Article 4 of the Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea provides that the members of the Tribunal shall be elected at a meeting of States Parties from a list of persons nominated by the States Parties to the Convention. |
Статья 4 Статута Международного трибунала по морскому праву предписывает, чтобы члены Трибунала избирались на совещании государств-участников из списка лиц, кандидатуры которых были выдвинуты государствами - участниками Конвенции. |
On the work of the Law of the Sea Tribunal (Law School of the Classic University of Lisbon (2002); |
О работе Трибунала по морскому праву (факультет права Лиссабонского классического университета, 2002 год) |
At the proposal of Judge Pawlak, the Tribunal gave consideration to the possibility of establishing a group of advisers within the International Foundation for the Law of the Sea who would assist potential parties in the preparation of their submissions to the Tribunal. |
По предложению судьи Павляка Трибунал рассмотрел возможность учреждения в рамках Международного фонда по морскому праву группы советников, которая помогала бы потенциальным сторонам готовить материалы для представления в Трибунал. |
(a) Whether the financial statements of the Tribunal present fairly in all material aspects the financial situation of the International Tribunal for the Law of the Sea; |
а) Точно ли отражают финансовые ведомости Трибунала во всех существенных аспектах финансовое положение Международного трибунала по морскому праву; |
The President further informed the Meeting that the second Summer Academy of the International Foundation for the Law of the Sea would be held from 3 to 31 August 2008 at the seat of the Tribunal. |
Председатель далее проинформировал Совещание о том, что вторая серия занятий в рамках летней академии Международного фонда по морскому праву пройдет с 3 по 31 августа 2008 года в помещениях Трибунала. |
The Republic of Cyprus stands ready to continue the process of delimitation of its exclusive economic zone with all its neighbouring States, pursuant to and on the basis of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Республика Кипр готова продолжить процесс делимитации ее исключительной экономической зоны со всеми своими соседними государствами, в соответствии и на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
For example, it had taken many years for the Vienna Convention on the Law of Treaties finally to enter into force and to conclude the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Так, прошло много лет, прежде чем вступила в силу Венская конвенция о праве международных договоров и была заключена Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Unilateral departure from the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, for example, could undermine the entire Convention and would have severe implications for the strategic, military, shipping, economic and energy interests of the entire global community. |
В частности, одностороннее нарушение положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву может подорвать всю систему этой Конвенции и иметь серьезные последствия для стратегических, военных, транспортных, экономических и энергетических интересов всего международного сообщества. |
The representative of OIOS introduced the report and responded, together with the Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, to the questions raised during the Committee's consideration of the report. |
Представитель УСВН внес доклад на рассмотрение и вместе с директором Отдела по вопросам океана и морскому праву ответил на вопросы, поднятые членами Комитета при рассмотрении доклада. |
(b) Is the agreement accompanied by measures aimed at improving local fishing capacity, in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea? |
Ь) Предусматривает ли это соглашение меры, направленные на совершенствование промысловых мощностей на местах в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву? |
Piracy is understood [...] as defined in article 101 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, including the requirement that the act is committed in the high seas or in a place outside the jurisdiction of any State. |
Пиратство понимается, как оно определено в статье 101 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая требование о том, чтобы деяние было совершено в открытом море или в районах за пределами юрисдикции какого бы то ни было государства. |
The rights to such maritime zones, including the sovereign rights and jurisdiction attached thereto, emanate from the United Nations Convention on the Law of the Sea, which enjoys near-universal participation and reflects the relevant customary international law. |
Права на такие морские зоны, включая суверенные права и связанную с ними юрисдикцию, вытекают из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, к которой присоединились почти все страны мира и которая отражает соответствующие нормы международного обычного права. |
However, the United Nations, the International Court of Justice, the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Seabed Authority remained key actors. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций, Международный Суд, Международный трибунал по морскому праву и Международный орган по морскому дну по-прежнему играют ключевую роль. |
They recalled that the United Nations Convention on the Law of the Sea ("the Convention") provided the framework for all activities in the oceans and seas, including in relation to marine renewable energies. |
Они напомнили, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву («Конвенция») определяет принципы любой деятельности в Мировом океане и морях, в том числе в отношении морских возобновляемых энергоресурсов. |
For in England, the crime of piracy is defined in the Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (in section 26 and Schedule 5), which sets out articles 101 to 103 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (1982). |
В Англии пиратство определяется Законом о торговом мореплавании и безопасности на море 1997 года (раздел 26 и приложение 5), где приводятся статьи со 101 по 103 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (1982). |
Many delegations welcomed the work done in strengthening the central role, within UN-Oceans, of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs. |
Многие делегации приветствовали проделанную работу по укреплению центральной роли - в рамках «ООН-океаны» - Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам. |
Panel discussion on "The United Nations Convention on the Law of the Sea: Arbitration as peaceful settlement of disputes" (organized by the Permanent Mission the Philippines) |
Дискуссионный форум по теме «Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву: арбитраж как способ мирного урегулирования споров» (организует Постоянное представительство Филиппин) |
It would also put the Tribunal on a par with the International Seabed Authority, another organization established under the United Nations Convention on the Law of the Sea, which had its own dedicated Finance Committee. |
Это также поставило бы Трибунал вровень с еще одной организацией, учрежденной на основании Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, - Международным органом по морскому дну, у которого есть свой собственный Финансовый комитет. |
Furthermore, it was explained that the reference to "other organs" active in the field of the peaceful settlement of disputes had been included so as to cover entities such as the Permanent Court of Arbitration and the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Также было указано, что ссылка на «другие органы», занимающиеся вопросами мирного урегулирования споров, была включена для того, чтобы охватить такие органы, как Постоянная палата третейского суда и Международный трибунал по морскому праву. |
Must be based on the best available science and in accordance with established principles, in particular those in the United Nations Convention on the Law of the Sea |
Документ должен основываться на наиболее современных имеющихся научных данных и соответствовать установленным принципам, в частности тем, которые закреплены в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
Since 2011, the Authority has participated in the Fellowship Programme of the Nippon Foundation of Japan, which is administered by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea pursuant to the Technical Cooperation Trust Fund Agreement between the United Nations and the Nippon Foundation. |
С 2011 года Орган участвует в программе стипендий японского фонда «Ниппон», которая находится в ведении Отдела по вопросам океана и морскому праву в соответствии с Соглашением о целевом фонде технического сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и фондом «Ниппон». |
In a letter dated 8 February 2013, the applicant referred to domestic regulations as an important element of responsible sponsorship, as clarified in the Advisory Opinion rendered on 1 February 2011 by the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
В письме от 8 февраля 2013 года заявитель указал, что, как разъяснено в консультативном заключении, вынесенном 1 февраля 2011 года Камерой по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву, важным элементом ответственного поручительства является наличие отечественной регулятивной базы. |
Provides advice to the Ministry on legal matters, in particular, relating to treaty application and interpretation including the United Nations Convention on the Law of the Sea |
оказывает министерству консультационную помощь по правовым вопросам, касающимся, в частности, применения и толкования положений международных договоров, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву; |
Once the list of speakers under the agenda item entitled "Report of the Secretary-General under article 319 of the United Nations Convention on the Law of the Sea" was closed, some delegations requested the floor in order to reply to certain statements. |
После того как список ораторов по пункту повестки дня, озаглавленному «Доклад Генерального секретаря, предусмотренный статьей 319 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву», был закрыт, некоторые делегации стали просить слово, чтобы ответить на отдельные прозвучавшие заявления. |
According to the United Kingdom, it applies a 3-mile area for British Gibraltar Territorial Waters (or less where the median line with other territorial waters applies), in line with the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Согласно Соединенному Королевству, оно установило трехмильную зону британских гибралтарских территориальных вод (или меньше, если демаркация проходит по срединной линии с другими территориальными водами) в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |