We strongly support the achievements realized so far in the elaboration of legal texts, as well as the organizational work done by the international community, the German Government and the International Tribunal on the Law of the Sea itself to enable it to operate normally and effectively. |
Мы решительно поддерживаем достигнутые на сегодня успехи в разработке правовых текстов, а также организационную работу, проделанную международным сообществом, правительством Германии и самим Международным трибуналом по морскому праву, с тем чтобы он мог нормально и эффективно функционировать. |
The organs established under that Convention have begun functioning, and, following the 1996 election of its members, the International Tribunal for the Law of the Sea held its first sessions in 1997. |
Органы, созданные в соответствии с этой Конвенцией, уже начали функционировать, и после избрания в 1996 году членов Международного трибунала по морскому праву он провел в 1997 году свои первые сессии. |
The present draft resolution, of course, neither creates new legal obligations nor contradicts any norm of international law applicable to ocean space, such as the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Само собой разумеется, данный проект резолюции не создает новых юридических обязательств, как не противоречит и каким-либо нормам международного права, применимым к морскому пространству, таким, как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In fact, the problem of inadmissible reservations was present in any type of treaty, and was especially serious in those that dealt with regimes that must be applied concretely and universally, such as the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
По существу проблема недопустимых оговорок имеет место в любых видах договоров и является наиболее серьезной в тех договорах, которые связаны с режимами, носящими конкретный и универсальный характер, например таких, как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Attention was drawn to article 218 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea under which the port State, rather than the flag State, was responsible for punishing the offence of pollution committed by private vessels on the high seas. |
Обращалось внимание на статью 218 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, в соответствии с которой на государство порта, а не на государство флага возлагается обязанность наказывать за нарушение, заключающееся в загрязнении, совершенное частными судами в открытом море. |
United Nations participation included the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs, the Department for Policy Coordination and Sustainable Development and UNDP. |
Со стороны Организации Объединенных Наций участвовали, в частности, Отдел по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам, Департамент по координации политики и устойчивому развитию и ПРООН. |
The Central Support Unit at the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea continued to provide assistance to CDUs in the form of quality control of the courses under preparation, backup and direct support to CDUs and overall programme management and coordination. |
Группа централизованной поддержки в составе Отдела по вопросам океана и морскому праву продолжала оказывать методическим группам содействие в виде контроля за качеством разрабатываемых учебных курсов, вспомогательной и непосредственной поддержки методических групп и общего руководства программой и ее координацией. |
We support the Tribunal for the Law of the Sea, as well as resolutions aimed at eradicating the practice of drift-net fishing and unauthorized fishing in areas of national jurisdiction. |
Мы поддерживаем Трибунал по морскому праву так же, как и все резолюции, направленные на искоренение практики лова с помощью дрифтерных сетей и незаконного лова в территориальных национальных водах. |
This solution was envisaged by the Secretary-General of the United Nations in a document prepared for the third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Такое решение было предусмотрено Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в документе, подготовленном для Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In addition, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea manages two trust funds, one to assist members of CLCS in the performance of their duties and the second to aid coastal States intending to make a submission to the Commission. |
Кроме того, в ведении Отдела по вопросам океана и морскому праву находится два целевых фонда: один - для содействия членам КГКШ в выполнении своих обязанностей, а другой - для оказания помощи прибрежным государствам, намеревающимся сделать представление Комиссии7. |
In order to assist in this process, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea sought information from developing States concerning their needs with respect to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Стремясь способствовать этому процессу, Отдел по вопросам океана и морскому праву запросил у развивающихся государств информацию об их потребностях в том, что касается сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими. |
New Zealand has been and remains a strong supporter of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and fully respects the rights that all States parties enjoy under that Convention, including the freedom of navigation on the high seas. |
Новая Зеландия была и остается твердым приверженцем Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и в полной мере уважает права, которыми все государства-участники пользуются по этой Конвенции, включая свободу судоходства в открытом море. |
In that context, I am pleased to report that last June the Law of the Sea Institute of Iceland and the Center for Oceans Law and Policy of the University of Virginia law school co-hosted in Reykjavik a Conference on Legal and Scientific Aspects of Continental Shelf Limits. |
В этом контексте я с радостью сообщаю, что в июне этого года в Рейкьявике Институт Исландии по закону о морском праве и Центр по морскому праву и политике юридического факультета университета Виргинии совместно организовали Конференцию по правовым и научным аспектам континентального шельфа в Рейкьявике. |
Under the United Nations Convention on the Law of the Sea, and General Assembly resolution 37/66, as reaffirmed by General Assembly resolution 52/26; in cooperation and coordination with other international organizations working on the issues covered in a specific publication; financed under the regular budget. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и резолюцией 37/66 Генеральной Ассамблеи, заново подтвержденной Ассамблеей в резолюции 52/26; в сотрудничестве и координации с другими международными организациями, работающими над вопросами, которые освещаются в конкретной публикации; финансируется за счет регулярного бюджета. |
In this regard, we are happy to note that a training manual to assist States in developing knowledge and skills is being prepared by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, in conjunction with the Commission. |
В этой связи мы рады отметить, что Отдел по вопросам океана и морскому праву в настоящее время в сотрудничестве с Комиссией готовит учебное руководство в помощь государствам в развитии знаний и опыта в этом деле. |
To ensure additional availability of funds in cases of insufficient compensation, the proposed funding mechanism may be linked with one of the existing funding mechanisms, such as that established for the United Nations Convention on the Law of the Sea or other similar conventions. |
Для обеспечения дополнительного наличия средств в случае недостаточности компенсации предлагаемый механизм финансирования может быть связан с одним из существующих механизмов финансирования, например, механизмом, созданным в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву или других аналогичных конвенций. |
Mexico stated that, as a party to the United Nations Convention on the Law of the Sea, it was committed to taking measures for the conservation and management of marine species and cooperating at the regional and international levels to achieve sustainable use of marine resources. |
Мексика заявила, что, являясь участником Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, она привержена принятию мер по сохранению и управлению в отношении морских видов, а также сотрудничеству на региональном и международном уровнях для достижения устойчивого использования морских ресурсов. |
The Third United Nations Conference on the Law of the Sea and its legislative and institutional outcomes have made an important and undeniable contribution to the rule of law over the past 20 years. |
Третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее итоги как в законодательном, так и институциональном плане позволили внести важный и бесспорный вклад в разработку правовых норм в последние 20 лет. |
With regard to the International Tribunal for the Law of the Sea, we are pleased to note that it has dealt with 11 cases and delivered its judgements swiftly and competently, thereby building up its credibility. |
В том, что касается Международного трибунала по морскому праву, то мы рады отметить, что он занимался рассмотрением 11 дел и вынес свои заключения оперативно и компетентно, укрепив тем самым свой престиж. |
The International Tribunal for the Law of the Sea has admitted 11 cases since its establishment in 1996, playing a positive role in the peaceful settlement of ocean disputes and in the interpretation and implementation of the Convention. |
С момента учреждения в 1996 году Международного трибунала по морскому праву он уже принял к рассмотрению 11 дел и играет позитивную роль в мирном урегулировании споров в морских вопросах и в толковании и осуществлении Конвенции. |
A Special Meeting of States Parties to UNCLOS was held at Headquarters on 30 January 2008, to elect one member of the International Tribunal for the Law of the Sea to fill the vacancy resulting from the resignation of Judge Guangjian Xu on 15 August 2007. |
30 января 2008 года в Центральных учреждениях состоялось специальное совещание государств-участников ЮНКЛОС для избрания одного члена Международного трибунала по морскому праву для заполнения вакансии, образовавшейся с выходом в отставку 15 августа 2007 года судьи Сюй Гуанцзяня. |
As an attempt to utilize GEF funding for the new course on submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf was unsuccessful, the delivery of this course by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea was funded from other sources. |
Поскольку попытка получить у ГЭФ средства на организацию нового курса, посвященного представлениям в адрес Комиссии по границам континентального шельфа, не увенчалась успехом, организация данного курса Отделом по вопросам океана и морскому праву финансировалась из других источников. |
He began his career in the Belgian Ministry of Foreign Affairs, where he served as Head of the Treaties Division and as Head of the Law of the Sea Office. |
С 1997 по 2001 год г-н Готье занимал должность заместителя Секретаря Трибунала, а с 2001 по 2006 год - должность Секретаря. Свою карьеру он начал в Министерстве иностранных дел Бельгии, где руководил договорным отделом, а до этого - управлением по морскому праву. |
Fishing activities continue to take place in contravention of the applicable regional conservation regimes and States are not meeting their obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea to control the activities of fishing vessels entitled to fly their flag. |
Рыбопромысловая деятельность по-прежнему осуществляется в нарушение применимых региональных режимов сохранения, и государства не выполняют своих обязательств по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в отношении контроля за деятельностью рыболовных судов, имеющих право плавать под их флагом. |
Ms. Nuñez Mordoche: We note with great satisfaction that the United Nations Convention on the Law of the Sea maintains its validity and relevance, reaffirming its universal character and paramount importance in maintaining and strengthening international peace and security and sustainable development of oceans and seas. |
Г-жа Нуньес Мордоче: Мы с большим удовлетворением отмечаем, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву сохраняет свою актуальность и значимость, и подтверждаем ее универсальный характер и первостепенное значение для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, а также для устойчивого развития морей и океанов. |