Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Праву

Примеры в контексте "Sea - Праву"

Примеры: Sea - Праву
We commend both coordinators for the excellent manner in which they conducted the negotiations, and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea (DOALOS) for their able support and organization. Мы благодарим обоих координаторов за прекрасно проведенные переговоры, а Отдел по вопросам океана и морскому праву (ОВОМП) за его умелую поддержку и организацию.
Special tribute was paid to those who made significant contributions to applying the principle of the common heritage of mankind in relation to ocean resources beyond the limits of national jurisdiction, as well as the overall negotiation of the Convention on the Law of the Sea. Особая признательность была высказана тем, кто внес значительный вклад, применив принцип общего наследия человечества в отношении океанских ресурсов за пределами национальной юрисдикции, а также в целом в переговоры о Конвенции по морскому праву.
Likewise, we want to pay a special tribute to Mrs. Annick de Marffy for her work in recent years as Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs. Мы также хотели бы особо воздать должное г-же Анник де Марффи за работу, которую она проводила в последние годы в качестве Директора Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам.
My delegation is supportive of the important role of the International Tribunal for the Law of the Sea in settling disputes concerning the interpretation or implementation of the Convention by peaceful means, in accordance with Article 2, paragraph 3, of the United Nations Charter. Моя делегация поддерживает важную роль, которую играет Международный трибунал по морскому праву в разрешении споров, касающихся трактовки или осуществления Конвенции мирными средствами в соответствии со статьей 2, пункт 3, Устава Организации Объединенных Наций.
The United Nations Convention on the Law of the Sea, universally recognized as the source of the legal norms that regulate all maritime activities, is, itself, a supreme law. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая получила всеобщее признание в качестве свода правовых норм, определяющих всю морскую деятельность, сама по себе является высшим законом.
Likewise, we emphasize the competence of the Authority to protect the flora and fauna of the seabed, as provided for in article 145 of the Convention on the Law of the Sea. Кроме того, мы подчеркиваем компетенцию Органа в вопросах защиты флоры и фауны морской среды, как это предусмотрено в статье 145 Конвенции по морскому праву.
Under General Assembly resolutions 37/66, 49/28 and 52/26, and the United Nations Convention on the Law of the Sea, at the request of Member States, financed under the regular budget within existing resources. На основании резолюций Генеральной Ассамблеи 37/66, 49/28 и 52/26 Отделом по вопросам океана и морскому праву по просьбе государств-членов; финансируется по регулярному бюджету за счет существующих ресурсов.
Similar requests were addressed to certain coastal States by notes verbales from the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs, dated 16 January 2004 and 9 July 2004. Сходные запросы были направлены некоторым прибрежным государствам вербальными нотами Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам от 16 января и 9 июля 2004 года.
The view was expressed that the issue was already adequately covered by the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), including by article 94, which set out the duties of the flag State. Было выражено мнение о том, что этот вопрос уже надлежащим образом охватывается Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС), включая статью 94, в которой излагаются обязанности государства флага.
It is and should be unquestionable that the rules set forth in articles 116 and following of the United Nations Convention on the Law of the Sea are fully applicable, with specific reference to that article. Не подвергается и не должна подвергаться никакому сомнению полная применимость норм, провозглашенных статьей 116 и последующими статьями Конвенции по морскому праву, в особенности указанной статьей.
Pursuant to IOC Assembly resolution XXIV-12, which authorized the Advisory Body of Experts on the Law of the Sea to contribute to the updating of the Division's 1991 publication, the IOC secretariat has indicated its willingness to collaborate with the Division, as required. Во исполнение резолюции XXIV-12 Ассамблеи МОК, уполномочившей Консультативную группу экспертов по морскому праву вносить вклад в обновление публикации Отдела 1991 года, секретариат МОК заявил о своей готовности сотрудничать с Отделом по мере необходимости.
One of the earliest studies on the implications of the provisions of UNCLOS on marine science and technology was reviewed by the Third United Nations Conference on the Law of the Sea itself. Одно из самых ранних исследований о последствиях положений ЮНКЛОС для морской науки и техники было рассмотрено еще на Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The combination of arts. 309 and 310 of the 1982 Convention on the Law of the Sea poses the same problems and calls for the same responses, pp. 505-517; see also the commentary to draft guideline 3.1.2, footnote 840, below). Сочетание статей 309 и 310 Конвенции по морскому праву 1982 года создает аналогичные проблемы и требует таких же ответов, p. 505-517; см. также комментарий к проекту руководящего положения 3.1.2, сноска 840 ниже).
We would also like to thank the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for the preparation of its many reports and the implementation of various training programmes for developing countries. Мы хотели бы также поблагодарить Отдел по вопросам океана и морскому праву за подготовку многочисленных докладов и за осуществление различных учебных программ для развивающихся стран.
It deals, of course, with the legal dimension and, in fact, made the call for the ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea when we met in Rio. Она, конечно же, посвящена юридическому аспекту и, в сущности, заложила основу для призыва к ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, когда мы встречались в Рио.
The question of whether the protection of non-national crew members was adequately covered by the United Nations Convention on the Law of the Sea and other relevant instruments was another matter and should be decided on its own merits. Вопрос о том, охвачена ли надлежащим образом защита членов экипажа из числа неграждан Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и прочими соответствующими документами, стоит отдельно и должен решаться по существу.
In the case of problems which could not be resolved under article 292 of the Convention on the Law of the Sea, it would be open to the State of nationality to exercise diplomatic protection. В случае проблем, которые не могут быть решены по статье 292 Конвенции по морскому праву, прерогатива осуществления дипломатической защиты будет принадлежать государству гражданской принадлежности.
Recent years have witnessed the establishment of several new international courts of law. Some, like the International Tribunal for the Law of the Sea, may deal with matters that can also fall within the jurisdiction of this Court. В последние годы было создано несколько новых международных судов. Некоторые, как, например, Международный трибунал по морскому праву, могут рассматривать вопросы, которые подпадают также под юрисдикцию данного Суда.
In this regard I should like to recall the invaluable contributions of two of my predecessors as Special Representatives of the Secretary-General for the Law of the Sea, the late Constantin Stavropoulos of Greece and the late Bernardo Zuleta of Colombia. В этой связи я хотел бы напомнить о бесценном вкладе двух моих предшественников - Специальных представителей Генерального секретаря по морскому праву - покойного Константина Ставропулоса, Греция, и покойного Бернардо Сулеты, Колумбия.
I take this opportunity to convey thanks and pay tribute to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, as well as the University of Virginia, all of which participated in this commemoration. Пользуясь этой возможностью, я хочу выразить благодарность и признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву, а также Университету штата Виргиния, представители которых приняли участие в этом торжественном мероприятии.
The adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea and its opening for signature 20 years ago are among the most significant achievements in the process of the establishment of a new international legal order relating to the seas and oceans. Утверждение 20 лет назад Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее открытие для подписания оказались в среде значительнейших достижений в процессе установления на морях и океанах нового международного юридического порядка.
Chile joins in the heartfelt commemoration of the twentieth anniversary of the opening for signature of the United Nations Convention on the Law of the Sea - perhaps the most solid and substantive international legal instrument yet developed within this Organization. Чили присоединяется к искреннему празднованию двадцатой годовщины открытия для подписания Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву - этого, возможно, надежнейшего и важнейшего международного правового документа, разработанного в рамках этой Организации.
It would not be useful for the Trusteeship Council to address global concerns relating to the common heritage of mankind; it would be preferable to further strengthen the United Nations Environment Programme and the bodies established under the Convention on the Law of the Sea. Совету по Опеке было бы нецелесообразно рассматривать глобальные проблемы, касающиеся общего наследия человечества; было бы предпочтительнее продолжать укрепление Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и органов, созданных в рамках Конвенции по морскому праву.
The International Court of Justice thanks the General Assembly and Secretary-General Kofi Annan for having kindly invited the Organization's principal judicial organ to attend this celebration of the twentieth anniversary of the opening for signature of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Международный Суд выражает свою признательность Генеральной Ассамблее и Генеральному секретарю Кофи Аннану за то, что они пригласили главный судебный орган Организации принять участие в праздновании 20й годовщины открытия подписания Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
We extend to the Secretary-General, to Mrs. Annick de Marffy in particular, and to all our colleagues in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea our highest appreciation and compliments. Мы выражаем самую искреннюю признательность и благодарность Генеральному секретарю, в частности г-же Анник де Марфи, и всем нашим коллегам из Отдела по вопросам океана и морскому праву.