Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Праву

Примеры в контексте "Sea - Праву"

Примеры: Sea - Праву
The overarching importance of the United Nations Convention on the Law of the Sea in the governance of all uses of the oceans and their resources, including new and emerging uses of and experimental activities in areas beyond national jurisdiction, was emphasized. Было подчеркнуто всепревосходящее значение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в сфере управления всеми видами использования океанов и их ресурсов, включая новые и формирующиеся назначения районов, расположенных за пределами национальной юрисдикции, и деятельность, осуществляемая в них в экспериментальном режиме.
The view was also expressed that the concerns about the OSPAR Convention example of cross-sectoral cooperation did not provide a sufficient basis for the conclusion that an implementing agreement to the United Nations Convention on the Law of the Sea was needed. Было также выражено мнение о том, что озабоченность примером межсекторального сотрудничества в рамках Конвенции ОСПАР не являются достаточным основанием, чтобы прийти к заключению о необходимости имплементационного соглашения к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Strengthen cooperative efforts to ensure that measures taken with regard to the high seas are compatible with the United Nations Convention on the Law of the Sea; укреплять совместные усилия с целью обеспечить, чтобы меры, принимаемые в отношении открытого моря, соответствовали Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву;
Delegations noted with appreciation the high quality of the services rendered by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea as secretariat of the Commission, in particular noting that its work had facilitated the increased work pace of the Commission. Делегации с признательностью отмечали высокое качество услуг, оказываемых Комиссии Отделом по вопросам океана и морскому праву, который является ее секретариатом, и указывали, в частности, что его усилия способствовали возрастанию темпов работы Комиссии.
Under the United Nations Convention on the Law of the Sea, coastal States have sovereign rights in the exclusive economic zone with regard to natural resources and some economic activities and exercise jurisdiction over marine science research and environmental protection. В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву прибрежные государства обладают суверенными правами в исключительной экономической зоне в отношении природных ресурсов и определенных видов экономической деятельности, а также осуществляют юрисдикцию в отношении морских научных исследований и охраны окружающей среды.
Member States should address gaps in implementation in domestic legislation of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. Государствам-членам следует рассмотреть недоработки в области осуществления в рамках национального законодательства положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
As recommended in articles 74 and 83 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, Viet Nam is always prepared to carry out joint development cooperation with relevant parties in disputed areas in accordance with the provisions of the Convention. Согласно рекомендациям, содержащимся в статьях 74 и 83 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, Вьетнам всегда готов осуществлять совместные проекты сотрудничества в целях развития с соответствующими сторонами в спорных районах в соответствии с положениями Конвенции.
8.13 For subprogramme 4, implemented by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, an increase of $26,500 is proposed, mainly for the replacement of office automation equipment. 8.13 Что касается подпрограммы 4, которая осуществляется Отделом по вопросам океана и морскому праву, то предлагаемое увеличение ресурсов на 26500 долл. США предназначено в основном для замены оборудования для автоматизации делопроизводства.
CEB addressed the issue of oceans at its spring 2012 session with a view to strengthening inter-agency collaboration in support of the oceans and the people who depend on them, within the provisions of the 1982 Convention on the Law of the Sea. КСР рассмотрел вопрос об океанах на своей весенней сессии 2012 года с целью укрепления межучрежденческого сотрудничества в интересах океанов и людей, которые от них зависят, в соответствии с положениями Конвенции по морскому праву 1982 года.
In a letter dated 18 May 2012, the applicant refers to domestic regulations as an important element of responsible sponsorship as clarified in the advisory opinion rendered on 1 February 2011 by the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea. В письме от 18 мая 2012 года заявитель ссылается на национальные правила в качестве важного элемента ответственного поручительства, как было разъяснено в консультативном заключении, вынесенном 1 февраля 2011 года Камерой по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву.
Article 153, paragraph 4, of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea states that the obligation of the sponsoring States in accordance with article 139 of the Convention entails "taking all measures necessary to ensure" compliance by the sponsored contractor. В пункте 4 статьи 153 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года указано, что обязательство поручившихся государств по статье 139 Конвенции предполагает принятие всех необходимых мер для обеспечения соблюдения соответствующих норм контрактором, в отношении которого дано поручительство.
Has a background that blends well with undertakings that are prescribed in United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) by virtue of his training, current and previous undertakings. Обладает опытом, хорошо вписывающимся в сферу задач, предписанных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС), в силу полученного образования, нынешней деятельности и рода занятий в прошлом.
On 6 and 7 June 2012, the twenty-second Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea elected 20 members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf for a term of five years. В ходе своего двадцать второго совещания, состоявшегося 6 и 7 июня 2012 года, государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву выбрали 20 членов Комиссии по границам континентального шельфа сроком на пять лет.
This may also be the case where non-parties to a treaty act in accordance with rules embodied therein, as for example with certain non-parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea. Это может также иметь место тогда, когда государства, не являющиеся участниками договора, действуют согласно содержащимся в нем нормам, как, например, в случае с некоторыми государствами, не являющимися участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Since its entry into force on 16 November 1994, the United Nations Convention on the Law of the Sea has become an important legal basis for regulating maritime issues as well as an important legal instrument for settling and dealing with sea-related disputes. Вступив в силу 16 ноября 1994 года, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву стала важной правовой основой для регулирования морских вопросов, а также важным правовым инструментом для урегулирования и рассмотрения споров по морской тематике.
Within the scope we have additionally audited certain aspects of operating procedures for the year ended 31 December 2003 as directed by the President of the International Tribunal for the Law of the Sea in his letter of 8 April 2004. В рамках ревизии мы дополнительно проверили некоторые аспекты оперативных процедур за год, закончившийся 31 декабря 2003 года, как это было испрошено Председателем Международного трибунала по морскому праву в его письме от 8 апреля 2004 года.
(a) Marine mineral resources: scientific advances and economic perspectives (in collaboration with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea); а) «Морские минеральные ресурсы: научные достижения и экономические перспективы» (в сотрудничестве с Отделом по вопросам океана и морскому праву);
Invites Member States and others in a position to do so to support the training activities under the TRAIN-SEA-COAST Programme of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea; предлагает государствам-членам и другим сторонам, которые в состоянии это сделать, поддерживать учебные мероприятия программы «Трейн-си-коуст» Отдела по вопросам океана и морскому праву;
Such States are in urgent need of the capacity to manage their responsibilities related to maritime safety, marine resources and the marine environment and thus to implement the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and related instruments. Таким государствам настоятельно необходимо наращивать потенциал, что позволило бы им выполнять свои обязанности, касающиеся обеспечения безопасности на море, морских ресурсов и морской окружающей среды, и, соответственно, осуществлять Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и соответствующие документы.
(a) On 15 March 2003, the International Foundation for the Law of the Sea held a seminar on the theme "Interference with navigation: modern challenges"; а) 15 марта 2003 года Международный фонд по морскому праву провел семинар на тему «Помехи для судоходства: современные вызовы»;
Regarding the peaceful settlement of disputes, her delegation noted the role of judicial organs such as the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea. Что касается мирного разрешения споров, то ее делегация отмечает роль судебных органов, таких как Международный суд и Международный трибунал по морскому праву.
In this connection, the Director first briefed the Commission on issues regarding the enlargement of office space, improvement of technical facilities and new equipment in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea currently available for meetings of subcommissions. В этой связи сначала Директор представил Комиссии краткую информацию по вопросам, касающимся расширения площади помещений, усовершенствования технических механизмов и нового оборудования в Отделе по вопросам океана и морскому праву, которые используются в настоящее время для проведения заседаний подкомиссий.
Furthermore, the Division has assisted IMO in the development of amendments to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation and its Protocol that are in conformity with the United Nations Convention on the Law of the Sea. Кроме того, Отдел оказал ИМО помощь в том, чтобы разрабатывавшиеся ею поправки к Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, и Протокола к ней соответствовали Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
158 The relationship between the two conventions is articulated under articles 237 and 311 of the United Nations Convention on the Law of the Sea and article 22 of the Convention on Biological Diversity. 158 Взаимоотношения между двумя конвенциями охарактеризованы в статьях 237 и 311 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и статье 22 Конвенции о биологическом разнообразии.
Article 311, paragraph 1 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, Relation to other conventions and international agreements: Пункт 1 статьи 311 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, Отношение к другим конвенциям и международным соглашениям: