| Several participants stressed the sense of unity of purpose that underlies the work of the diplomats on the Security Council. | Несколько участников особо отметили то чувство единства цели, которое пронизывает работу дипломатов в Совете Безопасности. |
| At times, this collective sense of responsibility can outweigh national interests. | Временами это коллективное чувство ответственности перевешивает соображения, связанные с национальными интересами. |
| Several commented on the sense of responsibility that comes with handling peace and security issues that other organs do not. | Несколько таких членов указали на чувство ответственности, которое приходит при рассмотрении вопросов мира и безопасности, которые не рассматриваются другими органами. |
| Today we call upon the authorities of the country to act with a sense of responsibility and allow the establishment of a Government. | Сегодня мы призываем власти страны действовать, проявляя чувство ответственности, и обеспечить создание правительства. |
| The August 2009 Cabinet retreat reinvigorated the sense of national ownership of the poverty reduction strategy across ministries and agencies. | Проведение в августе 2009 года выездного заседания кабинета министров укрепило чувство национальной ответственности министерств и ведомств за стратегию сокращения масштабов нищеты. |
| Technical and vocational education and training should nurture innovative and creative skills, develop critical thinking and cultivate work ethics with a sense of social responsibility. | Техническое и профессиональное образование и подготовка должны прививать новаторские и творческие навыки, развивать критическое мышление и культивировать трудовую этику и чувство социальной ответственности. |
| My delegation once again stresses our shared sense of responsibility and willingness to cooperate to ensure the success of the upcoming deliberations and beyond. | Наша делегация вновь подчеркивает наше общее чувство ответственности и готовность к сотрудничеству для обеспечения успеха работы, предстоящей нам как непосредственно сейчас, так и в будущем. |
| The delegation reported that some people today experience a sense of exclusion from mainstream society and feel subject to different forms of discrimination. | Делегация сообщила о том, что некоторые лица в настоящее время испытывают чувство социального отчуждения и считают, что они подвергаются различным формам дискриминации. |
| The Secretary-General reiterated that there was a need in the following months for a heightened sense of urgency. | Генеральный секретарь вновь отметил, что в предстоящие месяцы необходимо проявлять чувство особой срочности. |
| The Transitional Federal Government is making efforts to reverse this and to instil a sense of patriotism and responsibility. | Переходное федеральное правительство прилагает усилия к тому, чтобы обратить вспять эту тенденцию и привить людям чувство патриотизма и ответственности. |
| Only a collective sense of shared responsibility and accountability will ensure that the response has sufficient resources in future years. | Лишь коллективное чувство общей ответственности и подотчетности обеспечит в последующие годы мобилизацию достаточного объема ресурсов на цели осуществления соответствующих мероприятий. |
| Their energy always gives me a lift, as does their sense of style. | Их энергия всегда придает мне силы, так же как и их чувство стиля. |
| It had therefore been with a sense of humility and great responsibility that he had decided to take up the challenge. | Поэтому, испытывая чувство смирения и огромной ответствен-ности, он решил принять этот вызов. |
| That will require us to have a sense of responsibility and to be ready to reflect together on norms, values and priorities. | Для этого мы должны проявить чувство ответственности и быть готовыми совместно задуматься над существующими нормами, ценностями и приоритетами. |
| Mobility has allowed young people to develop a better sense of understanding towards other cultures and societies, breeding tolerance and balance. | Мобильность позволяет молодым людям развивать более острое чувство понимания других культур и обществ, прививая ей терпимость и уравновешенность. |
| The Open Schools presidential programme offers alternative spaces for weekend activities for young people that promote identity and a sense of belonging. | Президентская программа «Открытые школы» предоставляет молодым людям альтернативные площадки для занятий в выходные дни, что способствует развитию их личности и прививает им чувство общности. |
| We must give them a sense of belonging in our societies. | Мы должны привить им чувство сопричастности нашему обществу. |
| Our sense of responsibility and energy to act are the world's greatest untapped assets. | Наше чувство ответственности и желание к действиям являются самым неосвоенным в мире ресурсом. |
| A sense of urgency regarding the further development and deployment of RETs is missing in the international community. | В международном сообществе отсутствует чувство настоятельной необходимости дальнейшей разработки и внедрения ТВЭ. |
| Moreover, international athletic competitions generate a deep sense of national pride while fostering a spirit of international solidarity. | Кроме того, международные спортивные соревнования позволяют испытать глубокое чувство национальной гордости и одновременно укрепляют дух международной солидарности. |
| There is a strong sense of injustice and discrimination between the haves and have-nots. | Отмечается сильное чувство отсутствия справедливости и дискриминации между имущими и неимущими. |
| It can strengthen the sense of belonging to society, and it can be a catalyst for social change. | Она может укрепить чувство принадлежности к обществу и стать катализатором социальных перемен. |
| Nuclear weapons bred instability and insecurity and deepened the sense of injustice. | Ядерное оружие подрывает стабильность и безопасность и углубляет чувство несправедливости. |
| As long as some countries had nuclear weapons and others did not, a sense of international imbalance and insecurity would prevail. | До тех пор пока некоторые страны будут обладать ядерным оружием, а другие нет, будет сохраняться чувство отсутствия международной стабильности и безопасности. |
| The major Madheshi parties have yet to be included in the high-level political mechanism, underscoring their sense of political exclusion. | Крупнейшие партии мадхеси еще не включены в политический механизм на высоком уровне, что лишь усиливает у них чувство политической изоляции. |