These values include such categories as the right to life, protection from torture, tolerance, a sense of self-worth, responsibility to one's loved ones and hard work. |
Речь идет о таких категориях, как право на жизнь, защита от пыток, терпимость, чувство собственного достоинства, ответственность перед близкими, трудолюбие. |
We encourage the international community and the United Nations to continue to enhance their accountability to, and to work closely with, affected people in order to ensure an inclusive process and evoke a sense of ownership. |
Мы призываем международное сообщество и Организацию Объединенных Наций продолжать укреплять свою подотчетность по отношению к пострадавшему населению и работать в тесном контакте с ним, с тем чтобы гарантировать инклюзивный процесс и укрепить чувство ответственности. |
The fact that, in recent years, there were several attempts of nuclear smuggling via the occupied Georgian territories of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia further amplify the sense of danger and anxiety. |
Тот факт, что в последние годы было совершено несколько попыток контрабанды ядерных материалов через оккупированную грузинскую территорию Абхазии и Цхинвальского района/Южной Осетии, еще больше усиливает чувство опасности и тревоги. |
JS1 recommended that Belgium repeal the law on the referral of juvenile offenders to adult court by guaranteeing the right of children to undergo a treatment that promotes their sense of dignity. |
В СП1 Бельгии рекомендовано отменить закон о передаче дел несовершеннолетних правонарушителей в суды для взрослых, гарантировав право детей на обращение, которое прививало бы чувство собственного достоинства. |
The Commission is concerned about the presence in the streets of Abidjan and other towns or large number of young people carrying weapons, adding to the general sense of insecurity. |
Комиссия выражает озабоченность по поводу присутствия на улицах Абиджана и других городов большого числа вооруженных молодых людей, что обостряет у населения чувство отсутствия безопасности. |
However, there was a convergence of views that this target conveyed a sense of urgency and a strong desire of LDCs to break away from aid dependency and the poverty trap. |
Вместе с тем участники сошлись во мнении, что этот контрольный показатель передает чувство неотложности и острое желание НРС освободиться от зависимости от помощи и вырваться из ловушки нищеты. |
As we welcome the new Libya into the world community, Finland commends the National Transitional Council for underlining the need to continue building a sense of national unity, reconciliation and an inclusive political system with respect for equal civil rights and freedom of expression. |
Приветствуя вступления новой Ливии в международное сообщество, Финляндия благодарит Национальный переходный совет за то, что он подчеркнул необходимость продолжать укреплять чувство национального единства, примирение и открытую политическую систему, гарантирующую равные гражданские права и свободу выражения мнений. |
His comments are a powerful endorsement of what we, the most vulnerable countries, have been saying over the years, and my hope is that this will communicate the need for urgent action to all who possess a sense of moral responsibility. |
Его замечания являются весомым подтверждением того, что мы, наиболее уязвимые страны, говорили на протяжении многих лет, и я надеюсь на то, что это послужит стимулом для принятия срочных действий теми, кто испытывает чувство моральной ответственности. |
I was glad that the Secretary-General was able to understand and feel for himself the sense of threat that our people and those of similarly vulnerable countries experience on a daily basis. |
Я был рад тому, что Генеральный секретарь смог понять и сам ощутить чувство угрозы, которое ежедневно испытывает наш народ и такие же уязвимые страны. |
We thank all the delegations that participated in our joint efforts for their commitment, flexibility and sense of responsibility, which made possible the progressive modification and finalization of the successive compromises comprising this resolution. |
Мы выражаем благодарность всем принимавшим участие в нашей общей работе делегациям за их активность, гибкость и чувство ответственности, которые позволили достичь этих позитивных подвижек и последующего достижения консенсуса в ходе принятия этой резолюции. |
The people of South Sudan have demonstrated courage and resilience over decades of civil war and bloody struggle, and I commend them for the sense of responsibility they showed last January in massively and peacefully participating in the referendum for their self-determination. |
Народ Южного Судана продемонстрировал мужество и стойкость в ходе десятилетий гражданской войны и кровопролитной борьбы, и я приветствую его за чувство ответственности, проявленное им в январе этого года, когда он принял мирное участие в массовом референдуме по вопросу о самоопределении. |
We must act in a coordinated manner to provide prosperity and justice to our youth and restore in them a much-needed sense of dignity before it is too late. |
Мы должны действовать согласованным образом, чтобы обеспечить процветание и справедливость для нашей молодежи и восстановить в них, пока еще не поздно, столь необходимое чувство достоинства. |
I believe that young people have an innate sense of justice, and with the right kind of education, we develop a desire to act on it. |
Я считаю, что молодежи присуще врожденное чувство справедливости, поэтому при правильном воспитании у нее вырабатывается желание действовать в таком же ключе. |
Not only do we increasingly possess a global consciousness, but we have the dexterity, ingenuity, courage and sense of urgency to use tools for mass mobilization to spread our voices. |
Мы не только начинаем все больше и больше обретать глобальное сознание, но и приобретаем умение, находчивость, смелость и чувство безотлагательности в использовании средств массовой мобилизации для распространения наших голосов. |
How can we harness the momentum created by the crisis for change before we lose the sense of urgency for reforms? |
Как мы можем воспользоваться импульсом к преобразованиям, порожденным нынешним кризисом, прежде чем мы утратим чувство настоятельной потребности в реформах? |
Experience from regional and subregional development banks suggests that they can allow a far greater voice to developing-country borrowers, and also a greater sense of ownership and control. |
Опыт региональных и субрегиональных банков развития свидетельствует о том, что они в состоянии обеспечить гораздо более весомый голос заемщиков из развивающихся стран, а также более сильное чувство причастности и контроля. |
The sense of unmet expectations was already apparent at the Social Summit in Copenhagen in 1995, when poverty was placed at the top of the agenda. |
Это чувство неоправдавшихся ожиданий было очевидным уже на Социальном саммите в Копенгагене в 1995 году, когда во главу угла повестки дня была поставлена проблема нищеты. |
Some of the key areas identified by people as impacting on their well-being were the scope to participate and to take effective actions, make positive social connections, and have a sense of self-worth. |
К числу ключевых элементов, влияющих на ощущение людьми своего благополучия, относятся возможность участвовать в принятии эффективных мер, устанавливать полезные социальные контакты и испытывать чувство собственного достоинства. |
Indeed, all across my country, there is a renewed sense of optimism and self-belief in our ability to recreate a new Nigeria on the principles of personal freedoms, democracy, good governance and the rule of law. |
Более того, во всей стране вновь ощущается чувство оптимизма и уверенности в нашей способности построить новую Нигерию на принципах осуществления личных свобод, утверждения демократии, эффективного государственного управления и обеспечения правопорядка. |
All those people demand that their leaders give them the inspiration to overcome that fear, to regain a sense of collective self-esteem and to believe in a different and better future. |
Все эти люди требуют, чтобы их руководители обеспечили условия, которые позволят им избавиться от этого страха, вновь обрести коллективное чувство собственного достоинства и поверить в возможность построения совсем иного, светлого будущего. |
Our strong sense of community spirit, good international citizenship and fairness - at home and abroad - is part of the national psyche, and it is the driving force behind so many Australians volunteering their time and skills to help others. |
Наше сильное чувство коллективизма, международной гражданственности и справедливости у себя дома и за рубежом является частью нашего национального самосознания, и это побуждает многих австралийских добровольцев предлагать свое время и знания для оказания помощи другим. |
Forests convey a sense of purity and closeness to nature, so it is understandable that people around the world are aware of and concerned about the high rates of deforestation and forest degradation. |
Поскольку с лесами ассоциируется чувство чистоты и близости к природе, понятно, почему люди во всем мире знают о высоком уровне обезлесения и деградации лесов и обеспокоены этим. |
The PEHCED program includes concepts such as human rights and responsibilities, peace and humanitarian law, sense of nationhood and other similar concepts. |
МПЧГ включает в себя такие понятия, как права и обязанности граждан, мир и гуманитарное право, чувство государственности и подобные им понятия. |
As you leave us we have a sense of sadness, and be sure that your name will be associated in the future with some of the best aspects of what the Conference on Disarmament can offer. |
Вы оставляете у нас чувство печали, но вы можете быть уверены, что ваше имя будет ассоциироваться в будущем с некоторыми из наилучших аспектов того, что может предложить Конференция по разоружению. |
Consequently, there is no sense of ownership of the Convention, either on the part of national actors responsible for implementing the law or of women, most of whom are illiterate. |
Вследствие этого отсутствует чувство сопричастности к Конвенции, в том числе со стороны национальных субъектов, отвечающих за применение законодательства или за положение женщин, многие из которых являются неграмотными. |