Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Праву

Примеры в контексте "Sea - Праву"

Примеры: Sea - Праву
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea is currently identifying and evaluating, in different countries, potential centres that will join the TRAIN-SEA-COAST network. Отдел по вопросам океана и морскому праву в настоящее время осуществляет выявление и оценку потенциальных центров в различных странах, которые будут участвовать в сети "Поезд-море-побережье".
A pilot project based on texts published in the Law of the Sea Bulletin is already operational and ready to respond to various queries 175/ by permanent and observer missions, United Nations organizations, as well as other intergovernmental and non-governmental bodies. Экспериментальный проект, основанный на текстах, опубликованных в бюллетене по морскому праву, уже функционирует и в состоянии отвечать на различные запросы 175/ постоянных представительств и миссий наблюдателей, организаций системы Организации Объединенных Наций, а также межправительственных и неправительственных органов.
Prospects for commercial mining of deep seabed minerals had receded into the next century, which was not what was envisaged during the negotiations at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. Перспективы промышленной добычи полезных ископаемых с морского дна отодвинулись в следующее столетие, что не соответствует прогнозам, на которых основывались переговоры в ходе Третьей конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
"no less than a continuation of the international effort to bring order to the world's oceans in accordance with the Law of the Sea Convention". "была не чем иным, как продолжением международных усилий по установлению порядка в океанах планеты в соответствии с Конвенцией по морскому праву".
We proved them wrong, and now the international community is in possession of a carefully crafted, balanced and comprehensive legal instrument that, we hope, will further strengthen the United Nations Convention on the Law of the Sea. Мы доказали, что они были неправы, и сейчас в распоряжении международного сообщества имеется тщательно составленный, сбалансированный и всеобъемлющий юридический документ, который, как мы надеемся, еще больше укрепит Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Twelve years ago a truly historic landmark in the history of international relations was achieved when the United Nations Convention on the Law of the Sea was adopted. Двенадцать лет назад, когда была принята Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, в истории международных отношений была достигнута поистине эпохальная веха.
For when 161 nations assembled in Montego Bay, Jamaica, on 10 December 1982 to adopt the United Nations Convention on the Law of the Sea it represented in a true sense a rendezvous with history. Ибо, когда 10 декабря 1982 года в Монтего-Бее, Ямайка, собрались представители 161 государства, для того чтобы принять Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, это стало поистине историческим событием.
This means that any such treaty, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, upon its eventual ratification by Ukraine, could be invoked in any Ukrainian court. Это означает, что к любому подобному договору, в том числе и к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, сразу по его окончательной ратификации Украиной, можно прибегнуть в любом украинском суде.
Upon independence, Namibia therefore proclaimed a 200-nautical-mile exclusive economic zone, as provided for in the United Nations Convention on the Law of the Sea. Поэтому после обретения независимости Намибия провозгласила исключительную экономическую зону шириной в 200 морских миль, как это предусмотрено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Mr. Steward (South Africa): The United Nations Convention on the Law of the Sea provides a comprehensive international legal regime for the sustainable development of the marine and coastal environments, including the responsible distribution and exploration of the deep seabed resources. Г-н Стьюард (Южная Африка) (говорит по-английски): Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливается всеобъемлющий международный правовой режим, содействующий устойчивому развитию морской и береговой среды, в том числе осуществлению разведки и компетентного распределения ресурсов глубоководного района морского дна.
We hope that this new stage will be entered into with the same spirit that led to the adoption of the Convention on the Law of the Sea. Мы надеемся, что начало этого нового этапа будет ознаменовано тем же духом, наличие которого сделало возможным принятие Конвенции по морскому праву.
It is well known, however, that because of their dissatisfaction with certain aspects of the deep-seabed mining regime, none of the major industrialized States has ratified or acceded to the 1982 Convention on the Law of the Sea. Однако хорошо известно, что ни одно из крупных промышленно развитых государств не ратифицировало Конвенцию 1982 года по морскому праву и не присоединилось к ней, поскольку их не удовлетворяли некоторые аспекты режима глубоководной добычи.
This Agreement must be viewed as an instrument whose main intent is to pave the way for wider participation in the United Nations Convention on the Law of the Sea. Данное Соглашение следует рассматривать в качестве документа, основная цель которого состоит в том, чтобы проложить путь к более широкому участию в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
However, despite the Conference on the Law of the Sea's great success on other contentious maritime issues, it failed in the attempt to give concrete expression to the principle in a legal regime for the deep seabed. Однако, несмотря на большой успех Конференции по морскому праву в других спорных морских вопросах, предпринятая на ней попытка придать конкретное выражение этому принципу путем установления правового режима для глубоководных районов морского дна закончилась неудачей.
I look around this Hall and see many of the negotiators who worked long and diligently at the Conference on the Law of the Sea. Оглядывая этот зал, я замечаю многих из тех, кто в течение длительного времени вел напряженную работу в рамках Конференции по морскому праву.
This would be all the more desirable since, even though it has not yet entered into force, the 1992 Convention on the Law of the Sea has already given rise to domestic legislation on this subject in most Member States. Это было бы тем более желательно потому, что Конвенция по морскому праву 1982 года, хотя она еще и не вошла в силу, уже дала толчок разработке внутреннего законодательства в этой области в большинстве государств-членов.
The view was expressed that the concept of the common heritage of mankind, as developed by the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, could not serve as a basis for discussions on matters relating to outer space benefits. Было высказано мнение, что в основу дискуссий по вопросам, касающимся выгод от использования космического пространства, могла бы быть положена концепция общего достояния человечества, разработанная на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Exclusive economic zones, established under the United Nations Convention on the Law of the Sea, offer a significant mineral and energy resource base which constitutes potential for exports. Исключительные экономические зоны, созданные в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, представляют собой солидную базу минеральных и энергетических ресурсов, имеющую экспортный потенциал.
There was also broad agreement on the need to make efforts to promote the universal character of the Convention on the Law of the Sea (ibid., para. 43). Большинство согласилось также с необходимостью предпринять усилия в направлении укрепления универсального характера Конвенции по морскому праву (там же, п. 43).
Yugoslavia was one of the first countries which signed (1982) and ratified (1986) the Convention on the Law of the Sea. Югославия была одной из первых стран, подписавших (1982 год) и ратифицировавших (1986 год) Конвенцию по морскому праву.
We would like to use this opportunity to underline that the Convention on the Law of the Sea represents a unique system of international treaties laying down a comprehensive legal framework for various aspects of international cooperation in exploiting world seas and oceans. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и подчеркнуть, что Конвенция по морскому праву относится к уникальной системе международных договоров, закладывающих всеобъемлющие правовые рамки различных аспектов международного сотрудничества в деле освоения морей и мирового океана.
The Federal Republic of Yugoslavia is deeply convinced that the entry into force of the Convention on the Law of the Sea will usher in a new era of advanced global, equitable international maritime cooperation and stands ready to render its full contribution. Союзная Республика Югославия глубоко убеждена в том, что вступление в силу Конвенции по морскому праву откроет новую эру полномасштабного всеобщего и равноправного международного сотрудничества в морской области, и готова оказать в этом всестороннюю поддержку.
We also welcome the recent broader agreement on seabed issues of the Convention on the Law of the Sea promoting universal application of the new legal order governing the seas and thus opening a new chapter in international relations. Мы также приветствуем недавнее более широкое соглашение по вопросам морского дна Конвенции по морскому праву, которое способствует всеобщему применению нового правового порядка, регулирующего моря и открывающего, таким образом, новую главу в международных отношениях.
If we do not succeed in addressing the problems adequately and resolving them, national imperatives may encourage States to find alternative solutions which may well jeopardize the achievements of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Если нам не удастся надлежащим образом рассмотреть и решить эти проблемы, национальные императивы могут побудить государства к поиску альтернативных решений, которые вполне могут поставить под угрозу успехи, достигнутые в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
We must establish a sound legal framework consistent with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea in order to promote effective conservation and management measures so that fisheries resources can be utilized in an orderly and sustainable manner. Мы должны заложить прочную правовую основу, соответствующую Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года для содействия эффективному осуществлению мер по сохранению и управлению, с тем чтобы обеспечить упорядоченное и устойчивое использование рыбных ресурсов.