Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
As neighbours and friends, we urge both Belgrade and Pristina to engage in these negotiations constructively, in a results-oriented manner and with the necessary sense of realism. Мы, как союзники и друзья, настоятельно призываем Белград и Приштину принять конструктивное участие в этих переговорах, проявляя стремление добиться результата и необходимое чувство реализма.
Let us not forget that the growing sense of injustice associated with the Middle East problem deepens the rift in terms of cultural perceptions. Давайте не забывать о том, что растущее чувство несправедливости, которое связано с ближневосточной проблемой, еще больше углубляет расхождения в культурных взглядах.
More than ever before, all of us - rich and poor nations alike - have to work together to create a sense of equal partnership. Сегодня, как никогда ранее, все мы - и богатые и бедные - должны предпринять совместные усилия для того, чтобы создать чувство равноправного партнерства.
Indeed, this will be possible only if all delegations display flexibility and political will so as to overcome the sense of frustration that is casting a shadow over our work, due to the stalemate in the work of the Conference on Disarmament in Geneva. Естественно, это будет возможно лишь в том случае, если все делегации проявят гибкость и политическую волю, с тем чтобы преодолеть чувство разочарования, которое омрачает нашу работу из-за тупика, сложившегося на Конференции по разоружению в Женеве.
A strong political will and sense of national ownership was vital to the effective implementation of the Mauritius Strategy, and the resources available for implementation should be scaled up. Сильная политическая воля и чувство национальной ответственности чрезвычайно важны для эффективной реализации Маврикийской стратегии, и имеющийся объем ресурсов для ее осуществления должен быть увеличен.
The pervasive sense of despair often generated by such problems sometimes fostered a public perception of social and economic exclusion, giving rise to violent campaigns that at time posed serious challenges to peace and security, thereby jeopardizing economic stability and growth. Всеобъемлющее чувство безысходности, часто вызываемое такими проблемами, может усиливать общественное ощущение социальной и экономической маргинализации, что порождает кампании насилия, которые представляют собой серьезные угрозы миру и безопасности, подрывая экономическую стабильность и рост экономики.
He will need those attributes, but, equally, he will need a healthy sense of humour - which I know he possesses in abundance. Ему потребуются эти качества, но в равной степени ему потребуется и здоровое чувство юмора, которого, я знаю, ему не занимать.
In this negative framework, the only positive element to emerge was the role played by Giuliani's father who, showing a great sense of responsibility and civic spirit, addressed an appeal to the demonstrators to act reasonably and made every effort to restore a peaceful climate. На этом негативном фоне единственным позитивным элементом стала та роль, которую сыграл отец Джулиани, который, демонстрируя высокое чувство ответственности и гражданского долга, обратился с призывом к демонстрантам проявить благоразумие и сделать все возможное для восстановления мирной обстановки.
Owing to the prolonged nature of conflict and civil war in the region, many countries appear to have a sense of heightened insecurity and suspicions about their neighbours' motives. Из-за длительного характера конфликта и гражданских войн в регионе многие страны, как представляется, испытывают чувство более глубокой неуверенности в своей безопасности и подозрения относительно мотивов своих соседей.
I also wish to salute her predecessor, Ambassador Jan Eliasson, who served us with distinction, dedication, an innovative spirit and a good sense of humour. Я также хотела бы приветствовать ее предшественника г-на Яна Элиассона, который с достоинством и приверженностью, проявляя новаторский подход и чувство юмора, руководил нашей работой.
But it is imperative, during this transition phase, to foster a sense of ownership among the East Timorese and to help them develop the necessary skills and capabilities for running a nation. Однако настоятельно необходимо в течение этого переходного периода укреплять у восточнотиморцев чувство хозяев страны и помочь им развить необходимые навыки и способности для управления страной.
One would expect that the recent shock, and the renewed sense of global solidarity that it has triggered, would prompt us into action to address the underlying causes of blind anger: misery and hopelessness. Можно было бы ожидать, что недавнее потрясение и порожденное им обновленное чувство глобальной солидарности подтолкнут нас на действия по устранению коренных причин слепой ярости - нищеты и отчаяния.
To instil a sense of accountability and responsibility among Kosovo media, the Temporary Media Commissioner continues to monitor media activities. Чтобы привить косовским средствам массовой информации чувство подотчетности и ответственности, Временный комиссар по вопросам средств массовой информации продолжает наблюдать за деятельностью СМИ.
Other long-term effects on people have been noted: extensive emotional and psychosocial stress; mental illness; sense of insecurity, especially for women and children; displacement and exile; and lost education opportunities. К другим долгосрочным последствиям конфликтов для людей можно отнести такие, как мощный эмоциональный и психосоциальный стресс; расстройства психики; чувство незащищенности, возникающее в первую очередь у женщин и детей; перемещения и высылки и утрата возможностей для получения образования.
We equally condemn all acts of terrorism, which have deepened the sense of anger, bitterness and suspicion between the two parties and at the same time have contributed to derailing the peace process. Мы в равной степени осуждаем все акты терроризма, которые обострили чувство озлобленности, горечи и подозрительности между двумя сторонами и в то же время способствовали подрыву мирного процесса.
Consequently, efforts will be made to ensure that Governments, United Nations entities and other relevant organizations have a sense of ownership of the preparatory process as well as the outcome of the Ministerial Meeting. Следовательно, будут предприняты усилия по обеспечению того, чтобы у правительств, подразделений Организации Объединенных Наций и других соответствующих организаций было чувство причастности к подготовительному процессу, а также итогам Совещания министров.
Our sense of responsibility has also been heightened by the fact that we are meeting for the first time in South Eastern Europe - a region heavily affected by anti-personnel mines. З. Наше чувство ответственности укрепляется еще и тем обстоятельством, что мы впервые собираемся в Юго-Восточной Европе - регионе, который тяжко затронут противопехотными минами.
The changes wrought by the new housing scheme have given residents a sense of stability and eliminated all the problems associated with the previous situation. изменения, произошедшие благодаря новой жилищной программе, породили у жителей чувство уверенности и устранили все проблемы, связанные с ранее существовавшим положением;
It also helped develop a renewed sense of ownership of the Convention, and more importantly, national responsibility among States Parties for actual implementation of obligations and compliance with the Convention. Она также помогла выработать обновленное чувство сопричастности к Конвенции и, что еще важнее, национальной ответственности среди государств-участников за практическое осуществление обязательств по Конвенции и ее соблюдение.
It provides an opportunity for mediation, dialogue negotiation and problem-solving, which could lead to healing, a greater sense of safety and enhanced reintegration into the community. Эта концепция создает возможности для посредничества, переговоров в форме диалога и поиска решений, которые могли бы привести к исцелению, усилить чувство безопасности и способствовать ресоциализации.
Prison rule 168 (3) provide that "at all times the treatment of prisoners shall be such as to encourage their self-respect and a sense of personal responsibility". Правилом 168(3) тюремного регламента предусмотрено, что "обращение с заключенными во всех случаях должно быть таким, чтобы воспитывать в них самоуважение и чувство личной ответственности".
Despite a sense of disappointment at the work of the CD, it would be wrong for me not to acknowledge the air of expectancy to which our discussions this year have given rise. Несмотря на чувство разочарования работой КР, было бы неверно, если бы я не признала атмосферу ожиданий, которую породили наши дискуссии в этом году.
I personally had the feeling at certain moments yesterday that where we succeeded in actually reaching agreement on a document of substance, that we had regained that sense of direction. Лично у меня вчера в определенные моменты возникало ощущение, что, когда мы преуспеем в реальном достижении согласия по субстантивному документу, вот тогда-то мы и вернем себе чувство ориентировки.
There were other NGOs which did not have that sense of international solidarity with people and which were engaged in widening the gaps in democratic systems to maintain their worldwide domination. Есть и другие НПО, у которых отсутствует чувство международной солидарности с народом и которые занимаются тем, что расширяют бреши в демократических системах, чтобы сохранить свое общемировое влияние.
At the same time, I feel a sense of relief that this meeting has been made possible after two years of setbacks on the United Nations disarmament course owing to artificial obstacles. В то же время я испытываю чувство облегчения, поскольку это заседание стало возможным после двух лет неудач, которые преследовали Организацию Объединенных Наций в области разоружения в результате искусственно чинимых препятствий.