, and his devoted collaborators. В заключение я хотел бы поблагодарить моих заместителей за их верность и высокое чувство долга, а также Председателя Специального комитета полного состава посла Кристиана Макиейру и его преданных сотрудников.
This will restore not only the damaged cultural identity and bring back the misappropriated cultural heritage, but also a sense of dignity to those who have the feeling of being deprived of their past. С ее помощью можно восстановить не только культурную самобытность, которой был нанесен урон, и незаконно присвоенное культурное наследие, но также и чувство собственного достоинства пострадавших.
No single attack can stand above any other with regard to national impact, each nation logically mourning the loss of friends and countrymen and experiencing a heightened sense of insecurity. Это нападение нельзя сравнить с другими по его последствиям для стран, ибо граждане всех стран оплакивают гибель своих друзей или соотечественников и переживают усилившееся чувство отсутствия безопасности.
The international community should not delude itself that conventional tactics will return that sense of security that many parts of the world enjoyed prior to 11 September. Международное сообщество не должно строить иллюзий относительно того, что обычная тактика может вернуть то чувство безопасности, которое было присуще нам до 11 сентября.
Certainly, in my case, any analysis that I would try now would be tinged with a sense of personal frustration and emotions are not good counsellors for rational thinking. А уж в моем случае ко всяким моим попыткам предпринять анализ наверняка примешивалось бы чувство личного разочарования, а ведь эмоции - не лучший советчик для рационального мышления.
But keeping Russia at arm's length from Europe has only strengthened the sense of isolation that many Russians feel, tempting them to define the country's interests in ways that are irreconcilable with those of Europe. Но значительное игнорирование Европой России лишь усилило чувство изолированности, испытываемое многими россиянами, что вынуждает их формировать такие интересы своей страны, которые несовместимы с интересами Европы.
Perhaps the most important factor opening this divide was a widespread sense of déjà vu. Europe lived through severe terrorist episodes in the 1970s and 1980s, yet managed to overcome them with their democracies intact. Вероятно, самым важным фактором, который способствовал возникновению этого барьера, было широко распространенное чувство d й j а vu (уже видел).
His wit and sense of humour helped the Assembly accomplish so much during a very difficult session, which was probably a turning-point in the work of the United Nations. Его остроумие и чувство юмора помогли Ассамблее добиться высоких результатов в работе очень напряженной сессии, которая, возможно, стала поворотным пунктом в деятельности Организации Объединенных Наций.
The Head of State and the relevant political authorities have thus far shown a sense of responsibility and level-headedness and have taken into account the exceptional political situation in which this law should be applied in all its aspects. Глава государства и компетентные политические органы все это время демонстрировали чувство ответственности и спокойствия с учетом той исключительной политической ситуации, в которой должно обеспечиваться применение этого закона во всех его аспектах.
Mapuche, Aymara, Rapa Nui or none of the foregoing. It was designed to establish both the ethnic origin and the sense of membership of a particular ethnic group. Этот вопрос был рассчитан на то, чтобы установить не только само этническое происхождение, но и чувство принадлежности респондента к данной этнической группе.
What is needed now are leadership, resources, a greater sense of urgency, and commitment to the long-term efforts that must dedicated to ensuring that the rights enshrined in the Universal Declaration are not only recognized universally, but respected as well. Сегодня требуются лидерство, ресурсы, более острое чувство насущности и вовлечение в долговременную работу, чтобы права Всеобщей декларации не только признавались во всем мире, но также и уважались.
It should provide an opportunity not only to reaffirm existing commitments but also to reflect with imagination, creativity and a lofty sense of responsibility on the actions that we must undertake in the future. На этом заседании мы должны не только подтвердить взятые ранее обязательства, но также подумать о наших будущих действиях, проявив новаторский, творческий подход и чувство огромной ответственности.
Political leadership plays a particularly important role by articulating the vision for reform, by providing a sense of direction, and by imbuing staff with a feeling of collective responsibility for realizing the agreed goals and strategies. Особенно важную роль играет политическое руководство - оно разрабатывает план реформы, определяет направления деятельности и прививает персоналу чувство коллективной ответственности за реализацию согласованных целей и стратегий.
Self-management by prisoners can in principle be positive, bringing with it benefits in terms of fostering a sense of communal and individual responsibility and providing a focus for using time in prison to positive effect. Самоуправление в среде заключенных в принципе может рассматриваться как позитивное проявление, которое воспитывает чувство общинной и индивидуальной ответственности и дает возможность сосредоточиться на полезном времяпровождении в период отбывания наказания.
This is one of those historic moments in which past equations are reversed and regimes based on outdated values or that have lost the sense of history are shaken to their core. Это один из тех исторических моментов, когда прошлые догмы сметаются, а режимы, опиравшиеся на устаревшие ценности или утратившие чувство истории, потрясаются до самого основания.
This self-stigmatization affects the sense of pride and worth of individuals, which can lead to depression and self-imposed withdrawal, hampering access to HIV/AIDS treatment and interventions. Эта личная стигматизация подрывает чувство гордости и достоинства людей, что может приводить к депрессии и личной изоляции, тем самым препятствуя доступу к лечению ВИЧ-СПИДа.
The resulting sense of impunity has encouraged a culture of patronage and direct involvement in illegal activities, including the drug trade, especially within the police force. Порождаемое этим чувство безнаказанности служит благодатной почвой для распространения практики протекции и прямого участия в незаконной деятельности, включая наркоторговлю, особенно среди сотрудников полиции.
The Sports Commission works to inculcate a sense of responsibility and to combat any problems of violence and racism through and in sports. Спортивная комиссия воспитывает у спортсменов чувство ответственности и нетерпимое отношение к насилию и расизму в спорте.