The United Nations Department of Ocean Affairs and the Law of the Sea in its submission to the 43rd session of MEPC examined the relationship between the PSSA Guidelines and the provisions of article 211 (6) of UNCLOS. |
Отдел Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву в своем представлении 43-й сессии КЗМС рассмотрел взаимосвязь между Руководством по ОУМР и положениями статьи 211(6) ЮНКЛОС. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea provides a comprehensive framework of rights and obligations relating to the conduct of marine scientific research, the promotion of marine science and the development and transfer of marine technology. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву обеспечивает всеобъемлющие рамки в том, что касается прав и обязанностей, связанных с проведением морских научных исследований, развитием морской науки и разработкой и передачей морской технологии. |
The full text of the convention was agreed upon at the third session after difficult negotiations in which the support provided by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea was helpful in resolving the differences. |
После сложных переговоров, в ходе которых Отдел по вопросам океана и морскому праву оказал необходимую помощь, которая позволила преодолеть все разногласия, на третьей сессии был согласован весь текст конвенции. |
The Secretariat gave assurances that its actions did not involve making value judgements and that the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea delivered technical assistance upon request of Member States. |
Секретариат заверил, что его деятельность не связана с вынесением решений оценочного характера и что Отдел по вопросам океана и морскому праву оказывает техническую помощь по просьбе государств-членов. |
This action constitutes a clear violation of international law, the Charter of the United Nations and most specifically of the relevant provisions of the 1982 Convention on the Law of the Sea. |
Эти действия представляют собой явное нарушение международного права, Устава Организации Объединенных Наций и, более конкретно, соответствующих положений Конвенции по морскому праву 1982 года. |
Some agreements contain provisions establishing special regimes of responsibility for certain obligations, like article 6.2 of Annex IX of the United Nations Convention on the Law of the Sea and article 4.5 of the Kyoto Protocol. |
Некоторые соглашения содержат положения, устанавливающие специальный режим ответственности в отношении некоторых обязательств, подобно статье 6.2 приложения IX к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и статье 4.5 Киотского протокола. |
The members of the Commission have repeatedly pointed out that each submission deserves a thorough examination in view of its responsibilities under article 76 of the United Nations Convention on the Law of the Sea and its annex II. |
Члены Комиссии неоднократно подчеркивали, что каждое представление заслуживает тщательного рассмотрения с учетом обязанностей Комиссии по статье 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее приложению II. |
However, in the case of the International Criminal Court, the question arises as to where to allocate the functions that, in financial regulations 3.4 and 3.5 approved by the International Tribunal for the Law of the Sea, are allocated to the "Tribunal". |
Однако в случае Международного уголовного суда возникает вопрос, на какой орган должны возлагаться функции, которые в соответствии с Финансовыми положениями 3.4 и 3.5, утвержденными Международным трибуналом по морскому праву, возлагаются на «Трибунал». |
The resources of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, both in terms of technical and other facilities, as well as the specialized staff dealing with the work of the Commission were severely overstretched. |
Ресурсы Отдела по вопросам океана и морскому праву, как в плане технических и иных возможностей, так и в плане специалистов, занимающихся работой Комиссии, подверглись предельной нагрузке. |
It is useful to observe here that of the five cases on prompt release of vessels under article 292 of the Convention that have come before the International Tribunal for the Law of the Sea, all have involved fishing vessels flying flags of convenience. |
Полезно отметить в этой связи, что из пяти случаев незамедлительного освобождения судов согласно положениям статьи 292 Конвенции, которые рассматривались Международным трибуналом по морскому праву, все пять касались рыболовецких судов «удобных» флагов. |
A Minister from one of the sponsor countries has made it clear that it is his intention precisely to limit freedom of the high seas in ways that fundamentally undermine the norms set by the Convention on the Law of the Sea. |
Министр одной из стран-авторов дал понять, что его намерение состоит как раз в том, чтобы ограничить свободу морей таким образом, который коренным образом подрывает нормы Конвенции по морскому праву. |
For reasons discussed in footnote 2, above, the substance of regulation 10.1 (a) approved by the International Tribunal for the Law of the Sea has, in the present draft text, been transposed to regulation 1.3. |
По причинам, рассмотренным в сноске 2 выше, содержание положения 10.1(a), утвержденного Международным трибуналом по морскому праву, в тексте настоящего проекта было перенесено в положение 1.3. |
The point was made that it was not necessary to specifically single out the Vienna Convention on the Law of Treaties and the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Было высказано мнение о том, что необходимо сделать конкретную ссылку на Венскую конвенцию о праве международных договоров и Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Its responsibilities include ensuring consistency of the instruments and programmes in their respective areas of competence inside the Organization, as well as among external agencies, with the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Его функции включают обеспечение соответствия документов и программ в соответствующих областях компетенции в рамках Организации и во внешних учреждениях положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The situation has changed now and the right of warships to innocent passage is reflected in the provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea as well as in State practice. |
Сейчас ситуация изменилась, и право военных кораблей на мирный проход закреплено в положениях Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, а также в практике государств. |
Attended several meetings of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea with Malaysian delegation in New York and Geneva and worked in the First Committee and Group of 77. |
Участвовал в нескольких заседаниях третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву в составе делегации Малайзии в Нью-Йорке и Женеве и работал в Первом комитете и Группе 77. |
Then he outlined the programme of work of the ninth Meeting, pointing out that priority items on the agenda were the draft budget of the International Tribunal for the Law of the Sea for 2000 and the election of the seven members of the Tribunal. |
Затем он изложил программу работы девятого совещания, подчеркнув, что приоритетными пунктами повестки дня являются проект бюджета Международного трибунала по морскому праву на 2000 год и выборы семи членов Трибунала. |
The Government is confident that if he is re-elected Judge Warioba will continue to make a constructive contribution to the work of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Правительство верит в то, что, если судья Вариоба будет переизбран, он будет и впредь вносить конструктивный вклад в работу Международного трибунала по морскому праву. |
The Legal Counsel remarked that the drafters of the United Nations Convention on the Law of the Sea could not foresee the pace at which the scientific understanding of the seabed would advance or the complexities it would reveal. |
Юрисконсульт отметил, что составители Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву не могли предвидеть будущих темпов прогресса в научном понимании морского дна и тех сложностей, которые станут очевидными в этой связи. |
I am in receipt of your letter dated 24 January 2007 regarding the appointment of members to the staff pension committee, pursuant to the decision of the sixteenth Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мною получено Ваше письмо от 24 января 2007 года касательно назначения членов комитета по пенсиям персонала во исполнение решения шестнадцатого совещания государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
It would also be advisable to alter the period of time to be observed before adopting this procedure to three months, following the example of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Было бы также желательным сократить срок, который должен пройти до принятия этой процедуры, до трех месяцев, следуя примеру Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The work of the Codification Division, the International Trade Law Branch and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs deserved special commendation. |
Особой признательности заслуживает работа Отдела кодификации, Сектора права международной торговли и Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам. |
The geopolitical opportunity implied by inclusion of the map has not been lost on America, which is why the US, somewhat unusually, has made another effort to ratify the Law of the Sea Convention. |
Геополитические возможности, подразумеваемые включением карты, не были потеряны для США, поэтому США, что несколько необычно, сделали еще одну попытку утвердить Конвенцию по морскому праву. |
Indeed, it finds its origins in the efforts sponsored by the United Nations, which culminated in the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Ведь он возник в результате предпринятых по инициативе Организации Объединенных Наций усилий, завершившихся принятием Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Brazil understands that the creation of new mechanisms regarding the protection of the marine environment, within the framework of the United Nations Convention on the Law of the Sea, would greatly contribute to the prevention of accidents and would promote the exchange of information and cooperation. |
Бразилия понимает, что создание новых механизмов в области охраны морской среды в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву будет во многом способствовать предотвращению аварий и содействию обмену информацией и сотрудничеству. |