Agreement between the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Seabed Authority. 142 |
Доклад о принципах, регулирующих Соглашение о взаимоотношениях между Международным трибуналом по морскому праву и Международным органом по морскому дну |
The Economic Commission for Africa (ECA) has also emphasized the importance of the ratification of the Convention on the Law of the Sea and its implementation, particularly in the ECA Strategy and Action Programme for Integrated Development and Management of Marine/Ocean Affairs in Africa. 65 |
Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) также придает большое значение ратификации Конвенции по морскому праву и ее осуществлению, особенно в рамках стратегии и программы действий ЭКА по комплексному развитию деятельности по морским вопросам в Африке и управлению ею 65/. |
(b) Propose, as indicated, the negotiation of a binding flag State Agreement that implements the obligations arising from the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Agreement itself; |
Ь) они предлагают, как уже говорилось, провести переговоры по юридически обязательному соглашению о государстве флага в целях осуществления обязательств, вытекающих из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и самому соглашению; |
the final draft Agreement on Cooperation and Relationships between the United Nations and the International Tribunal for the Law of the Sea, formulated by the Commission and its Special Commission 4, addendum 4 hereto, should provide the basis for negotiating and entering into such an agreement. |
составленный ею и ее Специальной комиссией 4 окончательный проект соглашения о сотрудничестве и взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным трибуналом по морскому праву, добавление 4 к настоящему документу, был взят за основу при переговорах по такому соглашению и его заключении. |
"Reaffirming the rights and duties of coastal States to ensure proper conservation and management measures with respect to the living resources in zones under their national jurisdiction, in accordance with international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea"; |
"вновь подтверждая права и обязанности прибрежных государств по обеспечению осуществления надлежащих мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими в зонах их национальной юрисдикции в соответствии с международным правом, как это закреплено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву"; |
oceans and seas Inviting all members of the international community, particularly those with fishing interests, to strengthen their cooperation in the conservation and management of living marine resources in accordance with international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea, 7 |
призывая всех членов международного сообщества, в частности занимающихся рыбным промыслом, укреплять свое сотрудничество в области сохранения живых морских ресурсов и управления ими в соответствии с международным правом, как это закреплено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 7/, |
As the Secretary-General pointed out in his report on an agenda for development, quoted in the report on the Law of the Sea |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для развития" и как это было процитировано в докладе по морскому праву, |
1977-1979 Second Secretary, Maritime, Aviation and Environment Department, Foreign and Commonwealth Office, London Head of Section for Fishery Zone Extension and Enforcement, Maritime Boundary Delimitation for the United Kingdom and Dependencies, and the United Nations Conference on the Law of the Sea |
Второй секретарь, Департамент по морским, авиационным и экологическим вопросам, министерство иностранных дел и по делам Содружества, Лондон; руководитель секции по вопросам расширения и соблюдения рыболовной зоны, делимитации морской границы зависимых территорий Соединенного Королевства и Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
2 GS (PL) from the Treaty Section, one each to the Codification Division and to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea |
2 должности категории ОО (ВР), переведенные из Договорной секции соответственно по одной в Отдел кодификации и Отдел по вопросам океана и морскому праву |
Recognizing that 10 December 2012 will mark the thirtieth anniversary of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, opened for signature in Montego Bay, Jamaica, which entered into force on 16 November 1994, |
отмечая, что 10 декабря 2012 года исполнится тридцатая годовщина со дня открытия для подписания в Монтего-Бей, Ямайка, Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, которая вступила в силу 16 ноября 1994 года, |
Withdrawn from cooperation on the South Atlantic Fisheries Commission and extended its fishing seasons in Argentine waters, thus endangering the long-term sustainable management of straddling fish stocks in the South Atlantic, in contravention of article 63 of the United Nations Convention on the Law of the Sea; |
прекратила сотрудничать в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике и продлила период путины в водах Аргентины, поставив тем самым под угрозу долгосрочное неистощительное управление трансграничными рыбными запасами в Южной Атлантике, в нарушение статьи 63 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву; |
United Nations Fish Stocks Agreement and the United Nations Convention on the Law of the Sea already provide sufficient legal regime for high seas fisheries |
Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву уже обеспечивают достаточную правовую основу режима для рыболовства в районах открытого моря |
Teaching courses in Public International Law and Law of the Sea as part of a Master's Programme in International Law and Settlement of Disputes, University for Peace, San Jose, Costa Rica, 2008 |
Учебные курсы по международному публичному праву и морскому праву в рамках магистратуры по международному праву и урегулированию споров, Университет мира, Сан-Хосе, Коста-Рика, 2008 год |
Letter dated 23 July 2013 from the Head of the Working Party on the Law of the Sea of the Council of the European Union addressed to the Co-Chairs of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group |
Письмо главы Рабочей группы по морскому праву Совета Европейского союза от 23 июля 2013 года на имя Сопредседателей Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава |
Issue A The strategic importance of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the Agreement relating to the implementation of Part XI of the Convention, and the importance of their effective implementation |
Тезис А Стратегическое значение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года и Соглашения об осуществлении Части XI Конвенции и важность их эффективного осуществления |
Technical adviser to Australian Government throughout negotiations leading to Article 76 of UNCLOS during the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. 1971 to 1973 |
технический консультант австралийского правительства на всем протяжении переговоров по выработке статьи 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Chairman of the Third Committee of the United Nations Conference on the Law of the Sea (on the Protection and Preservation of the Marine Environment, Marine Scientific Research and Development and Transfer of Marine Technology), 1973-1982 |
Председатель Третьего комитета Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву (Защита и сохранение морской среды, морские научные исследования и разработки и передача морской технологии), 1973-1982 годы. |
Mr. MUTHAURA (Kenya): On 16 November 1993, the Secretary- General of the United Nations received the sixtieth instrument of ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
по-английски): 16 ноября 1993 года Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций была вручена шестидесятая по счету ратификационная грамота Конвенции по морскому праву Организации Объединенных Наций. |
(c) Submit the report regarding practical arrangements for the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea to the meeting of States Parties to the Convention, to be convened "within six months" from 16 November 1994; 4 |
с) представить доклад относительно практических мероприятий, направленных на учреждение Международного трибунала по морскому праву, совещанию государств-участников Конвенции, которое должно быть созвано "не позднее чем через шесть месяцев" с 16 ноября 1994 года 4/; |
Considering that, in respect of the level of remuneration of the members of the International Tribunal for the Law of the Sea, the fourth Meeting of States Parties decided to maintain equivalence with the remuneration levels of members of the International Court of Justice, |
принимая во внимание, что применительно к уровню вознаграждения членов Международного трибунала по морскому праву четвертое совещание государств-участников постановило поддерживать эквивалентность ставкам вознаграждения судей Международного Суда, |
Speaking on the occasion of the official opening of the headquarters building of the Tribunal, Secretary-General Kofi Annan observed that the Tribunal was "the keystone" of the United Nations Convention on the Law of the Sea, that it was |
Выступая на церемонии официального открытия здания штаб-квартиры Трибунала, Генеральный секретарь Кофи Аннан отметил, что Трибунал является «основой» Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и что он является |
(a) Providing advice, studies, assistance and research on the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, on issues of a general nature and on specific developments relating to the research and legal regime for the oceans; |
а) предоставление консультаций, изучение соответствующих вопросов, оказание помощи и проведение исследований по вопросам осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, по проблемам общего характера и в связи с конкретными событиями, связанными с научными исследованиями и правовым режимом Мирового океана; |
United Nations Seminar on Confidence-Building Measures in the Maritime Domain, Helsingor, Denmark, 13-15 June 1990 (Chairman of working group on the Law of the Sea, Ocean Management and Confidence-Building Measures) |
Семинар Организации Объединенных Наций по мерам укрепления доверия на море, Хельсингер, Дания, 13 - 15 июня 1990 года (председатель рабочей группы по морскому праву, морепользованию и мерам укрепления доверия) |
Without prejudice to the foregoing, recognized the international obligations of ACS members, particularly those that have obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea and relevant instruments of the International Maritime Organization |
без ущерба для вышесказанного признать международные обязательства стран - членов АКГ, особенно тех из них, которые имеют обязательства по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и соответствующим документам Международной морской организации; |
The work and results of the conference should be fully consistent with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, in particular the rights and obligations of coastal States and States fishing on the high seas. 1 |
Работа и результаты конференции должны полностью соответствовать положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в частности правам и обязанностям прибрежных государств и государств, осуществляющих рыболовный промысел в открытом море 1/. |