My delegation expresses its appreciation to the Secretary-General for his report (A/57/57), to the staff of the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea for organizing yesterday's event, and to the high-level committee of Ambassadors who guided the process. |
Наша делегация выражает признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/57/57), сотрудникам Отдела по вопросам океана и морскому праву - за организацию вчерашнего мероприятия и комитету послов высокого уровня - за руководство всем процессом. |
However, despite the fact that two decades have passed since the opening for signature of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the reasons for which Venezuela has not become a party to that instrument continue to exist. |
Однако, несмотря на то, что прошло 20 лет после открытия Конвенции по морскому праву для подписания, те причины, в силу которых Венесуэла не стала участницей этого документа, по-прежнему сохраняются. |
All those who participated in the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, and who contributed to the formulation of the text of the Convention, deserve our profound gratitude. |
Все, кто участвовал в третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и кто внес свой вклад в разработку текста этой Конвенции, заслуживают нашей глубокой признательности. |
The elaboration of the Convention on the Law of the Sea has provided one of the best examples of international law-making by the United Nations, a function entrusted to it by the Charter. |
Разработка Конвенции по морскому праву стала одним из наилучших примеров международной законодательной деятельности Организации Объединенных Наций - одной из возложенных на нее ее Уставом функций. |
The Court welcomes the creativity displayed by the Conference in making provision for a special arbitral tribunal and in establishing the International Tribunal for the Law of the Sea, which is also represented here today. |
Суд рад проявленной Конференцией изобретательности, благодаря которой были предусмотрена возможность формирования специального арбитражного трибунала и учреждение Международного трибунала по морскому праву, тоже сегодня представленного здесь. |
On this twentieth anniversary of the United Nations Convention on the Law of the Sea, we pay tribute to the framers of the Convention, which laid disputes of this nature to rest and established an equitable international regime for the oceans based on the rule of law. |
В эту 20-ю годовщину Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву мы воздаем должное составителям Конвенции, которые сделали споры подобного рода достоянием прошлого и учредили равноправный международный режим для Мирового океана на основе правопорядка. |
We continue to value the critical work and the decisions of Meetings of States Parties to UNCLOS, the International Seabed Authority and the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea (UNICPOLOS), to name a few. |
Мы, в частности, продолжаем оценивать особо важную работу и решения совещания государств - членов ЮНКЛОС, Международного органа по морскому дну и Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву. |
Secondly, with regard to the International Tribunal for the Law of the Sea, since 1997, the year of the first case - the "Saiga" case - the Tribunal has ruled on 10 cases, and we greatly appreciate its activities. |
Во-вторых, что касается Международного трибунала по морскому праву, с 1997 года, когда рассматривалось первое дело - «Саига», Трибунал вынес постановление по 10 делам, и мы высоко оцениваем его деятельность. |
The Kingdom of Morocco continues to believe that the United Nations Convention on the Law of the Sea is a legal instrument of fundamental importance, not only for the sustainable development of the seas and oceans but also for maintaining and strengthening international security. |
Королевство Марокко по-прежнему считает, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является правовым документом основополагающий важности не только для устойчивого освоения морей и океанов, но и для поддержания и укрепления международной безопасности. |
As is known, the Commission was the third body to be set up under the framework of the Convention on the Law of the Sea and was established following an election held at the Sixth Meeting of States Parties, in March 1997. |
Как известно, Комиссия была третьим органом, созданным в рамках Конвенции по морскому праву, и она была учреждена после выборов, которые прошли на шестом совещании государств-участников в марте 1997 года. |
Turning to the International Tribunal for the Law of the Sea, we note that the Tribunal has become a functioning judicial institution in the short time since it was inaugurated in October 1996. |
Переходя к Международному трибуналу по морскому праву, мы хотели бы отметить, что за короткое время после его учреждения в октябре 1996 года Трибунал превратился в действующий судебный орган. |
The International Tribunal for the Law of the Sea, for its part, has undergone an important change this year through its move to a new headquarters built by the Government of the Federal Republic of Germany. |
Международный трибунал по морскому праву, со своей стороны, претерпел важные перемены в текущем году, переехав в новое помещение штаб-квартиры, построенное правительством Федеративной Республики Германии. |
While noting the existence of similar provisions under the Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea, the representative stated that there was a precedent at the International Court of Justice, where intervening third parties were not bound by decisions. |
Отметив существование аналогичных положений в рамках Устава Международного трибунала по морскому праву, представитель заявил, что в Международном суде существовал прецедент, когда вмешавшаяся третья сторона не была связана решениями. |
The corresponding financial regulation approved by the International Tribunal for the Law of the Sea provides that the "Tribunal" must be satisfied that the purposes for which contributions are made are consistent with the nature and functions of the Tribunal. |
В соответствующем финансовом положении, утвержденном Международным трибуналом по морскому праву, предусматривается, что «Трибунал» должен быть удовлетворен тем, что предназначение этих взносов не противоречит характеру и функциям Трибунала. |
We wish, through you, Mr. President, to thank the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea for the valuable work done to coordinate and disseminate information in this area. |
Нам хотелось бы поблагодарить через Вас, г-н Председатель, Отдел по вопросам океана и морскому праву за проделываемую им ценную работу по координации и распространению информации в этой сфере. |
We believe that that process should be concluded within the framework of that body, with respect for international law, as codified in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы считаем, что этот процесс необходимо завершить в рамках этого органа при соблюдении норм международного права, которые кодифицированы в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
These efforts were given a boost when we established and held this year the first meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Ocean Affairs and the Law of the Sea to review developments in ocean affairs. |
Эти усилия получили ускорение, когда мы провели в этом году первое совещание в рамках Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам океана и морскому праву для рассмотрения положения дел в вопросах океанов. |
My delegation would like to thank the Secretary-General and the staff of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for their arduous efforts in preparing this comprehensive and informative report. |
Моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю и сотрудникам Отдела по вопросам океана и морскому праву за их напряженные усилия по подготовке этого всеобъемлющего и информативного доклада. |
The recent inauguration of the headquarters of the International Tribunal for the Law of the Sea in Hamburg will ensure that it will be fully able to discharge its important role in the peaceful settlement of disputes. |
Благодаря тому, что недавно в Гамбурге была открыта штаб-квартира Международного трибунала по морскому праву, он сможет теперь в полной мере выполнять свою важную функцию по мирному урегулированию споров. |
We also commend the efforts of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for promptly placing the records of the Tribunal and the verbatim transcripts of the hearings of the cases before it on the Web site of the United Nations. |
Мы также высоко оцениваем усилия Отдела по вопросам океана и морскому праву по оперативному размещению материалов Трибунала и стенографических отчетов о проведенных им слушаниях дел на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
In his statement, he noted, among other things, that with the Commission's first consideration of a submission by a coastal State, the Commission was entering another phase of the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В своем выступлении он, в частности, отметил, что с рассмотрением первого представления, сделанного прибрежным государством, Комиссия вступает в новую фазу осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In conformity with the requirements of the General Assembly's relevant resolutions, the UNESCO Convention is in keeping with international law in effect, including the Convention on the Law of the Sea. |
В соответствии с требованиями, содержащимися в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, принятая ЮНЕСКО Конвенция согласуется с действующими нормами международного права, включая Конвенцию по морскому праву. |
The implementation of the relevant provisions of part XIV of the Convention on the law of the Sea, on the development and transfer of marine technology, should be enhanced, and effective programmes should be formulated to help developing countries in capacity-building. |
Следует усилить осуществление соответствующих положений части XIV Конвенции по морскому праву по вопросу о разработке и передаче морской технологии и разработать эффективные программы помощи развивающимся странам в создании потенциала. |
It is disappointing to observe the degree to which article 91 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which contains obligatory rules on the nationality of ships, is not respected by some States parties to the Convention. |
Весьма прискорбно наблюдать степень несоблюдения некоторыми государствами-участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву ее статьи 91, содержащей обязательные к выполнению нормы, регулирующие национальную принадлежность судов. |
In particular, the regional centres foreseen by Part XIV of the United Nations Convention on the Law of the Sea should be established, with the technical assistance from the IOC and FAO, where they do not exist, and should be strengthened where they already exist. |
В частности, необходимо учреждать региональные центры, предусмотренные в части XIV Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву при техническом содействии МОК и ФАО, а там, где они уже существуют, - укреплять их. |