Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Праву

Примеры в контексте "Sea - Праву"

Примеры: Sea - Праву
This timely and important topic will remind the international community that compliance with and implementation of provisions of the Law of the Sea Convention are critical to the security of all nations and to the safety and efficiency of international commerce. Эта своевременная и важная тема напомнит международному сообществу о том, что соблюдение и осуществление положений Конвенции по морскому праву являются ключевыми факторами безопасности всех народов и эффективной международной торговли.
That represents the first such application since the establishment of the Authority and certainly since the conclusion of the United Nations Convention on the Law of the Sea nearly a quarter of a century ago. Это первое заявление такого рода с момента создания Органа, а тем более - со дня заключения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву почти четверть века тому назад.
Since its adoption, the United Nations Convention on the Law of the Sea has provided the basic legal framework for such efforts, as well as for any activities in the oceans. С принятием Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву она стала базовыми правовыми рамками для этих усилий, равно как для любой деятельности, связанной с океанами.
The European Union has been studying that matter over the past years and has come to the conclusion that the best way to address the existing governance gaps is an implementation agreement under the Law of the Sea Convention. Европейский союз занимался изучением этого вопроса в последние годы и пришел к выводу, что наилучшим способом ликвидировать пробелы в распорядительных режимах является исполнительное соглашение к Конвенции по морскому праву.
In conclusion, we would like to express our appreciation to the Secretariat and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for the professional work done over the past year. В заключение мы хотели бы выразить нашу признательность Секретариату и Отделу по вопросам океана и морскому праву за проделанную ими в минувшем году прекрасную работу.
The State of Kuwait welcomes the increase in the number of States that have acceded to the United Nations Convention on the Law of the Sea - 149 to date. Государство Кувейт с удовлетворением отмечает факт увеличения числа государств, присоединившихся к Конвенции по морскому праву, - на сегодняшний день их общее число равняется 149.
As the Group of 77 and China pointed out in the informal consultations, the promotion of development is not merely a question of capacity-building in developing countries but also one of the fundamental objectives of the Law of the Sea regime and the marine order. Как отмечали в ходе неофициальных консультаций Группа 77 и Китай, содействие развитию - это не просто вопрос о наращивании потенциала развивающихся стран, а одна из основополагающих целей режима по морскому праву и морского порядка.
Namibia also recognizes the crucially important contribution of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and the related services rendered by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. Намибия также признает чрезвычайно важный вклад Комиссии по границам континентального шельфа и связанные с этим услуги, оказываемые Отделом по вопросам океана и морскому праву.
As the final date for making submissions to the Commission, 13 May 2009, approaches, the workload of the Commission is anticipated to increase, placing additional demands on its members and on the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. По мере приближения конечного срока подачи представлений, который истекает 13 мая 2009 года, ожидается увеличение рабочей нагрузки Комиссии, что ложится дополнительной нагрузкой на ее государства-члены и Отдел по вопросам океана и морскому праву.
Finally, my delegation cannot but take this opportunity to recognize the work and professionalism of Mr. Vladimir Golitsyn of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. Наконец, моя делегация не может не воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отметить работу и профессионализм г-на Владимира Голицына из Отдела по вопросам океанов и морскому праву.
Although the legal foundations for an integrated approach to oceans governance are sound and well established in the landmark United Nations Convention on the Law of the Sea, the challenges of implementation and coordination remain real. Хотя правовые основы для комплексного подхода к управлению океанами прочны и твердо закреплены в исторической Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, сохраняются реальные проблемы осуществления их положений и координации такого осуществления.
The Review Conference should reaffirm the fundamental principle of compatibility found in the Convention on the Law of the Sea and expressed in article 7 of the Agreement and its full applicability to the high seas. Конференция по обзору должна подтвердить основополагающий принцип сопоставимости, провозглашенный в Конвенции по морскому праву и изложенный в статье 7 «Соглашения», а также его полную применимость в открытом море.
The Department looked forward to working with Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and other partners in the international community to implement the decisions to be taken on the GMA. Департамент рассчитывает на совместную работу с Отделом по вопросам океана и морскому праву и другими партнерами по международному сообществу в деле осуществления решений, принятых по вопросу о ГОМС.
Representative of Bahrain on the Sixth Committee of the General Assembly, since 1986. Chairman of the delegation of Bahrain to the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, 1978-1982 sessions. Начиная с 1986 года представитель Бахрейна в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. Председатель делегации Бахрейна на третьей Конференции по морскому праву, сессии 1978-1982 годов.
It is for that reason that my delegation was not in a position to join other States in support of the resolution as a whole, as Venezuela is not a party to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. Именно поэтому моя делегация не смогла вместе с другими государствами поддержать резолюцию в целом, ибо Венесуэла не является участницей Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.
Nigeria is satisfied that the occasional disputes that have arisen between States parties on the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea have been immediately resolved within the ambit of international law. Нигерия удовлетворена тем, что возникающие иногда между государствами сторонами Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву разногласия относительно ее осуществления незамедлительно решаются в рамках международного права.
Thus, article 267 of the Law of the Sea refers in a balanced manner to "all legitimate interests, inter alia, the rights and duties of holders, suppliers and recipients of marine technology". Так, в статье 267 Конвенции по морскому праву говорится о должном соблюдении "всех правомерных интересов, включая, среди прочего, права и обязанности владельцев, поставщиков и получателей морской технологии".
The entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea in 1994 provided the necessary legal framework for the implementation of the programme of action contained in chapter 17 of Agenda 21. Вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в 1994 году обеспечило необходимые правовые рамки для осуществления программы действий, содержащейся в главе 17 повестки дня на XXI век.
Under the Law of the Sea Convention, it is also incumbent upon coastal States to provide timely clearance for research vessels, absent a basis for denial specified in the Convention. В соответствии с Конвенцией по морскому праву прибрежные государства также обязаны своевременно предоставлять доступ для исследовательских судов, если нет причин для отказа, оговоренных в Конвенции.
Unfortunately, the provisions relating to jurisdiction, the reporting scheme, warships and the relationship between the agreement and the Law of the Sea Convention were included without consensus and are problematic. К сожалению, положения, касающиеся юрисдикции, схемы отчетности, военных кораблей и взаимосвязи между этим соглашением и Конвенцией по морскому праву, были включены без консенсуса и являются проблематичными.
The statement underlined the fact that, at the time of the negotiations of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the knowledge and information available on the seabed and ocean floor had been much less developed than today. В заявлении был подчеркнут тот факт, что во время переговоров по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года знания и информация о дне морей и океанов были менее развиты, чем сегодня.
He also informed the Commission about the participation of members of the Commission in the training course organized by the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea in Buenos Aires. Он сообщил также Комиссии об участии членов Комиссии в учебном курсе, организованном Отделом по вопросам океана и морскому праву в Буэнос-Айресе.
Like the Commission, we recognize the existence of practical considerations supporting the bringing of claims by the flag State in the context of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Как и Комиссия, мы признаем наличие практических соображений, которые поддерживают предъявление требований государством флага судна в контексте Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The Tenth Meeting of States Parties decided to recommend to the General Assembly the establishment of a voluntary trust fund, similar to the trust fund established for ICJ, to provide States with financial assistance in proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea. На десятом совещании государств-участников было принято решение рекомендовать Генеральной Ассамблее учредить целевой фонд добровольных взносов для оказания государствам финансовой помощи при разборе дел в Международном трибунале по морскому праву.
In international law, however, the United Nations Convention on the Law of the Sea more narrowly defines the extent of the shelf as the seabed and subsoil of the submarine areas over which a state exercises sovereign rights. В международном же праве Конвенция ООН по морскому праву более узко определяет протяжённость шельфа как океанское дно и недра подводных районов, которые находятся под суверенитетом России.