There are far too many institutional barriers that need to be immediately rectified to enable use of the fund to allow island developing States to fulfil their obligations under the Convention on the Law of the Sea. |
Существует слишком много институциональных барьеров, которые необходимо немедленно убрать для того, чтобы дать возможность островным развивающимся государствам пользоваться ресурсами этого фонда, с тем чтобы они могли полностью выполнить свои обязательства в соответствии с Конвенцией по морскому праву. |
The Joint Development Zone is notable for its genuine political commitment at the highest levels along with strict adherence to treaty guidelines as stipulated in article 74(3) of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Соглашение о создании зоны совместной разработки примечательно тем, что оно является результатом подлинной политической приверженности на самом высоком уровне и строгого соблюдения договорных норм, предусмотренных статьей 74(3) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Nevertheless, the need to limit individual States from assuming a dominant role in the exploitation of the seabed was recognized from the earliest stages of negotiations at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Вместе с тем необходимость не допустить ситуации, когда отдельно взятое государство приобрело бы доминирующую роль в эксплуатации морского дна, признавалась с самых первых этапов переговоров, ведшихся на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
2002 to present Geoscience Australia - Senior Adviser - Science and Law of the Sea, PMD |
Геологическое бюро Австралии, старший советник по морской науке и морскому праву, ОНМ, описание обязанностей |
The ceremony was followed by a symposium on the jurisprudence of the Tribunal: assessment and prospects, organized by the International Foundation for the Law of the Sea. |
После церемонии был проведен симпозиум по теме «Судебная практика Трибунала: оценка и перспективы», организованный Международным фондом по морскому праву. |
Our work, often in coalition with non-governmental partners, has recently focused on the protection of deep-sea marine biodiversity, and the development of oceans governance regimes under the United Nations Law of the Sea. |
В последнее время наша работа, зачастую выполняемая совместно с партнерами из числа неправительственных организаций, была сосредоточена на вопросах защиты биологического разнообразия глубоководной морской среды и разработке режимов управления океанами в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
OECS welcomed the increase in capacity-building activities of the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, including training courses on marine protected areas, in cooperation with the International Ocean Institute. |
ЗЗ. ОВКГ приветствовала расширение масштабов деятельности по повышению потенциала проводимой Отделом по вопросам океана и морскому праву Организации Объединенных Наций, включая организацию учебных курсов по охраняемым морским районам в сотрудничестве с Международным институтом океанологии. |
The programme aims at providing small island developing States in particular with the data necessary to make a claim to the United Nations Convention on the Law of the Sea for an extension of the continental shelf beyond 200 nautical miles. |
Эта программа имеет целью предоставить малым островным развивающимся государствам в первую очередь необходимые данные для подачи заявки в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву на расширение зоны континентального шельфа за пределы 200 морских миль. |
Abstracts of most panel presentations were posted on the website of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea in advance of the meeting. |
Выдержки из большинства презентаций на дискуссионных форумах были помещены на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву еще до начала совещания. |
The other issue of concern is the non-recognition by some States that the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 represents the legal framework governing live marine genetic resources in areas of the high seas beyond the national jurisdiction of coastal States. |
Другая вызывающая беспокойство проблема - это непризнание некоторыми государствами того факта, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года представляет собой правовой механизм, регулирующий живые морские генетические ресурсы открытого моря за пределами национальной юрисдикции прибрежных государств. |
Nevertheless, we reiterate our historical position regarding the United Nations Convention on the Law of the Sea and its related agreements, which have led us to make a specific reservation regarding the provisions of the draft resolution. |
Тем не менее мы подтверждаем нашу историческую позицию в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанных с ней соглашений, что заставило нас высказать конкретные возражения по поводу положений данного проекта резолюции. |
The Bolivarian Republic of Venezuela wishes therefore to confirm its long-standing position on the United Nations Convention on the Law on the Sea and on the 1995 Agreement, given that some points in the texts before the Assembly for adoption compel my delegation to abstain in the vote. |
Поэтому Боливарианская Республика Венесуэла хотела бы подтвердить свою неизменную позицию по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Соглашению 1995 года, с учетом того, что некоторые положения в текстах, представленных Ассамблее для принятия, заставляют нашу делегацию воздержаться при голосовании. |
ISA, referring to article 143 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, highlighted its capacity-building efforts through technical assistance and access to marine scientific research projects for scientists from developing countries. |
МОМД, сославшись на статью 143 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, обратил внимание на свои усилия по наращиванию потенциала, прилагаемые в рамках оказания технического содействия ученым из развивающихся стран и обеспечения им доступа к проектам по проведению морских научных исследований. |
In closing, while the oceans governance agenda is complex and multifaceted, Canada in convinced that the United Nations Convention on the Law of the Sea should continue to be the legal framework under which all oceans activities are governed. |
В заключение хочу сказать, что, хотя повестка дня в области управления Мировым океаном является сложной и многогранной, Канада убеждена в том, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву должна оставаться правовой основой для любой деятельности в Мировом океане. |
The Chinese delegation would like to take this opportunity to reiterate that all States should uniformly adhere to and jointly safeguard the regime contained in the United Nations Convention on the Law of the Sea on transit passage through straits used for international navigation. |
Делегация Китая хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь заявить о том, что все государства должны неизменно соблюдать и совместными усилиями обеспечивать содержащийся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву режим транзитного прохода через проливы, используемые в целях международной навигации. |
Many preambular and operative paragraphs have been carried forward from year to year, thereby reinforcing the essential recognition of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and its related aspects. |
Многие пункты преамбулы и постановляющие части переносятся из года в год, укрепляя тем самым исключительно важное признание Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и связанных с ней аспектов. |
Furthermore, we thank the Secretary-General and the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for their efforts in preparing the reports before us today. |
Кроме того, мы благодарны Генеральному секретарю и Отделу Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву за их усилия по подготовке докладов, представленных сегодня на наше рассмотрение. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea (DOALOS) also deserves praise for its contribution to the work and functioning of the Commission. |
Высокой оценки за свой вклад в работу и функционирование Комиссии заслуживает также Отдел по вопросам океана и морскому праву (ОВОМП). |
In concluding, Trinidad and Tobago wishes to pay tribute to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its sterling contribution to Member States in many critical areas governing oceans and seas, which are the subjects of today's debate. |
В заключение наша страна хотела бы воздать должное Отделу по вопросам океана и морскому праву за важную помощь, которую он оказывает государствам-членам во многих важнейших областях, связанных с Мировым океаном, которые мы обсуждаем сегодня. |
We believe that such a declaration emanates naturally from that doctrine of the common heritage of mankind, which my country first mooted before this Assembly in 1967 and which eventually led to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы полагаем, что такого рода декларация естественным образом вытекает из доктрины общего наследия человечества - вопроса, который моя делегация впервые вынесла на обсуждение Ассамблеи в 1967 году, что, в конечном итоге, привело к разработке и принятию Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In particular, the United Nations Convention on the Law of the Sea requires that States parties monitor the risks or effects of pollution of the marine environment by observing, measuring, evaluating and analysing them by recognized scientific methods. |
В частности, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву требует, чтобы государства-участники следили за опасностями и последствиями загрязнения, осуществляя с помощью признанных научных методов их мониторинг, измерение, оценку и анализ. |
It should, however, avoid tackling questions of maritime delimitation, which were better addressed in the light of the United Nations Convention on the Law of the Sea by the States concerned and/or by competent judicial bodies, including the International Court of Justice. |
Вместе с тем, ей не следует затрагивать вопросы, касающиеся делимитации морских пространств, которые, скорее, должны рассматриваться соответствующими государствами и/или компетентными судебными органами, включая Международный Суд, в свете Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea established the underlying principle and mechanism for maritime boundary delimitation, but it did not suggest that oil and gas deposits should be regulated as a shared natural resource. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву установлены основополагающий принцип и механизм делимитации морских пространств, однако в ней нет предложения о том, чтобы залежи нефти и газа регулировались как общие природные ресурсы. |
Also, through those coordinating mechanisms, concerted action is secured in response to the Secretary General's Advisory Board on Water & Sanitation proposed compendium of actions and the outcomes of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea. |
Кроме того, такие механизмы координации обеспечивают единство действий в ответ на предложенный Консультативным советом по водным ресурсам и санитарии при Генеральном секретаре комплекс мер и на итоги открытого неформального консультативного процесса Организации Объединенных Наций по океанам и морскому праву. |
Notwithstanding the above, some delegations were of the view that an elaborated regime was needed within the framework of the United Nations Convention on the Law of the Sea in relation to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
Невзирая на вышесказанное, некоторые делегации придерживались мнения о том, что в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву необходимо проработать режим, регулирующий морские генетические ресурсы в районах за пределами национальной юрисдикции. |