Title: Senior Adviser - Science and Law of the Sea; Petroleum and Marine Division (PMD) |
Старший советник по морской науке и морскому праву; Отдел нефти и моря (ОНМ) |
It was recalled that article 311 of the Convention on the Law of the Sea emerged from a negotiating process which took into account policy imperatives peculiar to that Convention. |
Было указано на то, что статья 311 Конвенции по морскому праву стала результатом переговорного процесса, в ходе которого были учтены политические императивы, характерные для этой Конвенции. |
New Zealand strongly supports the role of the United Nations in considering this topic within the framework of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Новая Зеландия твердо поддерживает роль Организации Объединенных Наций в рассмотрении этой темы в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The need to further strengthen the capacity of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea is stressed in order to adequately increase the Division's support and assistance to the Commission and its subcommissions in their consideration of a growing number of submissions. |
Подчеркивается необходимость дальнейшего укрепления потенциала Отдела по вопросам океана и морскому праву в целях расширения поддержки и помощи Комиссии и ее подкомиссиям со стороны Отдела при рассмотрении растущего числа представлений. |
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea does not cover - either in its text or in its supplementary agreements - all the issues relating to the subject of the oceans and the seas that the international community has to face today. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года не охватывает - ни в тексте, ни в своих дополнительных соглашениях - всех вопросов, касающихся темы Мирового океана, с которой международному сообществу приходится сегодня сталкиваться. |
The Government of China attaches great importance to the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and welcomes decision 183, adopted by the eighteenth Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Правительство Китая придает огромное значение работе Комиссии по границам континентального шельфа и приветствует решение 183, принятое восемнадцатым заседанием государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
We would also like to acknowledge the year-round work carried out by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea through the preparation of meetings and reports linked to this item on the agenda. |
Мы хотели бы также поблагодарить Отдел по вопросам океана и морскому праву за его круглогодичную работу по подготовке совещаний и докладов, имеющих отношение к этому пункту повестки дня. |
By adopting the text of the draft resolution before it today, the General Assembly will endorse the recommendations of the Ad Hoc Working Group, including the request for the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea to provide support for the Regular Process. |
Генеральная Ассамблея, приняв текст проекта резолюции, находящегося на ее рассмотрении сегодня, одобрит рекомендации Специальной рабочей группы, в том числе просьбу Отдела по вопросам океана и морскому праву об оказании поддержки регулярному процессу. |
The support of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs was also instrumental to the positive results. |
Позитивным результатам также содействовала поддержка со стороны Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам. |
For the situation is such that, if nothing is done, the legal and institutional structure established under the United Nations Convention on the Law of the Sea might well succumb to the law of the jungle. |
Если ничего не делать для исправления такого положения, правовая и организационная структура, созданная Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, вполне может уступить место закону джунглей. |
Secondly, the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) is one of the most important constitutive instruments in international law regulating the uses of one of the world's largest set of resources. |
Во-вторых, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) является одним из важных учредительных документов международного права, регулирующим использование одного из самых обширных источников ресурсов. |
I would like to commend the good work of the Secretariat of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea under the able leadership of Mr. Serguei Tarassenko, and to thank them for their support, in particular during the recent informal consultations. |
Я хотел бы выразить удовлетворение работой Секретариата Отдела по вопросам океана и морскому праву под умелым руководством г-на Сергея Тарасенко и поблагодарить их за поддержку, особенно в ходе недавних неофициальных консультаций. |
Cuba believes that, under the supervision of the General Assembly and in order to ensure greater coherence, that process must have the ongoing assistance of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Куба считает, что, действуя под контролем Генеральной Ассамблеи и в целях обеспечения большей согласованности, Отдел по вопросам океана и морскому праву должен оказывать постоянную помощь этому процессу. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea is the overarching instrument that provides the legal framework for State activities relating to the seas and the oceans and for the regulation of the exploitation of their resources. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является всеобъемлющим документом, представляющим собой правовые рамки для деятельности государств, связанной с морями и океанами, и обеспечивающим регулирование эксплуатации их ресурсов. |
We look forward to positive results and appropriate measures being adopted by the twentieth Meeting of the States Parties to the Law of the Sea Convention in 2010 and by the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Мы с нетерпением ожидаем положительных результатов и принятия адекватных мер на двадцатом совещании государств - участников Конвенции по морскому праву в 2010 году и в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The reasons that prevented the Bolivarian Republic of Venezuela from becoming a party to the United Nations Convention on the Law of the Sea and the 1995 Fish Stocks Agreement remain relevant. |
Причины, по которым Боливарианская Республика Венесуэла не присоединяется к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Соглашению 1995 года по рыбным запасам, по-прежнему сохраняются. |
For example, it participated in the meetings of those organizations and provided advice on issues pertaining to the United Nations Convention on the Law of the Sea and the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Например, он участвовал в совещаниях этих организаций и предоставлял консультации по вопросам, относящимся к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Соглашению 1995 года по рыбным запасам. |
The quality of the training is ensured by close collaboration with the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the UNESCO-IHE Institute for Water Education. |
Качество профессиональной подготовки обеспечивается за счет тесного сотрудничества с Отделом Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву и Институтом ЮНЕСКО по изучению водных ресурсов. |
It is also noted that some coastal States made reference to their expected dates of submissions in their statements to the Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea or the General Assembly. |
Следует отметить также, что некоторые прибрежные государства называли ожидаемые сроки подачи ими представлений в своих выступлениях на совещаниях государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву или на Генеральной Ассамблее. |
It was pointed out that marine scientific research should be conducted in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea and that the results of such research should be shared. |
Было отмечено, что морские научные исследования следует осуществлять в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и что результатами таких исследований необходимо делиться. |
Provisions in international instruments, including the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Convention on Biological Diversity, that provide for environmental impact assessments should be fully implemented. |
Следует полномасштабно осуществлять фигурирующие в международных нормативных актах (включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и Конвенцию о биологическом разнообразии) положения, где предусматривается выполнение экологических экспертиз. |
In our view, that review, which was conducted in a constructive manner and was greatly facilitated by the report of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea in cooperation with FAO, was very successful. |
По нашему мнению, этот обзор, который был проведен конструктивно и которому в значительной мере содействовал доклад, подготовленный Отделом по вопросам океана и морскому праву в сотрудничестве с ФАО, был очень успешным. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea not only sets out the legal framework for the effective management and governance of living and non-living marine resources, but also grants coastal States sovereignty or sovereign rights over the exploration or exploitation of these resources. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву не только обеспечивает правовые рамки эффективного регулирования и управления живыми и неживыми морскими ресурсами, но и предоставляет прибрежным государствам суверенитет или суверенные права на исследование или эксплуатацию этих ресурсов. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs would be requested to provide support for the regular process, in cooperation, as appropriate, with relevant United Nations specialized agencies and programmes. |
Необходимо просить Отдел по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам оказать поддержку регулярному процессу в сотрудничестве, по мере необходимости, с соответствующими специализированными учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
Since that 1969 judgment, the jurisprudence of the Court on this issue has gone through a considerable evolution against the background of the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea in 1982. |
Со времени вынесения этого судебного решения в 1969 году юрисдикция Суда в этом вопросе значительно изменилась в связи с вступлением в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в 1982 году. |