Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Праву

Примеры в контексте "Sea - Праву"

Примеры: Sea - Праву
The definition of piracy under Russian law is fully consistent with the definition contained in article 101 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. Определение пиратства по российскому законодательству в целом соответствует определению, содержащемуся в статье 101 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.
Alignment of bilateral agreements on international road transport with the mandatory provisions of articles 124-132 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (Montego Bay Convention) Согласование двусторонних соглашений в области международных автомобильных перевозок с обязательными положениями статей 124-132 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (Монтего-Бейская конвенция)
Thereafter, Mr. Waruinge invited the representative of the United Nations Secretariat, Office of Legal Affairs, Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea to make opening remarks. Затем г-н Варуинге пригласил представителя Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций выступить со вступительным словом.
Article 211 of the United Nations Convention on the Law of the Sea establishes that States, acting through the competent international organization or general diplomatic conference, can set rules and standards to "prevent, reduce and control pollution of the marine environment from vessels". Статья 211 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливает, что государства, действуя через компетентную международную организацию или общую дипломатическую конференцию, могут устанавливать нормы и стандарты для «предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды с судов».
Bangladesh v. Myanmar, International Tribunal for the Law of the Sea, judgment of 14 March 2012 (Senior Counsel for Bangladesh). Бангладеш против Мьянмы, Международный Трибунал по морскому праву, решение от 14 марта 2012 (старший поверенный Бангладеш).
The assessment will contribute to strengthening the science-policy interface in support of developments under the United Nations Convention on the Law of the Sea and other policy-relevant initiatives. Данная оценка будет содействовать укреплению научно-политического взаимодействия в поддержку усилий, предпринимаемых в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и другими инициативами в рамках проводимой политики.
The second scenario was based on a calculation made in 1978 during the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, according to which 33 States may have an extended continental shelf and 28 of them would have a deadline expiring by the end of 2009. Второй сценарий основан на расчетах, сделанных в 1978 году на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, согласно которому 33 государства могут иметь расширенную зону континентального шельфа и у 28 из них срок подачи представлений истечет к концу 2009 года.
It must comply with the United Nations Convention on the Law of the Sea and should not conflict with existing international law. Она должна быть приведена в соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и не должна противоречить существующим нормам международного права.
Although some attention was drawn to article 311 (2) of the United Nations Convention on the Law of the Sea, some members doubted whether it could serve as a precedent for paragraph 2. Хотя определенное внимание было уделено пункту 2 статьи 311 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, некоторые члены Комиссии выразили сомнение в отношении возможности взять его за основу для пункта 2.
Finally, article 139 (2) of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 envisages that States and international organizations are in principle to be held separately liable for breaches of their treaty obligations. Наконец, в статье 139 (2) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года предусматривается, что государства и международные организации в принципе несут отдельную ответственность за нарушение их договорных обязательств.
Fisheries Seminar - The Law of the Sea Convention and other Instruments and Initiatives, Brasilia, 2014: several lectures Семинар по рыбному промыслу «Конвенция по морскому праву и другие документы и инициативы», Бразилиа, 2014 год: несколько лекций
Guest Lecturer on Law of the Sea and Maritime Boundary Delimitation Issues, Ministry of Foreign Affairs, Tokyo, Japan, 2007 Приглашенный лектор по морскому праву и вопросам делимитации морских границ, министерство иностранных дел, Токио, Япония, 2007 год
Delegate to the Third UN Conference on the Law of the Sea (1973-1982) Делегат на третьей Конференции ООН по морскому праву (1973 - 1982 годы)
It is important for States to put in place the requisite national legislation criminalizing piracy, in accordance with international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea. Важно, чтобы государства ввели в действие соответствующее национальное законодательство, предусматривающие уголовную ответственность за пиратство в соответствии с международным правом, отраженным в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Status of voluntary funds administered by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea Положение дел с целевыми фондами добровольных взносов, которыми управляет Отдел по вопросам океана и морскому праву
In July 2013, Miguel Enrique Tesoro Torres of Cuba completed the requirements of the twenty-fifth Hamilton Shirley Amerasinghe Memorial Fellowship on the Law of the Sea. В июле 2013 года подготовку в рамках двадцать пятой стипендии им. Гамильтона Ширли Амерасингхе по морскому праву успешно завершил Мигель Энрике Тесоро Торрес (Куба).
New Zealand pointed to a number of international instruments, including Article 205 of the United Nations Law of the Sea Convention that make explicit reference to EIA. Новая Зеландия указала на ряд международных инструментов, включая статью 205 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в которой содержится прямое упоминание оценки экологических последствий.
A view was expressed that an implementing agreement to the United Nations Convention on the Law of the Sea should be adopted to address access to, and benefit-sharing from, the utilization of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. Было выражено мнение о том, что необходимо принять имплементационное соглашение к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву для регулирования доступа и распределения выгод, извлекаемых из использования морских генетических ресурсов районов за пределами национальной юрисдикции.
A panellist suggested that an implementing agreement to the United Nations Convention on the Law of the Sea could be drafted so as to legally bind non-parties to regional organizations by the measures adopted by those organizations. Один из участников высказал соображение о том, что имплементационное соглашение к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву можно составить так, чтобы юридически обязать государства, не участвующие в региональных организациях, соблюдать меры, принятые этими организациями.
In this regard, it is interesting to note that the International Tribunal for the Law of the Sea held that taking precautionary measures was a part of due diligence in their seabed mining advisory opinion. В этой связи примечательно, что Международный трибунал по морскому праву в своем консультативном заключении по вопросу о добыче полезных ископаемых на морском дне постановил, что принятие мер предосторожности является частью должной осмотрительности.
Right after the United Nations Convention on the Law of the Sea was adopted, Viet Nam was among the 107 States that signed the Convention on 30 April 1982. Сразу после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву Вьетнам стал одним из 107 государств, подписавших Конвенцию 30 апреля 1982 года.
The only crime universally recognized as one falling under universal jurisdiction was piracy, which could be prosecuted under both customary international law and treaties, especially the United Nations Convention on the Law of the Sea. Единственным преступлением, которое по общему признанию подпадает под универсальную юрисдикцию, является пиратство, с которым можно бороться как на основании норм общего международного права, так и договоров, прежде всего Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
As regards interception, the United Nations Convention on the Law of the Sea grants coastal States enforcement rights in certain maritime zones to prevent and punish the infringement of immigration laws. Что касается перехвата, то Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву наделяет прибрежные государства правами на принятие принудительных мер в некоторых морских зонах для предотвращения нарушений иммиграционного законодательства и наказания за них.
On the other hand, the United Nations Convention on the Law of the Sea had a separate article 193 on permanent sovereignty, which he would study further. С другой стороны, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву содержит отдельную статью 193 о суверенном праве государств разрабатывать свои природные ресурсы, которую он изучит более подробно.
The International Tribunal for the Law of the Sea held its seventeenth session from 22 March to 2 April and its eighteenth session from 20 September to 1 October 2004. Международный трибунал по морскому праву провел 22 марта - 2 апреля 2004 года свою семнадцатую сессию, а 20 сентября - 1 октября восемнадцатую.