38.8 The additional requirement of $22,500 relates mainly to the increased need for supplies and materials by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
38.8 Дополнительные потребности в ресурсах в размере 22500 долл. США связаны главным образом с увеличением потребности Отдела по вопросам океана и морскому праву в принадлежностях и материалах. |
The Republic of Korea, which was participating actively in the codification of the principles of international law, was currently taking the necessary domestic measures to ratify and implement the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Касаясь участия его страны в работе по кодификации принципов международного права, оратор подчеркивает, что в настоящее время она принимает внутренние меры, необходимые для ратификации и применения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In this connection, some delegations proposed that the relationship of the Court to the United Nations should be modelled on that between the United Nations and the International Tribunal for the Law of the Sea. |
В этой связи некоторые делегации предложили, чтобы связь Суда с Организацией Объединенных Наций строилась по образцу связи между Организацией Объединенных Наций и Международным трибуналом по морскому праву. |
Experience is showing the accuracy of what the Convention on the Law of the Sea acknowledges in its preamble, that the problems - and that means all the problems - of ocean space are closely interrelated and need to be considered as a whole. |
Опыт показывает верность того, что признается в преамбуле Конвенции по морскому праву, а именно: проблемы, - а это означает все проблемы - морского пространства тесно взаимосвязаны, и их следует рассматривать как единое целое. |
The Rio Conference rightly insisted that the new Conference, happily concluded yesterday, should conduct its work within the framework of the Convention on the Law of the Sea. |
Конференция в Рио-де-Жанейро совершенно справедливо подчеркивала, что новая Конференция, которая была вчера успешно завершена, должна проводить свою работу в рамках Конвенции по морскому праву. |
Our delegation is proud to note and stress on this occasion that, as stated in the preamble to the United Nations Convention of the Law of the Sea, |
Наша делегация с гордостью отмечает и подчеркивает по этому поводу, что, как говорится в преамбуле Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву: |
(a) States and entities referred to in article 305 of the United Nations Convention on the Law of the Sea which are not members of the Authority; |
а) упомянутые в статье 305 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву государства и субъекты права, которые не являются членами Органа; |
LAW OF THE SEA, ON ALL MATTERS WITHIN ITS MANDATE, EXCEPT |
ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО МОРСКОМУ ПРАВУ ПО ВСЕМ ВОПРОСАМ, КАСАЮЩИМСЯ |
Series of six radio programmes on Law of the Sea Convention, in six official languages and other language adaptations, produced and distributed |
Выпущена и распространена серия из шести радиопрограмм, посвященных Конвенции по морскому праву, на шести официальных языках и других языках |
New Zealand has never shared the opinion, aired at various times during the negotiations, that an enforcement regime allowing for action by States other than the flag State is inconsistent with the United Nations Convention on the Law of the Sea - quite the contrary. |
Новая Зеландия никогда не разделяла мнение, которое высказывалось неоднократно в ходе переговоров и согласно которому разрешение осуществлять режим принуждения иным государствам помимо того, под флагом которого плавает судно, идет вразрез с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, - как раз напротив. |
Lastly, it welcomed the positive political developments in South Africa and the imminent entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which should be an inspiration to the Committee and encourage those who had left the Committee to return to it. |
В заключение он заявляет о том, что его делегация приветствует положительное развитие ситуации в Южной Африке и предстоящее введение в действие Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая должна стимулировать работу Комитета и подтолкнуть государства, покинувшие Специальный комитет, вновь занять там свое место. |
We also welcome the imminent entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea and we view this development as an inspiration to the Committee and, indeed, an incentive for those who have left the Committee to resume participation. |
Мы также приветствуем скорое вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и считаем, что это событие должно вдохновить Комитет и, более того, послужить для тех, кто покинул Комитет, стимулом для возобновления своего участия в его работе. |
"... the desire to achieve universal participation in the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982... and to promote appropriate representation in the institutions established by [the Convention]". |
"[Генеральная Ассамблея движима] желанием добиться всеобщего участия в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года... и содействовать обеспечению надлежащего участия в учреждаемых [Конвенцией] институтах". |
The present report is submitted to the General Assembly in response to its resolution 47/65 of 11 December 1992, in which the Secretary-General was requested to report on developments pertaining to the United Nations Convention on the Law of the Sea and all related activities. |
Настоящий доклад представляется Генеральной Ассамблее согласно ее резолюции 47/65 от 11 декабря 1992 года, в которой Генерального секретаря просили представить доклад по вопросам, касающимся Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и всей связанной с ней деятельности. |
In the meantime, upon invitation by the UNESCO secretariat, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea prepared comments on archaeological and historical objects under the Convention for submission to the UNESCO General Conference in October 1995. |
Тем временем по просьбе секретариата ЮНЕСКО Отдел по вопросам океана и морскому праву подготовил комментарий по вопросу о том, как в Конвенции рассматриваются археологические и исторические объекты для представления Генеральной конференции ЮНЕСКО в октябре 1995 года. |
After its adoption, the document could contribute to the effective implementation of relevant provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and various regional maritime conventions and protocols. |
Если такой документ будет принят, он, вероятно, будет способствовать эффективному осуществлению соответствующих положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года и различных конвенций и протоколов о региональных морях. |
I refer, in saying this, to the threat of war which a Member State, through a decision of its National Assembly, made to Greece if it were to apply the provisions of the Convention on the Law of the Sea. |
Говоря об этом, я имею в виду угрозу, с которой одно из государств-членов, опираясь на решение своей национальной ассамблеи, выступило в адрес Греции, угрозу объявления войны в том случае, если она применит положения Конвенции по морскому праву. |
As the Law of the Sea Convention enters into force, greater support needs to be extended to regional initiatives, such as the Indian Ocean Marine Affairs Cooperation (IOMAC), promoting cooperation between the developed and developing countries. |
Поскольку Конвенция по морскому праву теперь вступает в силу, возникла необходимость оказания большей поддержки региональным инициативам, таким, как Конференция по сотрудничеству в морских вопросах Индийского океана (ИОМАК), способствующим сотрудничеству между развитыми и развивающимися странами. |
The Group also wishes to thank the staff of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs, for its assistance at the meetings. |
Группа хотела бы также выразить благодарность персоналу Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам за содействие, оказанное в работе наших заседаний. |
In our view, the deferral will promote fulfilment of the criterion enunciated in the Convention that the International Tribunal for the Law of the Sea be so constituted as to ensure representation for the world's major legal systems, as well as equitable geographical representation. |
На наш взгляд, эта отсрочка будет содействовать выполнению закрепленного в Конвенции критерия, согласно которому Международный трибунал по морскому праву должен быть организован таким образом, чтобы в нем были представлены основные юридические системы мира, а также с учетом справедливого географического представительства. |
Any claim of sovereignty over maritime areas and continental shelves surrounding the Truong Sa (Spratly) Islands based on the argument of "sovereignty over archipelago" is contrary to international law, particularly the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Любые притязания на суверенитет над морскими районами и континентальными шельфами вокруг островов Чионг Ша (Спратли) на основе аргумента "суверенитета над архипелагом" противоречат нормам международного права, в частности положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
As a nation with a long maritime history and wide-ranging maritime interests, the United Kingdom has particular pleasure in seeing the United Nations Convention on the Law of the Sea come into force with the real prospect of universal application. |
Как государство с богатой морской историей и имеющей широкие морские интересы, Соединенное Королевство с особым удовлетворением восприняло тот факт, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву вступила в силу и имеет реальные перспективы на универсальное присоединение к ней. |
To that end there should be a new global treaty, a protocol to the United Nations on the Law of the Sea, and regulations or norms of conduct governing its implementation as soon as it entered into force. |
В связи с этим они должны включать в себя новый всемирный договор, протокол к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и правила и нормы поведения, связанные с осуществлением этой Конвенции, как только она вступит в силу. |
The cornerstone of bilateral and multilateral cooperation in the fight against the illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances was strict compliance with the established principles of international relations and international law, particularly the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Краеугольным камнем двустороннего и многостороннего сотрудничества в сфере борьбы против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ является строгое соблюдение установленных принципов, регулирующих международные отношения, и норм международного права, в частности положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
With the imminent deposit of the final ratification or accession required for entry into force of the Convention, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs continues to pursue activities in preparation for that event. |
Уже не за горами депонирование последней ратификационной грамоты или документа о присоединении, требуемых для вступления Конвенции в силу, и Отдел по вопросам океана и морскому праву при Управлении по правовым вопросам продолжает заниматься подготовкой к этому событию. |